==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། དྲི་མེད་སྦས་པ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ།
དྲི་མེད་སྦས་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་མུན་པའི་རྒྱུན་ནི་རྣམ་དག་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཁྱད་པར་མ་ལུས་རྒྱུ། །གང་གི་སྐུ་ནི་ཚད་མའི་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བརྙེས་དམ་པ་ལ། །དོན་མེད་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འགྲེལ། །རིགས་པས་ཕལ་ཆེར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་དང་རྣམ་དག་པས། །བླ་མས་རྗེས་གནང་མངོན་གྲུབ་དང༌། །དེ་ལ་བརྙས་པ་དགག་ཕྱིར་དང༌། །རྩོད་པ་ངན་པ་སྤང་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལར་ཚིག་གཞན་དགོད་པ་དང༌། །ལ་ལར་འདྲེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དང༌། །ལ་ལར་སྔར་མེད་བཅུག་པ་དང༌། །ལ་ལར་ལུང་དང་རིགས་པས་སོ། །འགྲེལ་བཤད་མང་པོ་བལྟ་བྱས་ན། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འགལ་བ་ཡིན། །གང་རྨོངས་དེ་ནི་དགག་དོན་དུ། །ཀུན་ལས་གཅེས་པ་བསྡུ་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་གཏོགས་པ། །གང་རྣམས་མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་བློ། །གང་རྣམས་མ་འཁྲུལ་བ་ཡི་ཚིག །
ཅིས་ན་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་ཡིན། །ཚད་མ་ལུང་དང་མི་འགལ་བ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་བ་ཡི་ཚིག །གང་རྣམས་དེ་ནི་མཁས་པས་གཟུང༌། །གཞན་དུ་འདིར་ནི་ཁྱེད་ཅག་སླུ། །བསྟན་བཅོས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་དང༌། །རང་གི་ཚིག་གིས་མི་གནོད་པ། །དེ་གཟུང་མཐོང་དང་མ་མཐོང་ལ། །འདི་ནི་རིགས་མཁྱེན་འདོད་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐོས་པ་མེད་ན་ཕལ་ཆེར་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་གོ །འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསེ་རུ་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཁམས་གསུམ་ལ་མི་གནས་པས་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པའི་འདམ་སྐྱེས་ལྟ་བུ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ཀྱང་དེ་ཉེས་པས་མི་གོས་པས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བརྗོ

【汉语翻译】
吉祥密集之庄严，名为无垢藏。
吉祥密集之庄严，名为无垢藏。
第一品，宣说如来一切之等持坛城加持。
印度语：Śrī Guhyasamāja Alaṃkāra Nāma。
藏语：吉祥密集之庄严，名为无垢藏。 顶礼吉祥妙金刚！
无余黑暗之流皆清净，利益有情之殊胜无余具。 其身乃是量士夫所随，一切和合者前敬顶礼。
甚深微细证悟胜士夫，为生无义广大之义故，智慧随行之释论，以理大抵皆成立。
以皆圆满与极清净故，上师随许现证与，为遮彼之轻蔑故与，为舍恶劣诤论故。
于有处安置异词句与，于有处以和合形相与，于有处安置前所未有与，于有处以圣教与正理也。
若作观览众多解释，则于互相乃是相违。 何者愚昧彼乃为遮遣义，为摄集一切中之精要故。
除了一切遍知者，何者们无有错乱之智，何者们无有错乱之语，
岂能不成愚昧耶？ 不违量与圣教者，见与未见之语，何者们彼乃智者所取，否则于此汝等欺。
论典成立之正理与，不损自之语句者，彼取见与未见上，此乃欲知正理故。
若无圣者所应说，及必要等之听闻，则大抵不入听闻等。 此乃以救护一切有情出离痛苦之大悲为体性，及以缘于一切诸法之如所有性之智慧力，如珊瑚等之寂灭，及不住于三界，如不为泥所染之莲花。为一切有情之义故，如虚空般乃至轮回未空之际，虽安住然不为彼过失所染，故为不住之寂灭。 如是说： 智慧不住有， 大悲不住寂。

【英语翻译】
The Ornament of the Glorious Guhyasamaja, called Immaculate Hidden.
The Ornament of the Glorious Guhyasamaja.
Called Immaculate Hidden.
Chapter One: Explanation of Empowering the Mandala of Samadhi of All the Tathagatas.
In Sanskrit: Śrī Guhyasamāja Alaṃkāra Nāma. In Tibetan: The Ornament of the Glorious Guhyasamaja, called Immaculate Hidden. Homage to Glorious Mañjuvajra!
The stream of all darkness is completely pure, the distinction of benefiting beings is completely possessed. Whose body follows the measure of valid cognition, I pay homage to that which is the union of all.
To the sublime one who has attained the extremely subtle, for the sake of generating the great meaninglessness, the commentary that follows wisdom, is mostly established by reasoning.
Because of being completely perfect and utterly pure, the empowerment and realization by the guru, and to refute the contempt towards that, and to abandon evil disputes.
In some places, other words are placed, and in some places, with mixed forms, and in some places, previously non-existent things are inserted, and in some places, by scripture and reasoning.
If many commentaries are viewed, then they contradict each other. Whatever is ignorant, that is for the purpose of refuting, for the sake of collecting what is most precious from all.
Except for the omniscient one, whose minds are not mistaken, whose words are not mistaken,
how could they not become ignorant? That which does not contradict valid cognition and scripture, the words of what is seen and unseen, whatever those are, are taken by the wise, otherwise you deceive here.
The reasoning for establishing the treatise, and that which does not harm one's own words, that is taken in what is seen and unseen, this is because one desires to know the reasoning.
If the things to be spoken by the holy ones, and the necessities, etc., are not heard, then one will mostly not engage in listening, etc. This is like a lotus that is not stained by mud, because it does not abide in the three realms, with the power of wisdom that focuses on the suchness of all phenomena of all kinds, with the nature of compassion that protects all sentient beings from suffering, such as coral and other forms of nirvana. For the sake of all sentient beings, like the sky, even if one remains until the end of samsara, one is not stained by that fault, therefore it is a non-abiding nirvana. As it is said: Wisdom does not abide in existence, compassion does not abide in peace.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་
བདག་ཉིད་རིག་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་དུ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་བའི་བརྟེན་པའི་ལྷ་དང༌། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་ལས། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དངོས་པོས་མངོན་པར་སྤྲུལ་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དཔལ་ལྡན་ཏེ། སྦྱིན་སྩོགས་རྣམ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ། །ལམ་ལ་ཡང་དག་ཏུ་ནི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསེ་རུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གསང་བ་སྟེ། །འདུས་པ་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པས་སོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དེ་དང་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་ཡང་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང་ལམ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་འགྲོ་སྐྱོབ་ལ། །ཐར་པ་མཆོག་ནི་རྣམ་གསུམ་ཉིད། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ངེས་པའི་ཕྱིར། །ཐར་པ་ལྟར་སྣང་དེ་ལས་གཞན། །ཞེས་ཏེ། འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ལམ་མོ། །དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་བ་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
如是。 极其清净无二，自性明觉的体性，法界自性，各自的自性智慧不动摇。各自的自性成为智慧，向法身顶礼。这是以理证说明的。 十方无边世界的稳固与变动，一切显现的事物，每一个微尘之中，无边广大，是智慧与方便的自性，从无垢的禅定中真实生起，充满大乐的所依之神，以及所依的坛城之体性。如圣者宝灯经中说： 如微尘的差别，世界一切自性，以事物显现变化。这是经中所说。 十度波罗蜜多的体性完全究竟，圆满具足福德与智慧的积聚，因此是具吉祥者。 布施等十种白法的功德，于道上真实安住。 为了这个缘故。 不是以石蜂等为行境，而是为了法与受用，以及化身的自性，意与语和身的秘密。 除了法界之外，因为法不存在。 以此理证，法界的体性本身，将一切如来集为一体，因此也是密集金刚。 身语意三是秘密，密集是会聚之意。 如后部续经中所说。 为了随顺调伏的众生，虽然远离一切分别念，但以种种音声，以及化现和道与神变等，宣说包含三乘的法。 彼即是知晓救护众生者，殊胜解脱即是三种。 若无则不生，是故，显现的解脱异于此。 如是说，是成为果位的普贤王如来。 实现此果的因，即是三摩地的体性，是为道。 与此俱生的因，即是灌顶和明咒行仪以及誓言等，秘密布施等的因缘，是意语身和一切主宰的绘画坛城。

【英语翻译】
Thus it is. Utterly pure and non-dual, the essence of self-awareness, the nature of the Dharmadhatu, the self-nature of each wisdom is unwavering. Each self-nature becomes wisdom, I prostrate to the Dharmakaya. This is explained by reason. The stable and moving objects of the ten directions of the infinite world, all the manifested things, are infinitely vast in each atom, the nature of wisdom and means, truly arising from the stainless Samadhi, the deity of reliance filled with great bliss, and the nature of the mandala of reliance. As it is said in the Holy Jewel Lamp Sutra: Like the difference of dust, the nature of all worlds, manifested by things. This is what the sutra says. The nature of the ten perfections is completely perfected, and it is endowed with the complete accumulation of merit and wisdom, so it is glorious. The virtues of the ten white dharmas such as generosity, etc., truly abide on the path. For this reason. It is not the object of practice such as bumblebees, but for the sake of Dharma and enjoyment, and the nature of the incarnation, the secret of mind, speech, and body. Apart from the Dharmadhatu, because Dharma does not exist. By this reasoning, the nature of the Dharmadhatu itself gathers all the Tathagatas into one, so it is also Guhyasamaja. Body, speech, and mind are secret, and "dense" means assembly. As stated in the latter tantra. In order to follow the beings to be tamed, although it is free from all discriminations, it teaches the Dharma that includes the three vehicles with various sounds, as well as manifestations, paths, and miracles. He is the one who knows and protects beings, and the supreme liberation is threefold. If there is none, it will not be born, therefore, the apparent liberation is different from this. Thus it is said, it is Samantabhadra who has become the fruit. The cause of realizing this fruit is the nature of the three Samadhis, which is the path. The cause that arises together with this is the empowerment and the mantra conduct and vows, etc., the cause of secret giving, etc., is the drawing mandala of the mind, speech, body, and all lords.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་
བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །གསུམ་པོ་འདིར་མ་བསྡུས་པ་དེ་དག་བསྟན་པ་དང་ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྟོན་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དགོས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་གཞན་ལ་སྟོན་པར་འདོད་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་འགྲེལ་ལས། །བརྩེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །ཐབས་རྣམས་ལ་ནི་མངོན་སྦྱོར་མཛད། །ཐབས་བྱུང་དེ་རྒྱུ་ལྐོག་གྱུར་ཅན། །དེ་འཆད་པ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན། །ལུང་དང་རིགས་པས་རྣམ་དཔྱོད་པས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ནི། །གོམས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ནོར་བུ་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས། །དེ་རིག་པ་རྣམས་རྗེས་དཔག་མིན། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །གུས་པས་ཡུན་རིང་པོར་བར་མེད་པར་གོམས་པ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལས། །དོན་གསལ་སྣང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པས་གསལ་བར་སྣང་བ་རྟོག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱོབ་པ་བྱ་བ་མེད་པར་ཡང༌། །ཚོགས་སད་པ་ཡི་ནུས་པ་ལས། །བསྟན་པ་ཡང་དག་སྐོར་བར་བྱེད། །ཅེས་པས་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །ཡང་ན། དེ་མི་རིག་དང་རྣམ་པ་མེད། །རྟོག་བྲལ་དེ་ནས་བྱ་བ་མེད། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལྟར་སྣང་སྟོན། །ཞེས་ཏེ། དགེ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལས་བྱུང་བ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པའི་ལུང་གིས་ཏེ། སྙིང་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པས་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མར་གྱུར་པའི་བདེན་པའོ། །གསུང་གཅིག་ཏུ་ནི་གསུངས་མོད་ཀྱི། །དུ་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་མཚོན། །ཞེས་པ་དང༌། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་གསུང་ནི་རྗོད་པར་བྱེད། ཅེས་གསུངས་སོ། །གདུལ་བྱའི་མོས་པས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་
རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐད་སྣ་ཚོགས་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ལམ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ཅན་འདུལ་བའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །དེ་

【汉语翻译】
能断除障碍的
魔障等得以平息，是为了这个目的而做的行为集合。这三者未包含的那些，是为了显示教法和听法者的意乐等原因，而接近需要说明的。必要是由于具有慈悲心，想要为他人宣说，通过听闻、思维和修习的次第而现证。如《释量论》中说：慈爱者为了断除痛苦，对于各种方便而显现加行，方便生起，那是具有隐蔽因的，宣说那个是很困难的，通过教证和理证而进行辨析，就能完全了知痛苦之因。如是说。它的所说内容是通过量和教证成立的。对于他人无法指示的，是从串习中产生的，如珍宝、白银等知识，那些知识不是比量。这是通过理证说明的。通过恭敬，长时间无间断地串习而现证。从分别念相续的关联中，不会有清晰显现的意义。因此，清晰显现是远离一切分别念的瑜伽士。以转动法轮的加持力，救护者即使没有作为，也能从觉醒的集合之能力中，如实地转动教法之轮。这是无因和任运成就的。或者说，那没有无明和形象，远离分别念，从此没有作为，显示如解脱般。这是说，善妙世间智的阶段，是从超世间的后得中产生的清净世间智得以现前，世尊才宣说佛法。以慈悲为怀的自性之事物，通过对一切种类的如是性各自进行领悟，以不欺骗的自性而成为量之真谛。虽然只说一种声音，却能分别显示多种。如《圣宝灯经》中也说：对于世间一切的语言，都能在一瞬间说出。如是说。所化众生的意乐所显现的，是依靠自己的愿力，通过各种语言、化身、神变和道路等。以何者的形象，能成为调伏有情之器，那

【英语翻译】
That which cuts off obstacles,
To pacify obstacles and so on, is a collection of actions for this purpose. Those not included in these three are close to what needs to be said in order to show the causes such as the joy of the teaching and the listeners. The necessity is that, being endowed with compassion, wanting to show it to others, it is realized through the sequence of hearing, thinking, and meditating. As it is said in the Commentary on Valid Cognition: "The loving one, in order to abandon suffering, manifests effort in various methods. The arising of methods has a hidden cause. It is difficult to explain that. By discriminating with scripture and reasoning, the cause of suffering is fully understood." So it is said. Its subject matter is established by valid cognition and scripture. That which cannot be shown to others arises from habituation, such as the knowledge of jewels, silver, and so on. Those cognitions are not inference. This is explained through reasoning. It is realized through reverence, long-term, uninterrupted habituation. From the connection of successive conceptual thoughts, there is no clear appearance of meaning. Therefore, clear appearance is the yogi who is free from all conceptual thoughts. By the power of the application of turning the wheel, the protector, even without action, from the power of the awakened assembly, turns the teaching correctly. This is without cause and spontaneously accomplished. Or, that has no ignorance and no form, is free from conceptualization, and from then on has no action, showing as if liberated. That is to say, the stage of virtuous worldly wisdom, from the aftermath of the transcendent, the pure worldly wisdom is manifested, and the Blessed One teaches the Dharma. By the nature of compassion, through individually understanding the suchness of all kinds, by the non-deceptive nature, it becomes the truth of valid cognition. Although only one voice is spoken, it separately shows many. As it is also said in the Noble Jewel Lamp Sutra: "For all the sounds of the world, the speech is uttered in a single moment." So it is said. What appears vividly according to the inclinations of those to be tamed is due to the power of one's own aspiration, through various languages, emanations, miracles, and paths, and so on. With the form of whatever, it becomes a vessel for taming beings,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་སྙིང་རྗེའི་དབང་སོན་པས། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྟོན། །ཞེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྣོད་ཇི་ལྟ་བར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་དེའི་དངོས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོབ་པས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གཟིགས་གསུང༌། །འབྲས་མེད་ཕྱིར་ན་བརྫུན་མི་གསུང༌། །ཐུགས་བརྩེ་ལྡན་ཕྱིར་གཞན་དོན་ཡང༌། །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཚང་ཡིན་ཡང་ན་སྐྱོབ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་མཛད་ཡིན། །ཞེས་རྣམ་འགྲེལ་ལས་སོ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པ་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཆོས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་གོ །གང་ཡང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །འབྲེལ་པ་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་ཐབས། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་རྗོད་བྱེད་ངག །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་དབང་བྱས་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་དུ་དབང་བྱས་མིན། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཚིག་ཏུ་རིགས་ཏེ་འདི་ཉིད་དུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་བསྟན་ལ། འདིའི་འགྲེལ་བར་འབྲེལ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཆོས་ནི་མ་བསྟན་པར། །ཞེས་སོ། །འགྲེལ་བཤད་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྲེལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཞེས་ཟླས་དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དེའི་དགོས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་ནི་མ་གྲུབ་པས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཟུང་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཉིད་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་ཡང་སྟོན་པ་དང་འཁོར་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་འབྲས་བུ་འདྲ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་

【汉语翻译】
因此，由于受到慈悲的支配，具有慈悲之性的（佛）宣说。如是说。对于其他众生，也为了按照各自根器，通过听闻等次第，使他们现证（佛法），而善加宣说，这是（佛法）真正的必要，因为除此之外没有其他可能。救护者（佛）说自己已经证悟了道路，因为没有无意义的结果，所以不说谎言。因为具有慈悲心，也为了他人的利益，一切行为都是为了利益他人。因此，即使是圆满的救护者（佛），也是为了宣说四谛。这是出自《释量论》。而且，（因为）怙主您利益他人的行为就是果实。因此，宣说它的，也是以教法的语言形式，显现为有表色的自性，这部名为《吉祥密集金刚》的续部。将此（续部）归纳为一个意义的方式，以及修持的方法，和宣说众生利益的，以及与论典之法相符，对于现量等对境具有证悟的人们，以将要解说为前提，而完全观察。如《释量论》所说：关系以及随顺之方便，众生之利益乃言说，完全观察后而作主，除此之外不作主。如是说。这正是《释量论》的词句，因为在此处已经指出了论典的意义所在。而在此的解释中，关系以及随顺的方便，和宣说众生利益的等等，论典之法却没有指出。如是说。其他的解释中，也以关系以及随顺的方便，和众生的利益等词语来区分，这些都是为了宣说。它的必要也是为了证悟所要表达的内容。这些的方便和从方便中产生的实物就是关系，因为除此之外无法成立。将这些全部一一记住！种姓之子，你是一切如来之誓言的真实性，你是一切如来之教法自在王的轮（坛城），以“灌顶”之语而作结。薄伽梵即是金刚法，此续中，导师、眷属和集结者，果位虽然相同，却是不可思议的。

【英语翻译】
Therefore, being dominated by compassion, the one with the nature of compassion (the Buddha) teaches. Thus it is said. For other beings as well, in order to make them realize (the Dharma) according to their respective capacities, through the sequence of hearing and so on, to teach thoroughly is its actual necessity, because there is no other possibility besides that. The protector (Buddha) said that he himself has realized the path, because there is no meaningless result, so he does not speak falsehoods. Because he has compassion, also for the benefit of others, all actions are for the benefit of others. Therefore, even the complete protector (Buddha) is to teach the Four Noble Truths. This is from the Commentary on Valid Cognition (Pramāṇavārttika). Moreover, (because) your actions of benefiting others, O Protector, are the fruit. Therefore, the one who speaks it, also in the form of the language of the Dharma, appears as the nature of the expressive, this tantra known as the Glorious Guhyasamāja. The way to summarize this (tantra) into one meaning, as well as the method of practice, and the one who speaks of the benefit of beings, and in accordance with the Dharma of the treatise, for those who have realization of objects such as direct perception, taking the explanation as a premise, it is completely examined. As the Commentary on Valid Cognition (Pramāṇavārttika) says: relationship and the means of conformity, the benefit of beings is the speech, having completely examined, one becomes the master, other than that one is not the master. Thus it is said. This is exactly the words of the Commentary on Valid Cognition (Pramāṇavārttika), because here the meaning of the treatise has been pointed out. And in this explanation, the relationship and the means of conformity, and the one who speaks of the benefit of beings, etc., the Dharma of the treatise has not been pointed out. Thus it is said. In other explanations as well, the relationship and the means of conformity, and the benefit of beings, etc., are distinguished by words, these are all for the purpose of speaking. Its necessity is also to realize what is to be expressed. The means of these and the object arising from the means is the relationship, because other than that it cannot be established. Remember all of these individually! Son of the lineage, you are the suchness of the samaya of all the Tathāgatas, you are the wheel (mandala) of the king of the Dharma of all the Tathāgatas, concluded with the words "empowerment". The Bhagavan is the Vajra Dharma, in this tantra, the teacher, retinue, and compiler, although the fruits are the same, they are inconceivable.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རིམ་པའི་དགོས་པས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། །ཚུལ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་གྱུར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་པས་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དེའི་དགོས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་དེའི་དགོས་པ་དང༌། དེའི་ཡང་དགོས་པ་རྣམས་ནི་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འཕངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། །དད་ལྡན་འཇུག་པ་ཡན་ལག་ཏུ། །སྟོན་པ་དང་ནི་འཁོར་དབང་པོ། །ཡུལ་དང་དུས་དག་ངེས་བསྟན་པ། །རང་ཉིད་ཚད་མར་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སྡུད་པ་པོ། །ཡུལ་དང་དུས་ནི་ཉེར་མཚོན་དང༌། །དབང་པོ་དང་བཅས་སྨྲས་པ་ན། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཕྲད་དག །ཐོས་པ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞར་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པས་སོ། །དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་བཅས་དང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་དང་མཚམས་སྦྱོར་བཅས། །བརྒལ་ལན་བཅས་པས་བསྙད་པར་བྱ། །མདོ་དོན་སྨྲ་བར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་རྣམ་བཤད་རིགས་པ་ལས་བརྗོད་དེ། དེར་དགོས་པ་དང་བསྡུས་པའི་དོན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མངོན་རྟོགས་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྒྱུད་དུ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པ། །རང་དབང་ཞུགས་པས་གྲུབ་མེད་ཕྱིར། །དེར་དཀྲུགས་བསྟན་པས་དྲི་མ་མེད། །འབྲས་བུ་མཐོང་
ཉིད་དེ་འབྲས་བུ། །དོན་གཉེར་རྒྱུ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་གླེང་གཞི་ཡི། །ལེའུར་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་བསྟན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འདོད་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པར། །དེ་རིགས་དབྱེ་བས་རྣམ་དྲུག་ཏུ། །ལེའུ་གཉིས་པས་བསྟན་པ་ཡིན། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་ཡི་སེམས། །དེ་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་ང་རྒྱལ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་དོན་དུ། །སླར་ཡང་གསུམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་གྲུབ་མིན་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ནའང་གྲུབ་མིན

【汉语翻译】
的缘故，为了诸佛利益他众的次第的必要，为了摄受所化众生。又因为不是其他根器中显现勤奋的菩萨的行境。各种分别的知识等转依，是所有法如实性的各别自证智的体性。三十二相和八十随好的自性，为了大乘的亲近受用，认为是能仁的受用圆满报身。如是这般相好的圆满报身的自性所摄，以间接的方式表达了“如是我闻”等等。这表达了能说者、其必要、关系、所说之义及其必要、以及其更深层的必要，都是进入听闻等的支分。如论师陈那所说：具信者进入支分，导师与眷属、根器，处所和时间确定宣说，是为了自己成立量。世间中，结集者，处所和时间是近指，与根器一起说时，便随顺成为量。这些所有的词句，都极力宣扬听闻等，这是“顺便产生”所说的。必要与总义连同词义，以及连同连接，以辩驳问答来陈述，想要讲述经义的人们。如是出自释论理路，在那里，必要和总义等也应当陈述。以现观等差别，在续部中显示四种相，因为没有自在进入而成立，所以在那里搅动显示而无垢染。果位见

【英语翻译】
Therefore, it is necessary for all Buddhas to benefit others in sequence, and to capture the beings to be tamed. Also, it is not the realm of practice for Bodhisattvas who are manifestly diligent in other lineages. The transformation of consciousness, such as various discriminations, is the essence of the individual self-realization wisdom of the reality of all dharmas. The nature of the thirty-two marks and eighty minor marks, for the sake of the enjoyment of the Great Vehicle, is considered the complete enjoyment body of the Sugata. Thus, the nature of the complete enjoyment body with such marks is collected, and indirectly expresses "Thus I have heard" and so on. This expresses the speaker, its necessity, relationship, the meaning to be spoken and its necessity, and its deeper necessity, all of which are branches for entering listening and so on. As stated by the teacher Dignāga: Those with faith enter the branches, the teacher and retinue, faculties, place and time are definitely declared, in order to establish oneself as valid. In the world, the compiler, place and time are near indications, and when spoken with the faculties, it follows and becomes valid. All these words and phrases greatly proclaim listening and so on, which is what is said to "arise incidentally". The necessity and summary meaning, together with the meaning of the words, and together with the connection, should be stated with refutations and answers, by those who wish to speak the meaning of the sutra. Thus, it is stated from the reasoning of the commentary, and there, the necessity and summary meaning, etc., should also be stated. With distinctions such as Abhisamaya, four aspects are shown in the Tantra, because there is no establishment without free entry, therefore there is no defilement by stirring and showing there. Fruit of seeing

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། །འདི་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བཞི་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་ལ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པའང་བརྗོད་བྱ་ཞེས། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ལེའུ་ལྔ་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྗེས་ཆགས་མཆོད་དག་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐ་མི་དད་སྩོགས་རྟོགས་དོན་དུ། །ལེའུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡིས། །འདོད་ཀུན་ལོངས་སྤྱོད་བསྟེན་པས་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །འདི་ལ་སོགས་པ་བདུན་པར་གསུངས། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྗེས་མཐུན་ཕྱིར། །རིག་མ་སྦྱང་བར་བྱ་དོན་དུ། །རྣམ་སྣང་སྩོགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །དོན་དུ་བརྒྱད་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །ལྔ་པ་དམ་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ། །འདི་ལ་གང་ཞིག་ལོག་རྟོགས་པ། །དེ་ནི་འདི་ཡིས་སྤོང་བྱེད་པས། །དེ་ཡང་ལེའུ་དགུ་པར་དཀྲོལ། །བཅུ་པར་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པས། །རིག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །དྲག་པོ་ཞིང་སྩོགས་བསྒྲུབ་སྩོགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བོན་གསུང༌། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །རྒྱུ་རུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱི། །ཧོ་གཉིས་བཅུ་གཅིག་པར་བརྗོད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །བྱིན་བརླབས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་ཡི་ཕན་ཡོན་སྩོགས། །བཅུ་གཉིས་པ་རུ་ཡང་དག་བསྒྲགས། །སྔགས་བཟླས་དེ་ཡི་དོན་སྩོགས་དང༌། །རྟག་པ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་དང༌། །མཚོན་སོགས་ངེས་དང་ཞི་སྩོགས་ལས། །བཅུ་གསུམ་པ་རུ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཞི་སྩོགས་དོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ནི། །དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྒྲུབ་དོན་དུ། །སྤྱན་སྩོགས་བཅུ་བཞི་པ་རུ་བསྟན། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྗེས་མཐུན་ཕྱིར། །རིག་པ་སྒྲུབ་པའི་
ཐབས་དང་ནི། །དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་ངེས་པ་ཀུན། །གྲུབ་པའི་དོན་དུ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །སྐུ་སྩོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། །རྫས་སྩོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར། །བཅུ་དྲུག་པ་རུ་བསྟན་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་བསྲུང་དང་བྱང་ཆུབ་ལ། །བསེ་རུ་ལ་སོགས་ཚུལ་ངེས་པ། །སྟོན་པ་རྒྱལ་བས་མདོར་བསྡུས་པ། །བཅུ་བདུན་པ་རུ་བསྟན་པ་མཛད། །ཟབ་པར་བརྗོད་དོན་སྤྲོས་པ་དང༌། །རྩ་བར་མ་སྨྲས་བརྗོད་དོན་དུ། །རྒྱུད་ནི་ཕྱི་མའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རུ་འདོད། །འཆང་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་བཤད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མདོ

【汉语翻译】
因此，为了领悟这些等等，第四是详细地阐述。在坛城中进行灌顶时，也应宣说三昧耶戒。那些明智者在第五品中如是说。为了领悟身语意金刚，以及随后的贪著和供养，瑜伽士应领悟无二无别等，第六品中如是说。具备智慧和慈悲者，通过享用一切欲望的受用，为了利益众生而获得菩提。这些等等在第七品中宣说。为了与明妃的行仪相一致，为了修习明妃，为了以毗卢遮那佛等加持，第八品中阐述了其意义。第五，在宣说誓言时，对于其中的错误理解，通过此（品）来遣除，也在第九品中阐明。第十品中，通过观察等，加持明妃，以及成就忿怒尊和田等，宣说金刚持的种子字。诸佛形象成就之因，是三个字母，以及慈悲智慧自性的，两个“吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，在第十一品中宣说。身语意金刚，以及加持祈请，五种精进的利益等，在第十二品中也如实宣说。念诵真言及其意义等，以及常等颜色，以及兵器等决定和寂静等，在第十三品中进行阐述。为了寂静等目的，真言的，忿怒成就等，以及瑜伽士成就之目的，眼等在第十四品中阐述。为了与明妃的行仪相一致，修习明妃的
方法，以及灌顶等一切决定，为了成就之目的，是第十五品。身等坛城诸尊，以及瑜伽士的行仪，以及物质等成就的正确方法，在第十六品中阐述。守护誓言和菩提心，以及犀牛角等的确定方式，导师胜者简略地，在第十七品中进行阐述。对于甚深所说之义进行阐述，以及对于根本未说之义进行阐述，经部以最后的仪轨，认为是第十八品。为了使受持者和听闻者也能轻易地理解所说之义，总而言之。

【英语翻译】
Therefore, in order to realize these and so on, the fourth is to explain in detail. When bestowing empowerment in the mandala, the samaya vows should also be declared. Those wise ones said so in the fifth chapter. In order to realize the body, speech, and mind vajra, as well as the subsequent attachment and offerings, yogis should realize non-duality, etc., as said in the sixth chapter. Those who possess wisdom and compassion, through enjoying all desires, attain enlightenment for the benefit of sentient beings. These and so on are declared in the seventh chapter. In order to be consistent with the conduct of the vidya, in order to practice the vidya, in order to bless with Vairochana Buddha, etc., the eighth chapter explains its meaning. Fifth, when declaring the vows, for those who misunderstand them, this (chapter) is used to dispel them, and it is also clarified in the ninth chapter. In the tenth chapter, through examination, etc., blessing the vidya, as well as accomplishing wrathful deities and fields, etc., the seed syllables of Vajradhara are declared. The cause for the accomplishment of the forms of the deities is the three letters, and the nature of compassion and wisdom, the two "Hūṃ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) syllables, are declared in the eleventh chapter. The body, speech, and mind vajra, as well as blessings and prayers, the benefits of the five diligences, etc., are also truly declared in the twelfth chapter. Recitation of mantras and their meanings, etc., as well as constant colors, etc., and the determination of weapons, etc., and pacification, etc., are explained in the thirteenth chapter. For the purpose of pacification, etc., the wrathful accomplishment of mantras, etc., and for the purpose of accomplishment by yogis, the eyes, etc., are explained in the fourteenth chapter. In order to be consistent with the conduct of the vidya, the method of practicing the vidya, as well as all the determinations of empowerment, etc., for the purpose of accomplishment, is the fifteenth chapter. The deities of the body, etc., mandala, as well as the conduct of yogis, and the correct method of accomplishing substances, etc., are explained in the sixteenth chapter. Guarding vows and bodhicitta, as well as the definite ways of rhinoceros horns, etc., the teacher, the Victorious One, briefly explained, in the seventeenth chapter. Explaining the meaning of the profound words, and explaining the meaning of the words not spoken in the root, the tantra, with the final ritual, is considered the eighteenth chapter. In order for the holders and listeners to easily understand the meaning of what is said, in short.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྡུས་པས་བརྗོད་པའི་དོན་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་གཞན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་རྣམ་པས་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པ་སྟེ། མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བརྗོད་པས་སོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པ་པོ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་བདུད་རྩི་ཉན་པ་ལ་ཚིམ་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསན་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བསླབ་པའི་དོན་དུ་ཐོས་པ་སྨོས་སོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདིར་འཆད་པ་ནི་གཞན་དག་སྟེ་སྣང་བར་བྱེད་པར་འདོད་པས་མུན་པ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་སྡུད་པ་པོ་གཟུང་བར་བྱ་བར་འོས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འདོད་པས་གཟུང་བར་མི་འོས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་དོན་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ངེས་པར་བྱས་པར་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གང་ལས་གང་དུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་སྟེ། འདིས་ནི་བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཐོབ་
པ་དང༌། ཐོས་པ་མང་བ་དང༌། མདོ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དཀོན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྔར་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་ཚིག་གིས་སོ། །མ་འོངས་པས་ཀྱང་འདི་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི། འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ཞེས་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལ་སོགས་འཇོམས་པས། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་དེ་འཇོམས་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་པར་བཤད། །ཅེས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །སྙན་དང་དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པ། །དྲུག་ལ་སྐལ་ལྡན་ཞེས་ནི་ཐོས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་ལ་བསྟེན་འཇུག་ཡིན། །ངེས་ན་གཞན་དུ་གཞན་མིན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པར་འདོད། །ཅེས་ས

【汉语翻译】
因为用简略的语言表达，就不能很好地理解词句的意义等等。应当根据情况来表达。其中“如是我闻”是指，因为少女以欢喜的方式，各自以自己所知的自性，不能向其他人展示，所以用总体的形式表达，这是对续部意义的概括。“我”是指亲身听闻。“听闻”是指通过听闻、思考和修习的次第来领悟，如《后续》中所说：“见且闻，而领悟”。即使领悟了，因为远离了阿赖耶识，所以以无我慢的态度，对说法者生起敬意，并且听闻珍贵佛法的甘露永不满足，因此为了教导菩萨摩诃萨和一切佛陀也听闻，更何况其他人呢，所以说了“听闻”。为了辨别领悟的内容，这里所说的“其他”，是指想要显现，如同制造黑暗一样，想要显示应当摄受的集结者，反而会显示不应当摄受。因此，以意义圆满本身，就不会显示集结者是确定的。如果问何时、从何处、向何处说呢？回答说：“一时”，是指一刹那。这表明获得了不可思议的解脱之门，听闻甚多，而且珍贵经典也很稀有，这是用“过去”等结尾的词语来说明的。还说：“未来也应当为此努力”。“薄伽梵”是指：因为摧毁所以称为“摧毁者”。因为摧毁烦恼魔等。因为智慧摧毁烦恼，所以说智慧是摧毁者。即因为摧毁烦恼、蕴、死主和天子魔。具有权势、美貌、悦耳、光辉、智慧和精进圆满，听说这六者是有福之人。这些圆满是如何依附于胜利者的呢？如果确定了，那么这既不是其他也不是非其他，这被称为薄伽梵善逝。

【英语翻译】
Because expressing it in a condensed way, one cannot well understand the meaning of the words, etc. It should be expressed according to the circumstances. Among them, "Thus I have heard" means that because a young girl cannot show others the nature of her own knowledge in a joyful way, it is expressed in a general form, which is a summary of the meaning of the tantra. "I" refers to personally hearing. "Hearing" refers to understanding through the sequence of hearing, thinking, and meditating, as stated in the "Later Tantra": "Seeing and hearing, and understanding." Even if one understands, because one is separated from the Alaya consciousness, one should generate respect for the speaker with a selfless attitude, and never be satisfied with hearing the nectar of the precious Dharma. Therefore, in order to teach that Bodhisattvas and all Buddhas also listen, let alone others, "hearing" is mentioned. In order to distinguish the content of understanding, the "others" mentioned here refer to those who want to appear, like creating darkness, wanting to show that the collector should be accepted, but instead will show that he should not be accepted. Therefore, with the perfection of meaning itself, it will not show that the collector is certain. If asked when, from where, and to whom it was said? The answer is: "At one time," which refers to one moment. This shows that one has obtained the inconceivable gate of liberation, heard a lot, and that precious scriptures are also rare, which is explained by the words ending with "past," etc. It is also said: "The future should also strive for this." "Bhagavan" means: Because of destroying, it is called "destroyer." Because of destroying afflictive emotions, demons, etc. Because wisdom destroys afflictive emotions, it is said that wisdom is the destroyer. That is, because of destroying afflictive emotions, aggregates, the lord of death, and the demons of the sons of gods. Having power, beauty, pleasantness, splendor, wisdom, and perfect diligence, it is heard that these six are blessed people. How do these perfections depend on the Victorious One? If it is determined, then this is neither other nor non-other, this is called Bhagavan Sugata.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་དེ་ལ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་དེའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུང་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་འདི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཐུས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པས་སྙན་པ་མ་ལུས་པའི་ཡང་དག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་པོར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པས་སྙན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་དཔལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྩོལ་བའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། །ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་དང༌།
གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པས། དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་བྷ་གའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་གསུངས་པ། བྷ་ག་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་སུམ་མི་དབྱུང༌། །དེ་ཉིད་གཞན་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་འདུས་པ་ཡིན། །ཞེས་

【汉语翻译】
具有圆满自在等功德，因此，对它的所有分别习气都已断绝，其自性清净的真如，就是圆满自在的薄伽梵，因为具有成办自他利益的能力。如镜般的智慧是其他智慧的来源，是圆满色身的薄伽梵的自性，因为这是唯一智慧的特征。平等性智是以慈悲等珍贵功德的力量，能利益一切众生，成为一切美名的真实所依，具有圆满的自在，因此也是圆满的美名和吉祥。妙观察智是以毫不颠倒地辨别一切事物的自性，是圆满的智慧。以精进波罗蜜多的清净，是精进的圆满智慧的勤奋。以无与伦比的珍贵功德庄严，因此是薄伽梵善逝。所有这些都是，并且如实地证悟，因此是如来。
由于正确地证悟，并且也向他人如此宣说，因此以决定的词语来证明，是如来。它们以先前所说的身语意二无自性，不是声闻等的境界，因此是精华。它以五种智慧的自性，以法界之体性，包含一切事物，由于现量和比量不可分割，因此是金刚。被称为薄伽梵大金刚持。是远离分别的教法。如《般若波罗蜜多不二》所说：“智慧波罗蜜多不二，此智慧即是如来。”因此，她是明妃，即智慧，她也是先前所说的理性的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这也是从无二平等的极胜中宣说的：“བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）薄伽梵佛陀，因此不会舍弃三欲，它本身就是其他三种誓言，它本身就是此处的集合。”

【英语翻译】
Endowed with qualities such as perfect dominion, therefore, the nature of reality, which is free from all habitual tendencies of conceptualization towards it, is the Bhagavan with perfect dominion, because it possesses the power to accomplish the benefit of oneself and others. Mirror-like wisdom is the very source of other wisdoms, and is the nature of the Bhagavan with perfect form, because this is the characteristic of a single wisdom. Equality wisdom, through the power of precious qualities such as compassion, has the ability to benefit all beings, and has become the true basis of all good names, possessing perfect dominion, therefore it is also perfect good name and auspiciousness. Discriminating wisdom is the perfection of wisdom through the nature of unerringly distinguishing all things. Through the purity of the perfection of diligence, it is the effort of perfect wisdom of diligent activity. Adorned with incomparable precious qualities, therefore it is the Bhagavan Sugata. All of these are, and as they are in reality, thus gone.
Because of truly realizing, and also teaching others in the same way, therefore it is proven by definitive words, it is the Tathagata. They, with the non-duality of body, speech, and mind previously mentioned, are not the object of the Shravakas and others, therefore they are the essence. It, with the nature of the five wisdoms, with the nature of the Dharmadhatu, encompasses all things, because it is indivisible by direct perception and inference, therefore it is the Vajra. It is called the Bhagavan Great Vajradhara. It is the teaching that is free from distinctions. As it is said in the "Non-duality of Prajnaparamita": "Prajnaparamita is non-dual, this wisdom is the Tathagata." Therefore, she is the consort, that is, wisdom, and she is also the བྷ་ག་ (bha ga, བྷག，bhaga，幸运) by the reasoning previously mentioned. This is also declared from the supreme victory of non-duality and equality: "བྷ་ག་ (bha ga, བྷག，bhaga，幸运) Bhagavan Buddha, therefore one should not abandon the three desires, it itself is the other three vows, it itself is the gathering here."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོ་ཅན་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གསུངས་པ། མང་པོའི་ཚིག་ནི་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི། །ནང་ན་མཐའ་ཡས་འོད་འཕྲོ་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ལ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཆ་བྱད་དུ་ནི་གྱུར་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་བསྟན་པར་འདོད། །བཞུགས་ཞེས་ཏེ་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་གང་གི་ཚེ་མགུ་བར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ནས་དེ་རུ་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་སྔར་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོས་ཤེ་ན། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་སྟེ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །མང་པོའི་ཚིག་ཡིན་པས་བྱེད་པ་པོ་ལ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ནོ། །སློབ་དཔོན་
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། །དོན་དང་སྒྲ་ཡི་བྱེ་བྲག་ལ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་འདོད་མིན་ཏེ། །དེ་དག་སྔར་ནི་མཐོང་མིན་ཕྱིར། །སྤྱི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་རྗོད་པས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། །དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་བྲལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། །བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད་དུ་གསོལ། །གང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་བདག་དང་གཞན་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བས་དོན་གཉིས་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་དོན་གཉིས་པོ་རྟོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་

【汉语翻译】
索！在这些之中，用“众多”这个词语，将十方无边世界的所有的坚固和移动的事物，显现的每一个微尘之中，包含的十力等等的法产生之处，安住的各种莲花和各种金刚所依，具有金刚宝顶的宫殿中安住的金刚持大尊的坛城会众，这样宣说了。所宣说的是：众多的词语是各自的微尘的，内在无边光芒四射，无余的众生，成为所依和能依的组成部分。轮的会众想要分别显示。安住，是指对于所调伏的众生，以各种各样的意乐，用各种各样的方法来摄取心意，当令其满足的时候，从那时起我听闻了，与之前相连。与谁一同听闻呢？不可言说，即各自以自己的觉性无法言说，并且正因为如此，不可言说，因为不是言说的主体。因为是众多的词语，所以是对作者产生作用的因缘。论师方向的象说：意义和声音的差别上，不是想要表达和被表达，因为那些之前没有见过，所以是用共同的性质来表达的。这样说是用言语来表达。通过考察所要表达和能表达的事物本身，就是法界的自性。因为在胜义谛中远离了分别念，所以首先宣说了那些功德伟大是主要的原因。就像在《圣楞伽经》中也说：世尊请为我说关于语言的分别念的特征的精髓的法类。通过分别念的语言特征的精髓，世尊通过分别，以各自辨别的途径，我和其他菩萨摩诃萨，因为不可言说而证悟了二义，从而迅速地现证无上正等觉成佛，为了证悟不可言说的二义，请使一切众生完全清净。

【英语翻译】
So! Among these, with the word "many," all the solid and moving things of the ten directions of the boundless world, appearing in each and every atom, containing the ten powers and so on, the place where the Dharma arises, dwelling on various lotuses and various vajras, in the palace with the vajra jewel apex, the mandala assembly of the great Vajradhara, thus it was proclaimed. What was proclaimed is: the many words are of each individual atom, inside, boundless light radiates, all sentient beings, become the supporting and supported components. The assembly of wheels wants to be shown separately. Dwelling, that is, for the sentient beings to be tamed, with various kinds of interests, using various methods to captivate the mind, when they are satisfied, from that time on, I heard, connected to the previous. With whom did I hear together? Unspeakable, that is, each with their own awareness cannot speak, and precisely because of this, unspeakable, because it is not the subject of speech. Because it is many words, it is the cause for the agent to act. The teacher Dignāga said: On the difference between meaning and sound, it is not wanting to express and be expressed, because those have not been seen before, so it is expressed with a common nature. Saying so is expressing with words. By examining the object to be expressed and the object that expresses, it is the very nature of the Dharmadhatu. Because in the ultimate truth it is separated from conceptualization, therefore, the great qualities of those were first proclaimed as the main reason. Just as it is also said in the "Holy Lankavatara Sutra": World Honored One, please explain to me the category of Dharma called the essence of the characteristics of the conceptualization of language. Through the essence of the characteristics of the conceptualization of language, the World Honored One, through differentiation, by means of individual discernment, I and other Bodhisattvas Mahasattvas, because of being unspeakable, realized the two meanings, thereby quickly manifesting unexcelled perfect enlightenment and becoming Buddha, in order to realize the two unspeakable meanings, please make all sentient beings completely pure.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཚིག་དང་བྲལ་བའི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡི་གེ་མ་མཐོང་བ་དང་དོན་མ་མཐོང་བ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་རི་རབ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མཉམ་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དང་མཉམ་པའི་གྲངས་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གྲངས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ངག་གི་དོན་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཚིག་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་སྒྲ་ཇི་སྲིད་དུ་ལན་མང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲེས་ཀྱང་མདུན་ན་གནས་པའི་བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཆུབ་པས་ཉུང་བའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་དོན་སྔ་མ་དེ་དང་
ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཞི་མཐུན་པ་འགལ་ལོ། །གང་འཕགས་པ་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས། །དེའི་མདུན་ན་གནས་པའི་བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དཔག་ཚད་དུ་མའི་ཚད་དུ་ཡོད་པའི་བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་བགྲང་བ་དང་གཞལ་བ་དང་ཚད་ཀྱིས་གྲངས་སུ་བྱས་པ་འདི་ཙམ་ཞེས་བྱེ་མ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྲེས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་བརྒྱུད་པ་རྟོགས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྲིད་པ་དང་མཉམ་པར་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་སོ། །དོན་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་དོན་གཞན་མི་སྲིད་པས་ཟློས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞི་མི་མཐུན་ན་ཡང་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། རང་རིག་གིས་ནི་རིག་བྱ་བ། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱུད་དང་བྲལ་བ་ནི། །རྟག་ཅིང་བདེན་པའི་དངོས་པོར་མཐོང༌། 

【汉语翻译】
梭！如是说，唉，诸位佛子，离言之义即是佛语之义。法界之中，不见文字，不见意义。如是又于《吉祥秘密明点》中说：离于言说，佛之刹土，与虚空界之微尘相等，乃大金刚瑜伽自在者之境界。一切皆是，彼等亦是佛之刹土。彼等如须弥山，乃至彼等之微尘，亦与微尘相等之数，即是大数。以诸数亦不能尽言，不可言说之又不可言说，即是无数之又无数等，彼等之后语之义极多，以数之差别之语，不可言说之又不可言说，声音尽其所有，多次完全增益，亦仅能完全了知如面前之沙堆，以其稀少之故，与先前之语义一同，基础相同则相违。何者《圣妙吉祥集密经》中说：其面前所立之沙堆，变为巨大之沙堆，有无数俱胝之量，数沙堆，衡量，以量计数，如是沙之颗粒，不可言说之又不可言说，完全增益。复又于此经中说，乃至不可言说之佛陀出现之传承，证悟。彼时，心识证悟诸如来与赡部洲之微尘相同。彼时，心识证悟诸如来与不可言说之又不可言说之佛土微尘相等。若意义相同，则无其他意义，成为重复。若基础不同，则全无意义。因此，无二之清净，唯自证之自性，法界之体性，菩提之自性，即是菩萨。自证即是所知，法界离于相续，见为常恒真实之事物。

【英语翻译】
So! Thus it is said, "O sons of the Victorious Ones, the meaning beyond words is the meaning of the Buddha's words." In the realm of Dharma, there is no seeing of letters and no seeing of meaning. Thus it is also said in the Glorious Secret Bindu: "Beyond expression in words, the Buddha's realm is equal to the fine dust of the realm of space, which is the dominion of the great Vajra Yogis." Everything is, and those are also the Buddha's realm. Those are like Mount Meru, and even the fine dust of those is equal to the number of fine dust, which is a great number. Even with numbers, it is impossible to express, unspeakable and again unspeakable, which is countless and again countless, etc. Because the meaning of the latter words of those is extremely numerous, with the words of the distinction of numbers, unspeakable and again unspeakable, even if the sound is completely increased many times as much as possible, it is only completely understood as a pile of sand in front, because it is small, it contradicts the previous meaning of the words with the same basis. Whatever is said in the Noble Dense Array Sutra: "The pile of sand standing in front of it becomes a huge pile of sand, having the measure of many yojanas, counting the pile of sand, measuring, and counting by measure, this much, the grains of sand, unspeakable and again unspeakable, completely increased." Again, it is said in this very sutra that as far as the lineage of the appearance of unspeakable Buddhas is realized. Immediately thereafter, the mind realizes that the Tathagatas are like the fine dust of Jambudvipa. Immediately thereafter, the mind realizes that the Tathagatas are equal to the fine dust of the Buddha's realm, which is unspeakable and again unspeakable. If the meaning is the same, then there is no other meaning, and it becomes repetition. If the basis is different, then it is meaningless. Therefore, the non-dual purity, the nature of mere self-awareness, the essence of the Dharma realm, the nature of Bodhi, is the Bodhisattva. Self-awareness is the knowable, the Dharma realm is separate from the continuum, and it is seen as a permanent and true thing.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།གློ་བུར་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་རྒྱན་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ནུས་པ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དགའ་ཆེན་འདི་ནི་གང་ལ་ཆགས། །སེམས་ཅན་གནས་ལ་ཆགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །འདི་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་བཅུ་བདུན་པ་འདི་ལས་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་འདིར་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ལ་དེ་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རེག་པས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །གསང་བའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་ཟངས་གསེར་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་
རྣམ་པར་དག་པས་གང་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་གྱུར་པས་དེ་རྣམས་མིང་དེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱེད་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་ལས་གཞན་དོན་ཡང༌། །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེས་ན་དམ་ཚིག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་སྔ་མ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་པོར་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པ་འདིས་འདིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྗོད་པས་སོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་དེའི་ངོ་བོ་དང་སྐུ་སྟེ་ལུས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་དེ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པར་སྣང་བའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱི

【汉语翻译】
“并非突发之特征”出自《庄严经论》。对于众生之利益有大能力者，乃是大菩萨。此大乐依附于何处？依附于众生之所处。如是说。如此不可思议者，也是第十七者。从那之后，在此金刚虚空界，凡是众生从三身之誓言所生者，以金刚之光芒真实触及，彼等一切皆成为如来、应供、正等觉之佛陀的金刚三智者。从今开始，一切众生皆被称作普贤，普贤，如来一切之身语意皆被灌顶。此乃经文所说。于秘密莲花坛城之中，众生世界刚一灌顶，便如炼金术般，能将铜变为金，处所完全转变，五蕴、十八界、十二处皆完全清净，凡是转变为菩萨和如来者，皆以此名称称之。所谓“如此，例如”即是如此。对于成办自己之誓言成为主要者，乃是成办欲天之方法，利益一切有情，精进之智慧，也是诸佛必须确定，不可逾越的。如《释量论》所说：“为利他故，一切事业皆应行。”因此，誓言是主要的，如前者一般，如金刚一般是金刚。首先宣说不空成就。所谓“如誓言一般”，此处以不空成就宣说。精进之智慧，若无如明镜般的智慧则不会产生，因此其自性与身，即身金刚如金刚一般是金刚。彼即是薄伽梵毗卢遮那，即是如此称呼。即使有此，若无对一切法之真如个别完全觉悟之智慧，则不会产生，而由此所生者，其自性为显现宣说十二分教之语金刚。彼即是薄伽梵阿弥陀佛，即是如此称呼。其完全究竟之果位乃是法界。

【英语翻译】
"The characteristic of not being sudden" is from the Ornament Sutra. A great being with great power for the benefit of sentient beings is a great Bodhisattva. Where does this great bliss attach? It attaches to the place of sentient beings. So it is said. Thus, the immeasurable one is also the seventeenth. From then on, in this Vajra-sky realm, those sentient beings who arise from the vows of the three bodies, when they are truly touched by the splendor of the Vajra, all of them become possessors of the three Vajra wisdoms of the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha. From this day forward, all sentient beings are called Samantabhadra, Samantabhadra, and all the body, speech, and mind of all the Tathagatas are empowered. This is what the words say. In the secret lotus mandala, as soon as the world of sentient beings is empowered, just as alchemy turns copper into gold, the place is completely transformed, and the aggregates, elements, and sense bases are completely purified. Those who have transformed into Bodhisattvas and Tathagatas are called by that name. "Like this, for example" means like this. The main thing for accomplishing one's own vow is the method of accomplishing the desire deity, which benefits all beings. The wisdom of diligence must also be determined by all the Tathagatas and must not be transgressed. As the Commentary on Valid Cognition says, "For the sake of benefiting others, all actions should be undertaken." Therefore, the vow is the main thing. Like the former, like a vajra, it is a vajra. First, Amoghasiddhi is proclaimed. The phrase "like the vow" indicates that Amoghasiddhi is proclaimed here. The wisdom of diligence will not arise without wisdom like a mirror, so its nature and body, that is, the body vajra, like a vajra, is a vajra. That is the Bhagavan Vairochana, and that is what it is called. Even if that exists, it will not arise without the wisdom of individually and completely realizing the suchness of all dharmas. And what arises from that, its nature is the speech vajra that appears to proclaim the twelve divisions of the Dharma. That is the Bhagavan Amitabha, and that is what it is called. Its completely ultimate result is the realm of Dharma.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྣམ་པ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་གང་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་དེའི་རང་བཞིན་དགེ་བ་ལས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གང་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དེ་ཉེ་བར་གདགས་པས་སོ། །དེའི་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། །དེའི་རིགས་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཆད་དེ། ཅི་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་ནུས་སམ་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱུད་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྲུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལས་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གང་དེ་སྐད་དུ་དེ་ཀུན་དུ་བཟང་
པོའོ། །དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྲ་བ་དང༌། གཤེར་བ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། ཡང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་རྡོ་རྗེ་གང་རྣམས་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་གོ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་དབང་པོར་གྱུར་པའོ། །གང་གསུངས་པ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལ། །གང་འདིས་གོ་སྐབས་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ངེས་ཚིག་ལས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་དགོན་པ་རྣམས་སུ་

【汉语翻译】
我以完全清净的智慧，其自性心金刚，即是如来的薄伽梵不动佛。这一切若无平等性智则不会生起，因此其自性是善，以心一境性的特征的等持金刚。即是如来的薄伽梵宝髻佛。对它们的灌顶，如次第般，是完全消除一切障碍，以及地藏、世间自在、金刚手、虚空藏，如是说并安立。其必要也是有的，因为是为了显示其种姓。凡是普贤等如次第般宣说，是否能如是宣说一切呢？智者们应当考察，此续是一切都搅混了。从烦恼和所知障，连同习气中解脱，故为胜者金刚，即是所谓的普贤。吉祥秘密续中说，名为胜者的菩萨，即是普贤。坚硬、潮湿、温暖、轻盈的特征，地、水、火、风金刚是哪些，那些就是完全清净的自性薄伽梵母佛眼、嘛嘛枳、白衣母、度母等。以使一切都能理解的特征，虚空金刚，生起十力等的法，是成为一切如来现证菩提之所依，即是成为金刚持大自在的自性。所说的是：对于稳固和变动的金刚一切，谁给予机会，因此虚空界之金刚，从金刚持的自性词义。如是说。因此虚空的自性就是金刚持。为了成就佛和菩萨等各种不可思议的他利事业，也以树木等的形象而显现。所说的是：那些在寂静处

【英语翻译】
I, with completely pure wisdom, whose nature is the mind vajra, is the Thus Come One, the Bhagavan Akshobhya. All of these will not arise without the wisdom of equality, therefore its nature is virtue, the samadhi vajra with the characteristic of one-pointedness of mind. It is the Thus Come One, the Bhagavan Ratnaketu. The empowerments of these, in order, are the complete removal of all obscurations, as well as Kshitigarbha, Lokeshvara, Vajrapani, and Akashagarbha, thus it is said and established. Its necessity is also there, because it is to show its lineage. Whatever Samantabhadra and others are explained in order, can everything be explained in this way? The wise should examine, this tantra is all mixed up. Liberated from afflictions and cognitive obscurations, along with habitual tendencies, therefore it is the Victorious Vajra, which is called Samantabhadra. In the glorious secret tantra, it is said that the Bodhisattva called Victorious is Samantabhadra. The characteristics of hardness, wetness, warmth, and lightness, which are the earth, water, fire, and wind vajras, those are the completely pure nature of the Bhagavan mothers, Buddha Eye, Mamaki, Pandara, Tara, and so on. With the characteristic of making everything understandable, the space vajra, the dharma that arises from the ten powers, etc., is the support for the complete enlightenment of all the Thus Come Ones, that is, it becomes the nature of the great Vajradhara. What is said is: For all the stable and moving vajras, whoever gives the opportunity, therefore the vajra of the space realm, from the definition of the nature of Vajradhara. Thus it is said. Therefore, the nature of space itself is Vajradhara. In order to accomplish the various inconceivable deeds for the benefit of others, such as Buddhas and Bodhisattvas, it also manifests in the form of trees and so on. What is said is: Those in solitary places

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་ཆེན་གྱུར། །སྨན་དང་མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་ཡང་། །ཞེས་སོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་བར་མར་གནས་པའི་དབྱེ་བས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་གང་དེ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་རྟགས་ངེས་པ་མེད་པས་ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཕོའི་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་འབྲས་བུ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་དང་པོར་བསྟན་པ་ནི་ཕྱག་བྱ་བ་གཉིས་ནི་བདེ་གཤེགས་དང༌། རྒན་པ་ཞེས་པས་གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྔར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བརྗོད་པས་མྱུ་གུ་འདོད་པ་རྣམས་ས་བོན་ལེན་པ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཉིད་འདོད་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བདག་གིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་མཐོང་བ་དང་ཕྱག་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་གང་ཡང་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་ཉིད་ཁྱེད་དང་མཁན་པོས་མཁྱེན་པ་དང་གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ཁྱེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དང་སྐུ་ཡང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་དབྱངས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་གྱི་གཟུགས་འདི་ལྟ་བུ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་རྒན་པ་རྣམས་དང་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་བུ་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའི་བུས་ཀྱང་རྒན་པ་དང་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་ལ་གུས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡུན་རིང་པོར་སྤྱད་པའི་རྒན་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སང

【汉语翻译】
变成大树，也成为药物和取之不尽的珍宝之源。（以上引文）
以令人满意、不令人满意和处于两者之间的区分，三者的本体是色，声、香、味、触，以及成为分别念之境的法界金刚，即那些是布施三者等清净的本体，同样也是色、声、香、味、触和法界金刚。法界的自性是智慧和方便的本体，并且世间也没有确定的标志，因此虽然智慧是主要的，但禅定都以男性的标志来表示。在此，虽然果没有差别，但所有如来最初示现这些菩萨，是因为“行礼”二字是指善逝，而“年长者”一词是指那些说不应该向菩萨们行礼的人，为了说明他们先出现的原因，就像想要苗芽的人取种子一样，想要如来的人也应该做向菩萨顶礼等事，如是说。如同圣《密集庄严经》中所说：“此后，那些比丘们向文殊童子的双足顶礼，合掌说道：‘我等见到圣士您并作礼的善根，以及我等其他的善根，愿您和堪布知晓，以及世尊释迦牟尼如来亲证的我的善根，以此愿您变得如您一样。同样愿获得自性和身。同样愿获得色和声音，同样愿获得如此这般的相好之身和幻化，如您一样。’”又在此经中说：“善男子，凡是年长者和属于大种姓的人们，也应当向年幼的王子行礼。王子也不应该不恭敬年长者和属于大种姓的人。同样，对于长久修持梵行的年长的声闻和自

【英语翻译】
May it become a great tree, and also a source of medicine and inexhaustible precious treasures. (The above quote)
With the distinction of being satisfactory, unsatisfactory, and in between, the essence of the three is form, sound, smell, taste, touch, and the Dharma-dhatu Vajra that becomes the object of conceptualization, that is, those are the pure essence of the three gifts and so on, and similarly are form, sound, smell, taste, touch, and the Dharma-dhatu Vajras. Because the nature of the Dharma-dhatu is the essence of wisdom and means, and there is no definite sign in the world, therefore, although wisdom is the main thing, all samadhis are shown by the male sign. Here, although there is no difference in the fruit, all the Tathagatas first show these Bodhisattvas, because the word "prostration" refers to the Sugatas, and the word "elder" refers to those who say that one should not prostrate to the Bodhisattvas, in order to explain the reason for their first appearance, just as those who want sprouts take seeds, those who want the Tathagata should also do things like prostrating to the Bodhisattvas, it is said. As it is said in the Arya Dense Array Sutra: "Then, those monks prostrated to the feet of Manjushri, who had become a youth, and said with folded hands: 'The root of virtue of seeing and prostrating to you, the noble person, and whatever other root of virtue I have, may you and the abbot know, and whatever root of virtue I have that the Blessed One Shakyamuni Tathagata has directly realized, may you become like you with this. Similarly, may I obtain nature and body. Similarly, may I obtain form and sound, and similarly, may I obtain such a form of signs and transformations, like you.'" Again, it is said in this very sutra: "Noble son, all elders and those belonging to great lineages should also prostrate to the young prince. The prince should not be disrespectful to elders and those belonging to great lineages. Similarly, to the elder Shravakas and self-

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འདུད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གུས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤ་བཀོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཉིད་མ་སྤངས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་དང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པས་ཡོངས་སུ་གནོད་པ་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་དབེན་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པའི་ཉན་ཐོས་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཉམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མིག་རབ་རིབ་ཀྱི་ཉེས་པ་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་
བསྐྱེད་པ་ལ་སེམས་ཅན་མ་དད་པའི་མིག་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་ཀྱི་ཉེས་པས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ་ཞེས་ཤེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དཔེར་ན་རིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྨན་བསྡུས་ཤིང་ཚོགས་པའི་སྨན་གྱི་ལུས་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་རིག་པའི་སྨན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱ་མིན། །ཞེས་པས་ཤིན་ཏུ་ཚིག་ངན་སྨྲས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཐོབ་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་བུར་ཤིང་ས་བོན་ལ། །ཞེ་སྡང་ཤ་ཀར་ཟ་བར་འདོད། །བུར་ཤིང་ས་བོན་ཉམས་པ་ཡིས། །ཤ་ཀར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བུར་ཤིང་ས་བོན་བསྲུངས་པས་ན། །དེ་ལ་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བསམ། །བུ་རམ་ཤ་ཀར་ཕྱེ་མ་རྣམས། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྲུངས་པས་ན། །དེ་ལ་ཉེ་བར་བསམ་པར་བྱ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས། །དེ་ལས་སྐྱེ་

【汉语翻译】
諸佛亦應禮敬初發心的菩薩。菩薩不應不敬聲聞和緣覺。譬如，善男子，轉輪聖王的王子，雖未捨棄王子的品性，已得一切殊勝，然與屬於國王大業的部分並不相同，因其種姓尊貴之故。同樣，雖受煩惱和所知障的染污，初發心的菩薩，以不離生起一切智心的品性，亦與已得一切殊勝的聲聞和佛陀不相同，因其是佛陀種姓之主的緣故。譬如，善男子，有眼疾者，見到完全清淨的珍寶，會說是不清淨的，不會如實了知。同樣，眾生以不信的眼盲之過患，會認為自性清淨的珍貴一切智心是不清淨的。善男子，譬如一切學問和藥物匯集的藥身，見到、觸摸，乃至與之相伴，能迅速平息眾生的疾病。同樣，增長一切善根的智慧、方便和明智之藥——菩提心，如理作意和如理相應，菩薩的醫師智慧之身，見到、聽到，乃至與之相伴，說話和憶念的加持，能迅速平息眾生的疾病。如是，聖者龍樹菩薩曾說：「不應禮敬菩薩。」這是說極其惡劣的語句。若未獲得菩薩，則法身不會生起。何人對甘蔗種子生嗔恨，想要吃糖？甘蔗種子若損壞，則糖不會生起。若守護甘蔗種子，則應視其為親近。糖蜜、糖和糖粉等，皆從此生起。若守護菩提心，則應視其為親近。阿羅漢和緣覺，皆從此生

【英语翻译】
Even the Buddhas should pay homage to the Bodhisattva who is a beginner. It is not that the Bodhisattva should not respect the Hearers and Solitary Buddhas. For example, son of good family, although the prince of a wheel-turning monarch, who has not abandoned the qualities of a king, has attained all excellence, he is not equal to belonging to the great affairs of the king, because his lineage is noble. Similarly, although the Bodhisattva who is a beginner is completely harmed by taking up afflictions and obscurations of knowledge, he is not devoid of the quality of generating the mind of omniscience, and is also not equal to all the Hearers and Buddhas who have attained all excellence, because he is the chief of the lineage of the Buddhas. For example, son of good family, one with the fault of blurred vision will say that a completely pure jewel is impure, and will not truly understand it. Similarly, beings with the fault of the blurred vision of not believing eyes will know that the precious mind of omniscience, which is pure by nature, is impure. Son of good family, for example, the body of medicine that gathers and assembles all knowledge and medicines, seeing, touching, and being together with it, will quickly pacify the diseases of sentient beings. Similarly, the medicine of wisdom, means, and intelligence that increases all roots of virtue—the mind of enlightenment, properly holding and properly associating with the body of the physician's wisdom of the Bodhisattva, seeing, hearing, and speaking together, and the application of remembering, will quickly pacify the diseases of sentient beings. Thus, the noble Nagarjuna said, "The Bodhisattva should not be worshiped." This is saying extremely bad words. If the Bodhisattva is not attained, then the Dharmakaya will not arise. Who hates the sugarcane seed and wants to eat sugar? If the sugarcane seed is damaged, then sugar will not arise. If the sugarcane seed is protected, then it should be regarded as close. Molasses, sugar, and powdered sugar all arise from it. If the mind of enlightenment is protected, then it should be regarded as close. Arhats and Solitary Buddhas all arise from it.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དཔེར་ན་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་སོགས། །སོ་ནམ་པ་ཡིས་སྲུང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཐེག་མཆོག་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །གཙོ་བོ་སྲུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་ལ། །ཟླ་བའི་ལུས་ནི་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཐེག་མཆོག་ལ་མོས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་འཕེལ་བར་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་ས་ལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕེལ་བ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་མཐོང༌། །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བཅོ་ལྔ་ལ། །ཟླ་བ་གང་བ་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་བཞིན་ས་ཡི་མཐར་སོན་པའི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ལས་ཞེས་པ་ནི་མཇུག་སྡུད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་ཡས་པས་སོ། །བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་མུན་པ་རྣམ་པར་སྣང་བས་སེལ་
བར་བྱེད་པས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་གང་ལ་སྣང་བར་བྱེད་པས་རང་དོན། །ཨ་ནི་རྐྱེན་ཕྱིན་པས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་མཚན་མ་ཡོད་པ་དང་གང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞལ་དུ་མེད་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ཡོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་བརྟན་ཞིང་ཁོང་སྟོང་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཅེས་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པ་ཉིད་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་ཡང་ཕྱིར་གང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །ཐམས་ཅད་ཕ

【汉语翻译】
会转变成那样。例如，像稻子的幼苗等，农夫会守护它。同样，殊胜的法乘之法，也会守护最主要的（东西）。就像黑色的十四日，看不到月亮的身影。同样，对殊胜法乘有信心的，会见到佛陀的身影。就像年幼的月亮，能看到它刹那刹那地增长。同样，进入（菩萨）地的众生，能看到（功德）刹那刹那地增长。就像确定在十五日，圆满的月亮非常美丽。同样，到达地之边际的，法身非常美丽。如是说。其中的“彼等”是结尾收束之词。所谓“一切与虚空界相同”，是因为一切都已成熟的法界自性是无边无际的。四魔等无法动摇它，因此是金刚。以光明遣除存在于一切众生相续中的黑暗，因此对于显现一切事物之真实性者而言，是自利。阿是因缘已尽，故金刚是遍照。因为能使无漏的喜乐增长，并且能显示一切事物的真如，所以与珍宝的性质相符，如同如意宝珠一般，是能圆满一切愿望之因的平等性之智慧。具有珍宝顶饰的标志，凡是金刚者，就称之为彼。因为不可衡量，所以是不可思议，是显示一切法之真实性的化身，凡是金刚者，就称之为彼。有意义是指对于一切众生都有果实，是精勤事业之智慧。如同金刚一般，是五种智慧等的自性，所以金刚是决择之智慧，因为能彻底证悟一切事物的真如。心要稳固且内部不空虚，空性即称为金刚。如是说。因为不会被现量等所损害，并且是不可分割的，所以凡是金刚者，就称之为彼。同样，对于所有未述说的事物，也应了解金刚的意义。如此，五蕴、十二处和十八界，一切都……

【英语翻译】
It will transform into that. For example, like rice seedlings, farmers protect them. Similarly, the supreme vehicle's teachings will protect the most important (things). Just as on the fourteenth of the dark fortnight, the moon's body is not visible. Similarly, those who have faith in the supreme vehicle will see the Buddha's form. Just as the young moon, one can see it growing moment by moment. Similarly, those who have entered the (Bodhisattva) grounds can see (merit) growing moment by moment. Just as surely on the fifteenth, the full moon is very beautiful. Similarly, the Dharmakaya of one who has reached the limit of the grounds is very beautiful. Thus it is said. "Those" is a concluding word. "All are equal to the sphere of space" means that the nature of the Dharmadhatu, which has matured in all things, is infinite. The four maras and others cannot shake it, therefore it is Vajra. Because it dispels the darkness that exists in the minds of all beings with light, it is for the benefit of oneself, as it reveals the suchness of all things. A is the cause that has passed away, therefore Vajra is the Illuminator. Because it increases the joy free from defilements and reveals the suchness of all things, it is in accordance with the nature of jewels, like a wish-fulfilling jewel, it is the wisdom of equality that is the cause of fulfilling all wishes. It has the mark of a jewel crest, and whatever is Vajra is called that. Because it is immeasurable, it is inconceivable, it is the manifestation that shows the suchness of all dharmas, and whatever is Vajra is called that. Meaningful means that it has fruits for all beings, it is the wisdom of diligent activity. Like a Vajra, it is the nature of the five wisdoms and so on, so Vajra is the wisdom of discernment, because it thoroughly realizes the suchness of all things. The essence is stable and the inside is not empty, emptiness is called Vajra. Thus it is said. Because it is not harmed by direct perception and so on, and is also indivisible, whatever is Vajra is called that. Similarly, for all unmentioned things, the meaning of Vajra should also be understood. Thus, the five aggregates, the twelve sources, and the eighteen elements, all...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །འདི་ཙམ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཅན་བཅུ་ནི་རང་གི་ཤེས་པ་དང་དུས་གཅིག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་བས་སྔ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཁམས་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་ནི་རེག་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། ནང་གི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་གང་ཡིན་དེ། །དོན་ཡིན་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དེ་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཆ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་ཡང༌། ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡོད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་རིག་འདོད། །བརྟགས་ཕྱིར་དོན་དང་འབྲེལ་བ་མིན། །ཞེས་པས་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །གང་ཞིག་རྟོགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས། །
དེ་དེ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་དང་བྲལ་བས་ན། །དེས་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་གོམས་ན་འཁོར་བ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པས་ཉན་ཐོས་དང་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་མམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་རིགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡང་བསྒོམས་ན་སྔགས་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་དེ། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སྤྱན་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་གྲགས། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་ནི། །མེ་དང་རླུང་དུ་གྲགས་པ་ཡིན། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །འདི་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ན

【汉语翻译】
“施加印记，施加印记。”如是出自《后分续》。仅此即是依于世俗谛而作义利，故为实有。其中有色十者，与自之识同时者为蕴，较彼前者为根与境。所触之一分，地等四者为界，余者为所触。学派导师陈那云：“内在所知之自性，显现如外境者，即是义，以是识之自性故，彼亦是因缘。”如是说故，一切识以自之分作为对境，亦是分别之境。虚空亦是法界。分别即是自证。以被观察故，与义无关。如是说故，以是自证之体性故，是现量之故，即是无义。是故说：“显现之外境诸法为何，成为所了知之境者，彼二以合离故，是故一切分别皆非有。”如是。若于此之外而串习，则成轮回。以补特伽罗无我故，如声闻与麟喻者。以无二之如是性之体性，十度圆满故，需经三无数劫或三十三劫。于此无可遣除，亦无可增添。如实观真实，如实见则解脱。以如是之理，以理之力，将成无上正等觉之佛陀。若以三面等之形相，观想如来等之相，则以咒力，于此生即成具足无上智慧与方便之自性，无垢，最极喜乐之自性之有缘者。如是说之。总而言之，五蕴即是五佛之名号。金刚生处亦是菩提萨埵之大坛城。地是名眼，水界名嘛嘛格佛母，白衣母与度母，是名火与风。虚空金刚誓句，彼即名金刚持。如是。以此如来。

【英语翻译】
"Apply the seals, apply the seals." So it is from the Uttaratantra. This alone, relying on the conventional truth, performs the purpose, therefore it is real. Among the ten forms, those that are simultaneous with one's own consciousness are the aggregates, and those that precede them are the faculties and objects. One aspect of the tangible, the four elements such as earth are the realms, and the remainder is the tangible. The teacher Dignāga said: "The nature of inner knowable, whatever appears as external, that is the meaning, because it is the nature of consciousness, that is also the cause." Thus, because all consciousnesses take their own parts as objects, they are also objects of discrimination. Space is also the Dharmadhatu. Discrimination is self-awareness. Because it is examined, it is not related to meaning. Thus, because it is the nature of self-awareness, because it is direct perception, it is meaningless. Therefore, it is said: "Whatever phenomena appear as external objects, those that become the object of understanding, those two, because of union and separation, therefore all discriminations are non-existent." Thus. If one becomes accustomed to something other than this, it becomes samsara. Because of the selflessness of the individual, like the Shravakas and Pratyekabuddhas. Because of the nature of non-duality, the ten perfections are complete, so it takes three countless eons or thirty-three eons. In this, there is nothing to be removed, nor is there anything to be added. Seeing reality as it is, seeing reality as it is, one is liberated. By such reasoning, by the power of reason, one will become the unsurpassed, perfectly enlightened Buddha. If one meditates on the form of the Tathagata, etc., with forms such as three faces, then by the power of mantra, in this life, one will become endowed with the nature of unsurpassed wisdom and skillful means, immaculate, the nature of supreme joy. Thus it is said. In short, the five aggregates are known as the five Buddhas. The Vajra birthplace is also the great mandala of the Bodhisattvas. Earth is known as eye, the water element is known as Māmakī, White-clad Mother and Tara are known as fire and wind. The space Vajra Samaya, that is called Vajradhara. Thus. With this Tathagata.

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི། །སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསུང་ནི་ཆོས་འཛིན་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདི་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་དག་གིས་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་མ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཐོང་བ་མེད་པ་ཙམ་དང་ཚད་མ་མེད་པ་ཡང་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བསྐལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཉམས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་
དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དབང་པོའི་འཁོར་གསུངས་སོ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ས་བོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདིར་གང་བར་སྣང་ངོ༌། །གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པའི་དུས་ནའོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་འདི་གསུངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དང༌། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞི་འདི་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་གསུམ། །ཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་འདུས་པས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་བདག་པོ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རྟག་པའི་དོན་ཏེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་གོ །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་གོ །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་གོ །དེས་འདི་ཚད་མ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་དང༌། །དེ་ལས་རྗེས་དཔག་ཡུལ་དང་ནི། །དེ་དག་ཡུལ་མིན་རང་གིས་ནི། །གནོད་མེད་སླུ་བ་མེད་ཕྱིར་ཚད། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་འདི་ལ་ནི།

【汉语翻译】
身与意之金刚持，语乃持法之殊胜，此生即能得成就。如是说。何以此故耶？何以故于现量与比量及圣教之境，以彼等无害之自性，善逝之比量与圣教，以三无数劫之三十二耶？如是说。是故于此生等应知。唯不见与无量亦于此处一切皆相同，以诸佛薄伽梵之自性乃劫故。是故唯是彼尔，为调伏所化之众生，于衰损种种与极清净及颜色与手印等，信乐之瑜伽士所摄受。如是了知之自性，彼等及何者彼等与俱之有权者眷属所说。犹如芝麻之丸者，谓如芝麻之丸以种子圆满充满，如是诸如来于此处显现充满。成办谓于导师之时也。此乃显示诸如来之语，以一语宣说此续。何以故是如来之语耶？法皆无我，诸行皆无常，涅槃寂静此等，是法印之三相。如是说。以三相彼等集于此密咒乘故。如是薄伽梵所说，秘密主，无常者，是极无常之义，于彼之权势所作之语，痛苦者，是离愿者，于彼之权势所作之语。无我者，是空性之相，于彼之权势所作之语。寂静等者，是无相现证，于彼之权势所作之语。若然，此以何量耶？现量于现量境，彼之比量境，彼等非境自以，无害无欺故为量。于集量论云：见与不见于此。

【英语翻译】
The vajra holder of body and mind, whose speech is the supreme holder of Dharma, will attain accomplishment in this very life. Thus it is said. Why is it so? Because the realms of direct perception, inference, and scripture are not harmed by them, the inference and scripture of the Sugata, with thirty-three times three countless eons. Thus it is said. Therefore, one should understand this life and so on. The mere absence of seeing and the absence of measure are all the same here, because the nature of the Buddhas, the Bhagavat, is the eon. Therefore, it is just that, for the sake of subduing the beings to be tamed, the yogis who are devoted to various deteriorations, complete purity, colors, and hand gestures are accepted. The nature of understanding it in this way, those and those who are said to be the retinue of the powerful ones together with them. Like a sesame ball, it means that just as a sesame ball is completely filled with seeds, so all the Tathagatas appear to be filled here. "Became" means at the time of the teacher. This shows that all the Tathagatas spoke this tantra with one voice. Why is it the speech of the Tathagata? All dharmas are without self, all compounded things are momentary, Nirvana is peaceful, these are the three characteristics of the Dharma seal. Thus it is said. Because those three characteristics are gathered in this mantra vehicle. As the Bhagavan said, secret lord, impermanence is the meaning of extreme impermanence, the word made by the power of it, suffering is the one who is separated from desire, the word made by the power of it. Selflessness is the characteristic of emptiness, the word made by the power of it. Peace and so on are the direct realization of the signless, the word made by the power of it. If so, how is this measured? Direct perception in the realm of direct perception, the realm of inference of it, those are not the realm, but by themselves, harmless and non-deceptive, therefore it is a measure. In the Compendium on Valid Cognition it says: Seeing and not seeing in this.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 །སླུ་མེད་དེ་ཡི་ཡུལ་དག་ལ། །མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། །གཉིས་པོས་ཀྱང་ནི་གནོད་པ་མེད། །འདིར་ཡང་མངོན་སུམ་ཡུལ་ལ་ནི། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ལ། །ཀུན་ལ་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སོ། །དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ལུང་གི་ཡུལ་ཡིན་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་
འཛིན་པ་ཡིན། །གསུང་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རང་གིས་ཀྱང་མི་གནོད་པ་ཞེས་པ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་འདོད་པས་དོན་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པས་འཇིགས་ནས་མཁས་པས་བསྟན་བཅོས་གྲུབ་པའི་རིགས་པ་དང༌། རང་གི་ཚིག་གིས་མི་གནོད་ན། །དེ་གཟུགས་མཐོང་དང་མི་མཐོང་ལ། །ཞེས་པས་རིགས་པ་ཤེས་པས་འདོད། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དགེ་སློང་དག་གམ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྲེགས་བཅད་བདར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །རིགས་པས་བརྟགས་ནས་ང་ཡི་བཀའ། །བླང་བར་བྱ་ཡིས་གུས་ཕྱིར་མིན། །ཞེས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་པ་དང་འདུལ་བ་ལ་སྣང་བ་དང་མངོན་པ་དང་མི་འགལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ལ་གཞན་དུ་ནི་བདུད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་འདིའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་གཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ཞེས་པ་ངག་འདི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་པ་འདིའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། །རང་ལ་འཇུག་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །འདུལ་བ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའང་ཡིན་པས་ན། །ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་འགལ་བ་མེད། །གཞན་དུ་ན་ཡང་གང་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་པ་དག་དེ་ལས་གཞན་པ་དང་ཕན་ཚུན་དུ་འགལ་བས་དང་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་ཏེ། སྡེ་པ་བཞིའི་ལུང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མས་གྲུབ་པའི་བླང་བ་དང་

【汉语翻译】
在那无欺骗的境域中，现量和比量，这二者也没有损害。这里对于现量的境域，蕴、处、界等，一切都以手印印持。蕴、处、界等，这是依靠世俗谛而宣说的，因此，可以比量的事物也是无二等，一切法无二等，这是依靠胜义谛而比量的。那些不是其行境的，也是圣教的境域，如在此生证得佛果等。如云：此身即是佛，心即金刚持，语即金刚胜，此生即可得。等等经文已宣说。在某些方面，自己也不会造成损害，这是应该接受的。在此密咒乘中，由于希求可见和不可见的果报，害怕失去重大意义，因此智者们建立了论著的理路。如果自己的言辞没有损害，那么对于可见和不可见的形象，通过了知道理而希求。世尊曾说：比丘们或智者们，如炼、截、磨的金子般，以理智检验后，应接受我的教言，而不是因为恭敬。如果与经藏相符，与律藏相合，与论藏不相违背，那就是佛陀的教言，否则就是魔的教言。因为此处的意义与经藏等不相符，那么如何能说一切如来语一致呢？不是的，因为“自己的”这个词是用来区分这些言语的。因为这位咒师的经部等是相符的。圣者无著曾说：自己融入自己，律藏显现等，既深奥又广阔，因此，与法性并不相违。否则，在圣者一切有部等律藏中，没有开示非时食等，那些与此不同且相互违背，并且相互依赖。那么，四部的圣教就会变成不是佛陀所说的了。以量成立的接受和

【英语翻译】
In that realm of non-deception, neither direct perception nor inference can cause harm. Here, for the realm of direct perception, the aggregates, sense bases, and elements, everything is sealed with hand seals. The aggregates, sense bases, and elements, etc., are taught based on the conventional truth, and therefore, what can be inferred is also non-dual, etc., all phenomena are non-dual, etc., which are inferred based on the ultimate truth. Those that are not their objects are also the objects of the scriptures, such as attaining Buddhahood in this very life, etc. As it is said: This body is the Buddha, the mind is Vajradhara, the speech is the supreme Vajra, and it can be attained in this very life. Etc., the scriptures have declared. In some aspects, what does not harm oneself should be accepted. In this Mantrayana, because one desires visible and invisible results, fearing the loss of great meaning, wise ones have established the reasoning of treatises. If one's own words do not harm, then for visible and invisible forms, one desires by understanding the reason. The Bhagavan said: Monks or wise ones, like gold that is smelted, cut, and polished, examine my words with reason, and accept them, not out of respect. Furthermore, if it accords with the Sutras, agrees with the Vinaya, and does not contradict the Abhidharma, then it is the word of the Buddha, otherwise it is the word of Mara. Because the meaning here does not accord with the Sutras, etc., how can it be said that all the Tathagata's words are consistent? No, because the word "own" is used to distinguish these words. Because this mantra practitioner's Sutras, etc., are in accordance. The noble Asanga said: Oneself merging into oneself, the Vinaya appearing, etc., are both profound and vast, therefore, there is no contradiction with the nature of Dharma. Otherwise, in the Vinaya of the noble Sarvastivadins, etc., those that do not teach untimely food, etc., are different from this and contradict each other, and are mutually dependent. Then, the scriptures of the four schools would become not spoken by the Buddha. Acceptance established by valid cognition and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་ཚུན་འཇུག་པ་ལ་གཏམ་རྒྱུད་འགལ་ན་ཡང་མི་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་དོན་ལ་སླུ་བ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་དུ་ཡང་ཚད་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། བླང་དང་དོར་བྱའི་དེ་ཉིད་ལ། །ཐབས་དང་བཅས་པར་རབ་བསྒྲུབས་པས། །གཙོ་བོའི་དོན་ལ་མི་སླུའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་དུ་ཡང༌། །ཞེས་སོ་ཞེ་ན། འདི་
ལྟར་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་རང་དང་གཞན་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་ཤེས་པ་དོན་ཆེན་པོ་ཉམས་པས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་སྦྱོར་བས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལོ་རྒྱུས་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བློ་གྲོས་ངན་པ་བསལ་བར་བྱས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དག།། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞི་འདི་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །དེས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ཁྱབ། །སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་སྲིད་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཅུང་ཟད་མིན། །ཉེས་པ་གསུམ་དང་རྣམ་བྲལ་ཉིད། །མཁས་པས་མཚན་ཉིད་དག་ཏུ་འདོད། །མིན་ན་གསུམ་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྡེ་པ་བཞི་ཡི་ལུང་རྣམས་ནི། །རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱེ་རྣམས་ལ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ལ་སོགས། །རྣམ་གཞག་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་ཡིན། །གང་དུ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཚིག །གང་དུ་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་མེད། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་མིན། །ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་ཆེན་པོ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་དང་སྙིང་ར

【汉语翻译】
所舍弃的真如与方便全部互相融入，即使故事相违也不相违背。因此，对于主要意义没有欺骗性，对于极其隐秘的意义也是量（ प्रमाण ）的自性。如《释量论》中所说：“对于应取舍的真如，以方便善加成办，对于主要意义不欺骗，比量于其他亦然。”如果有人这样说，那么，像这样以量成立的补特伽罗和法，因为在一切具有果的大乘中都已开示，并且是自他菩提之因，所以此真如是主要的珍宝之法。那些因为精通理智而对重大意义感到畏惧的人们，应当依靠听闻、思维、禅修所生之智慧来显现，应当依止。对于讲述相违历史等以及不善巧者所取舍的，应当做什么呢？对于消除极其低劣的智慧，应当做什么呢？一切法皆无我，一切有为法皆是刹那，寂灭涅槃，这些是法印的特征。因此，遍及三乘，是共同特征的宣说。因为不存在其他的特征，所以不是佛所说。远离三种过失，智者认为是清净的特征。否则将成为三者之一的过失。四部宗义的教证，在十八种分类中，对于非时之食等，安立互相违害。何处有共同的特征，因此那是全知之语。何处没有它的特征，那不是薄伽梵所说。这些是总结的偈颂。之后，是指以三面之相正确观察之后。它恒常存在于一切虚空界中，因为是身语意的金刚自性，所以也是伟大的，并且以各种方便善巧地显示一切事物的真如，所以是光明照耀者。因为在众生相续中善加显示，所以也是毗卢遮那佛。此处“བྱེད་པའི་སྒྲ་”（藏文）的语意是金刚持。此处的伟大也是以法界自性以及心

【英语翻译】
The Suchness of abandonment, together with all means, mutually interpenetrate, and even if the stories contradict, they are not contradictory. Therefore, there is no deception in the main meaning, and it is the nature of validity even for extremely hidden meanings. As it is said in the Commentary on Valid Cognition: "For the Suchness to be taken and abandoned, having thoroughly accomplished it with means, because there is no deception in the main meaning, inference is also the same in other instances." If someone says that, then, like this, the person and dharma established by validity, because it is taught in all the Great Vehicles with results, and because it is the cause of self and other's enlightenment, therefore, this Suchness is the main precious dharma. Those who are afraid of great meanings because of their mastery of reason, should rely on the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating to manifest it. What should be done with those who speak of contradictory histories and so on, and what should the unskilled take and abandon? What should be done to eliminate extremely inferior wisdom? All dharmas are without self. All compounded things are momentary. Nirvana is peace. These are the characteristics of the Dharma Seal. Therefore, it pervades the three vehicles. It is said to be a common characteristic. Since there is no other characteristic, it is not what the Buddha said. It is free from the three faults. The wise consider it to be a pure characteristic. Otherwise, it would be one of the three faults. The scriptures of the four schools, in the eighteen divisions, establish mutual harm regarding untimely food and so on. Wherever there is a common characteristic, therefore, that is the word of the all-knowing. Wherever there is no characteristic of it, that is not what the Bhagavan said. These are the verses of summary. Then, it refers to the aftermath of correctly seeing with the aspect of three faces. It always exists in all realms of space, and because it is the Vajra nature of body, speech, and mind, it is also great, and because it thoroughly shows the Suchness of all things with various skillful means, it is the Illuminator. Because it thoroughly shows it in the minds of sentient beings, it is also Vairochana. Here, the meaning of the word "བྱེད་པའི་སྒྲ་" (Tibetan) is the Great Vajradhara. This greatness is also with the nature of the Dharmadhatu and the heart.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་སྟེར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་ལུང་ལས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཚོགས་སེལ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལས་འདོན་འདོད་པས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཆགས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་ཞིག་མངོན་པར་འདོད་སྟོབས་པ། །དེ་ཕྱིར་གྲུ་ཡི་འབྲས་བུ་བཞིན། །གང་ཞིག་རྗེས་མཐུན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ཐབས་སུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །འོ་མ་དང་ནི་ཆུ་བཞིན་དུ། །གང་ཞིག་སྙིང་པོ་ཚོགས་གྱུར་པ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་བརྗོད། །དེ་འདིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ལོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །དེ་ལས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ་མཆོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལ་བཅུག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་སད་པའི་ཕྱིར་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཡང་གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང༌། ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བསླབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་ཐོགས་སྦྱོར་བ་གཞན་མ་ཡིན་པ་སྨྲོས། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆགས་ཚུལ་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་པ་དང༌། ཆགས་ཉིད་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་
བདུད་རྩི་མཆོག །ཅེས་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་

【汉语翻译】
由于大主的加持，也遍布一切众生的相续，贪欲也是赐予一切成就的口诀，因此随之生起，并且也是无漏大乐的欢喜之源。智慧和方便的自性，无垢的大乐，自身觉知的体性，是普贤。大贪欲的薄伽梵啊！因为随顺一切成就而生起，大供养，大贪欲，使一切众生欢喜。这是经文中的说法。也如是说：为了消除一切痛苦的集合，以及想要从痛苦的根源中解脱，因此对一切众生，都说要生起慈悲的贪恋。任何显现的欲望力量，因此如同船的果实。任何随顺的结合，那即被说为方便。如同牛奶和水一样，任何成为精华的集合，通过无二的结合，那即被说为智慧方便。通过它而获得，所以是方式。那是什么呢？是三摩地，是智慧和方便自性的瑜伽。智慧方便的等入，瑜伽，这是出自后部续。从那之中等入，是现证，以最极随顺生起的等入，缘于一切所化世界的众生，遍布一切虚空界的如来，那些被融入其中的，是因为往昔的愿力苏醒，以及三摩地的力量不可思议。如来们虽然恒常安住于平等性中，但谁入于三摩地，谁就是导师，因为安住于平等性本身，就应进入说法等等。并且，通过此道，也将获得无上圆满正等觉，也应为了教导的目的而行事，因为通过其他方便不能成佛。如后部续所说：不要说没有阻碍的其他结合，不平等和平等的贪欲之相完全清净。以及，贪欲本身就是大秘密，是一切安乐的
甘露之王。这是秘密的明点。

【英语翻译】
Through the empowerment of the Great Lord, it also pervades the continuum of all sentient beings, and desire is also the oral instruction for bestowing all accomplishments, therefore it arises accordingly, and it is also the source of joy of the great uncontaminated bliss. The nature of wisdom and means, the great stainless bliss, the essence of self-awareness, is Samantabhadra. O Bhagavan of great desire! Because it arises in accordance with all accomplishments, great offering, great desire, makes all sentient beings happy. This is according to the scriptures. It is also said thus: In order to eliminate the collection of all sufferings, and wanting to liberate from the root of suffering, therefore, to all sentient beings, it is said to arise with compassion and attachment. Whatever manifests as the power of desire, therefore like the fruit of a boat. Whatever is a conforming union, that is said to be skillful means. Like milk and water, whatever becomes a collection of essence, through non-dual union, that is said to be wisdom and means. It is obtained through this, therefore it is the way. What is that? It is samadhi, the yoga of the nature of wisdom and means. The absorption of wisdom and means, yoga, this is from the latter tantra. Entering into samadhi from that is realization, and with the most extremely arising samadhi, focusing on all the beings of the world to be tamed, the Tathagatas pervading all realms of space, those who have been absorbed into this, is because the aspirations of the past have awakened, and also because the power of samadhi is inconceivable. Although the Tathagatas are always abiding in equanimity, whoever enters into samadhi is the teacher, because abiding in equanimity itself, one should engage in teaching the Dharma and so on. And, through this path, one will also attain the unexcelled perfect complete enlightenment, and one should also act for the purpose of teaching, because one cannot become a Buddha through other means. As the latter tantra says: Do not speak of other unobstructed unions, the aspect of unequal and equal desire is completely pure. And, desire itself is the great secret, the supreme nectar of all bliss. This is the secret bindu.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་ཉིད་ཡུན་རིང་དུས་སུ་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་གུས་པ་ཡིས་ཀྱང་ཡིན། །བར་མེད་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་ནི། །གསལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་གཞན་དུ་མིན། །འདོད་ལྡན་མ་སྩོགས་རྣམ་རྟོག་ལ། །ཇི་ལྟར་དེར་ན་སྣང་གྱུར་པ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བདག་ཞེན་པ། །དེ་ལ་བདག་མེད་སྟོབས་ཅན་མིན། །སེམས་ལ་བདེ་བའི་རྣམ་བསྒོམ་པ། །རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དག་ལ། །བླ་མེད་ཐེག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཕྱིར་དེ་རུ་དེ་གསལ་འགྱུར། །མཁས་པ་བྱིས་པ་བུད་མེད་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་བདེ་བ་ཚོལ་བར་བྱེད། །རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་གྱིས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་དུ་འདོད། །གང་ཞིག་མཆོག་ཡིན་དེར་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱར། །རྟོག་ལྡན་དེ་རུ་བདེ་བ་ནི། །རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཚད་མ་ལུང་གིས་དེར་གྲུབ་པ། །དེས་ན་དེ་ནི་ཕྱིན་ལོག་མིན། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་གྱུར་པ། །མཁས་པ་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་དང༌། གཞན་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། འདི་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། །དཔེར་ན། གང་ཞིག་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བའི། །བློ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་དུག །དེ་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་ཡི་ནི། །བདུད་རྩི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་བློ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྨོངས་པ་འཆིང༌། །འདིར་ནི་མཁས་པ་དེ་ཡིས་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་སོ། །བདེ་བའི་རྣམ་པ་མྱོང་བ་ལས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་བ་རྒྱུན་ཆད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་རྩ་བས་སྲིད་པ་གནས། །ཞེན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུ་ནི་བདེ་བའི་རིགས་པ་མིན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། །གཉིས་མེད་སེམས་ལ་དེ་ཡང་མེད། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །བདག་གཞན་ཡང་དག་སྒྲོ་བཏགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་དེ་དག་ཉིད། །ལོག་པར་སྒྲོ་བཏགས་མེད་གྱུར་ན། །བདེ་བ་ལ་ཡང་འདོད་པ་མེད། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། །ཕྱིའི་རྣམ་པར་གཡེང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ནང་གི་བདེ་བ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་
སྡུག་བསྔལ་སྐྱོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། །བཏང་སྙོམས་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་མིན་དེ་ཕྱིར་གཉིས་མ་ཡིན། །བདེ་བ་ཉིད་ནི་བསྒ

【汉语翻译】
业。 也是这样， 无论谁长久地修习， 同样以恭敬心， 无间断地，那本身， 变得明晰，不是其他。 贪欲者等分别念， 如何在那里显现， 或者如何执著于我， 对此，无我不是强有力的。 心中修习安乐之相， 在自己和他人的相续中， 无上乘的瑜伽士， 因此在那里，那变得明晰。 贤者、孩童、妇女们， 都寻求安乐。 以广大的相续差别， 那被认为是五种。 无论何者是殊胜的，就在那里修习， 那本身就结合瑜伽。 有分别念的在那里安乐， 广大的相续被极度赞叹。 以量和教证在那里成立， 因此那不是颠倒的。 那些本身就确定了， 是贤者，虽然不是胜义，也因为那本身使之成为安乐等，瑜伽士是自己和他人菩提的因。 那么，从这之外的其他那些，如何是轮回的因呢？ 例如， 无论谁没有见到那本身， 心是颠倒的毒药。 见到那本身，那的， 甘露是不颠倒的心。 那本身的原因。 无论谁以愚痴束缚， 在这里，贤者以那解脱。 叫做等等的吉祥第一品。 从体验安乐之相， 因为生起贪欲等， 轮回不会断绝， 以那的根本，有存在。 执著贪欲等等的， 因不是安乐的道理。 那的因是愚痴， 在无二心中，那也没有。 任何显现论中， 我和他如实安立， 贪欲之法就是那些本身。 如果没有颠倒安立， 对于安乐也没有贪欲。 那本身的原因，导师世亲说， 外在的形象散乱会使禅定退失吗？回答说：从禅定中生起的内在安乐，从身体生起的身体的安乐，是因为与禅定相随的缘故。 因为什么那样， 痛苦是忧愁的因， 以及舍弃没有必要的原因， 不是修习，因此不是二者， 安乐本身是修

【英语翻译】
Karma. It is also like this: Whoever meditates for a long time, Also with reverence, Without interruption, that itself, Becomes clear, not otherwise. Desiring ones and other conceptualizations, How they appear there, Or how they cling to self, For that, selflessness is not powerful. Meditating on the aspect of happiness in the mind, In the continuums of oneself and others, The yogi of the unsurpassable vehicle, Therefore, there it becomes clear. Wise ones, children, women, All seek happiness. By the distinction of the vast continuum, That is considered to be five kinds. Whatever is supreme, meditate on that, That itself combines with yoga. Happiness in that with conceptualizations, The vast continuum is greatly praised. Established there by valid cognition and scripture, Therefore, that is not inverted. Those themselves are certain, Are wise, and although not ultimate, also because that itself makes it happiness and so on, the yogi is the cause of enlightenment for oneself and others. Then, how are those others besides this the cause of samsara? For example, Whoever does not see that itself, The mind is the poison of inversion. Seeing that itself, that's, The nectar is the non-inverted mind. The reason for that itself. Whoever binds with ignorance, Here, the wise one is liberated by that. Called and so on, the first glorious one. From experiencing the aspect of happiness, Because of arising desire and so on, Samsara will not be cut off, With that root, there is existence. Clinging, desire, and so on, The cause is not the reason for happiness. The cause of that is ignorance, In the non-dual mind, that is also not there. In whatever manifestation commentary, I and others are truly established, The Dharma of desire is those themselves. If there is no inverted establishment, There is also no desire for happiness. The reason for that itself, the teacher Vasubandhu said, Does distraction by external appearances cause deterioration in samadhi? The answer is: The inner happiness arising from samadhi, the physical happiness arising from the body, is because it is in accordance with samadhi. Because of what, likewise, Suffering is the cause of sorrow, And because indifference is unnecessary, It is not meditation, therefore it is not two, Happiness itself is medi

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱ། །ཟག་བཅས་ཡིན་ན་ཡོངས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་སྐྱོ་བར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། །དེ་ཡོངས་དག་དང་རྩ་འགལ་ཕྱིར། །བདག་མེད་པ་ཐོང་བ་གོམས་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་བདེ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་མཆོག་མཉམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་དེ་ལས་མཆོག་ནི་མེད་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ནི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་ངེས་སོ། །བདག་ཉིད་བདེ་བར་བྱེད་པ་ན། །མཁས་པས་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན། །སྲིད་པར་སྐྱོ་བར་མི་བྱེད་པས། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དམྱལ་སོགས་སོང་ན་དེ་ཡིས་ནི། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྣང༌། །ཇི་ལྟར་སྣོད་ཡིན་མ་ལུས་ལ། །ཤིན་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང༌། །བཏང་སྙོམས་མཁོ་བ་མེད་པ་ནི། །སྐྱོ་དང་མཁོ་བ་མེད་དག་གིས། །འཁོར་བ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །དེ་ལས་ཆགས་བྲལ་མྱང་འདས་ལ། །རྟག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བའང་ཡིན། །མྱ་ངན་འདས་ལ་གནས་པ་དེ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན་སྲིད་ཡིན། །དེ་ནི་མེ་བཞིན་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་བརྗོད། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སེམས་ཅན་དོན། །རྣམ་པར་ལོག་པ་མཚོན་པ་ཡིན། །སྙིང་རྗེ་རང་དབང་སོན་པས་ན། །རྒྱ་ཆེ་རྒྱུན་གྱི་བདེ་བའང་ཡིན། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་དྲི་མེད་རྣམས་ནི་གནས། །འཁོར་བར་མ་ཡིན་མྱང་འདས་མིན། །མི་གནས་པ་རུ་རབ་གནས་ཡིན། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་སྦྱོར་བས། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་འདས། །གང་ཕྱིར་ལྟ་ལ་སོགས་ལྡན་པ། །བསྒོམ་པ་མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་སེམས། །དེ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལའང༌། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། །ངེས་པ་མེད་ཀྱང་འཇུག་པར་འགྱུར། །རྟོགས་ལྡན་གནོད་པ་མ་མཐོང་བས། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ནའང་འཇུག་པ་མིན། །བླ་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐེག་
པ་གཞན་ལ་འདོད་པ་ནི། །རྟོགས་ལྡན་མ་ཡིན་ཐལ་བར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ། །རྟོགས་ལྡན་དེ་ལས་གཞན་དུ་མིན། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐོབ་པས། །འཇུག་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རྒྱ་ཆེའི་རྒྱུན་བདེ་རྣམ་པ་ལ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་རང་དབང་གྱུར། །རང་དོན་དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད། །སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་བྲལ་ལ་མཁ

【汉语翻译】
应当串习。如果是有漏，则会完全转变。那时会感到厌倦，因为那与完全清净从根本上相违。应当习惯于放下无我。正因为如此，才说作为安乐之所依，那是至高无上的如意宝，没有比它更高的了。同样，在吉祥秘密明点中也说：金刚萨埵，您能成办安乐。如是说。具有智慧和慈悲的自性，现证安乐，对于成办所有众生的利益具有周遍的随行和相违，以正量和圣教量可以确定。当自性获得安乐时，智者就是安乐的形象。因为不会对轮回感到厌倦，所以恒常成办他人的利益。如果去了地狱等处，那对他来说，就像幻化一样显现。就像所有器皿一样，极其成办有情众生的利益。因为会产生痛苦，而且不需要舍弃和中舍，通过厌倦和不需要，就能从轮回中解脱。从那解脱出来，也就会恒常安住于涅槃。安住于涅槃的那位，怎么会存在有情众生的利益呢？那就像火一样涅槃了。这样说，为什么不说呢？在涅槃中利益有情，是表示颠倒。因为获得了慈悲的自在，所以也是广大的常乐。在不住涅槃中，清净的佛陀们安住。不是轮回也不是涅槃，而是在不住中安住。通过结合安住和不住，诸佛证得涅槃。因为具有见等，修习不颠倒的心，那在见法中，也能很好地成办智慧等。那究竟是怎样的呢？即使没有决定，也会进入。具有证悟者没有见到损害，即使犹豫也不会进入。为了获得无上安乐，欲妙不会退转。对于其他乘的希求，如果是有证悟者，就会太过分。为了获得果位而进入，有证悟者不会是其他的。因为获得了自和他人的利益，进入有什么必要呢？对于广大的常乐之相，智者们是自在的。为了自己的利益，直到那时也不会断绝。对于断除一切增益和

【英语翻译】
One should practice. If it is with outflows, it will be completely transformed. At that time, one will become weary, because that is fundamentally contradictory to complete purity. One should become accustomed to abandoning selflessness. Precisely because of this, it is said that as the basis of bliss, that is the supreme wish-fulfilling jewel, there is nothing higher than it. Similarly, in the glorious Secret Bindu it is said: Vajrasattva, you accomplish bliss. Thus it is said. The very nature of wisdom and compassion, having directly realized bliss, is pervasive in accomplishing the benefit of all beings, with following and contradiction, it can be determined by valid cognition and scriptural authority. When one's own nature attains bliss, the wise are the form of bliss. Because one does not become weary of samsara, one constantly accomplishes the benefit of others. If one goes to hell and so on, that appears to him like an illusion. Like all vessels, one greatly accomplishes the benefit of sentient beings. Because suffering arises, and there is no need for abandonment and equanimity, through weariness and needlessness, one can be liberated from samsara. From that liberation, one will also constantly abide in nirvana. How can there be the benefit of sentient beings for one who abides in nirvana? That is like a fire that has passed into nirvana. Thus it is said, why not say it? Benefiting sentient beings in nirvana is an indication of reversal. Because one has attained the freedom of compassion, it is also great and constant bliss. In non-abiding nirvana, the stainless Buddhas abide. It is neither samsara nor nirvana, but abides in non-abiding. Through combining abiding and non-abiding, the Buddhas attain nirvana. Because one possesses views and so on, the mind that cultivates without error, that also well accomplishes wisdom and so on in the Dharma of Seeing. How is that exactly? Even without certainty, one will enter. Those with realization do not see harm, even if they doubt, they will not enter. In order to attain unsurpassed bliss, desire will not turn back. The desire for other vehicles, if one has realization, would be too extreme. Having entered in order to attain the fruit, one with realization is not different from that. Because one has attained the benefit of oneself and others, what need is there for entering? For the aspect of great and constant bliss, the wise are independent. For one's own benefit, it will not be cut off until that time. For cutting off all superimpositions and

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས། །སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་བྲལ་མཁས་པ་ཡང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པ་ཡིན། །བག་ཆགས་དང་བཅས་ཉོན་མོངས་དང༌། །ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་བསྟེན། དེས་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད། །ཉམས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་སྣོད་ཡིན་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་མངའ་བདག་ཡིན། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །གང་ལྟར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དག་ལ། །དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་བ་ལྟར། །བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཡང་སྲིད་ཡིན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དང་གནོད་མེད་ཕྱིར། །འདིར་ནི་མཁས་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །དེ་ལས་གཞན་ནི་དོན་བརྟེན་མིན། །སྙིང་རྗེ་སྒྲོ་འདོགས་མེད་སྦྱོར་བ། །དེས་ན་མཁས་པ་རྣམས་ལ་རིགས། །འཇུག་པ་དོན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ལས། །རང་གི་དོན་ལ་དེ་རྣམས་ངེས། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་འཇུག་ཡིན། །གང་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་གྱུར་པ། །དེ་སེམས་བློ་ནི་འདོད་འབྲས་བུ། །བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ། །ཞེས་སོགས་སྔར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཡོངས་རྫོགས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ལ། །གཟུགས་སོགས་སྣང་བ་བསྒོམ་པ་ཡིན། །བློ་གྲོས་བཟང་ལ་རིགས་པ་ཡིན། །དེ་མེད་རང་དབང་དུ་མི་འགྱུར། །གཟུགས་སོགས་སྣང་བའི་མྱོང་བ་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ནི་མྱོང་བ་ཡིན། །ཆེ་རྒྱུན་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཐོབ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ལ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བརྗོད་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་རྒྱུད་བརྗོད་པའི། །མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བརྟན་ཞིང་གཉུག་མའི་གཟུགས། །རྗེས་སུ་མཐུན་ལ་ཕྱིན་ལོག་གིས། །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་བཟློགས་ཏེ། །བློ་ཡིས་དེ་ལ་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ལོག་གིས། །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་བཟློག་སྟེ། །བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དངོས་
གྲུབ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་འཇུག་གོ །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདུད་ཆེན་པོ་རྣམས་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་འཇུག་གོ །བདུད་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་མཆོག་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
此等，远离一切增益的智者，是知识的障碍得以清除者。连同习气和烦恼，以及所有蕴都得到完全的净化。因此，身语意，是彻底断绝过失者。如同所有容器一样，是利益众生的主人。以禅定咒语的力量，无论如何对于他者的相续，如同消除毒药等一样，安乐的状态也是存在的。为了成就和无害，在此智者会犹豫。除此之外，不是依靠意义。慈悲是没有增益的结合，因此对于智者们是合理的。进入意义的犹豫，对于自己的意义，他们是确定的。是从随后的推断而进入的。无论观修何种形象，那心识的智慧就是所欲之果。对于圆满的观修，等等，以前就说过了。在获得圆满安乐时，观修色等显现。对于智慧优秀者是合理的，没有它就不会变得自主。对于色等显现的体验，也是非常强烈的体验。为了体验持续的安乐，获得它就与它相关联。在获得无漏安乐时，正因为如此才说。宣说吉祥密集续部的，智者应当观修。那本身是稳固且本初的形象，随顺且颠倒，即使努力也无法逆转，因为智慧是随后执持它的。如《释论》中所说：无害和真实义，对于自性即使颠倒，即使努力也无法逆转，因为智慧是倾向于它的。同样，在《吉祥金刚藏庄严》中说：获得大贪欲成就的大菩萨们，为了获得大安乐之最胜而如实进入。成就大安乐之最胜的菩萨大士们，为了成就所有如来之大菩提之最胜而如实进入。获得所有如来之大菩提成就之最胜的菩萨大士们，为了获得摧毁大魔之成就最胜而如实进入。成就摧毁大魔之最胜的菩萨。

【英语翻译】
These, the wise who are free from all superimpositions, are those whose obscurations of knowledge are cleared away. Together with habits and afflictions, all aggregates are relied upon as completely pure. Therefore, body, speech, and mind are those who have thoroughly abandoned faults. Like all containers, they are masters for the benefit of sentient beings. By the power of samadhi and mantra, in whatever way, for the continuums of others, just as poison and the like are eliminated, the state of bliss is also possible. For the sake of accomplishment and harmlessness, here the wise hesitate. Other than that, it is not relying on meaning. Compassion is a union without superimposition, therefore it is reasonable for the wise. Entering into the hesitation of meaning, for their own meaning, they are certain. It is entered from subsequent inference. Whatever form is meditated upon, that mind's wisdom is the desired fruit. For the complete meditation, and so on, it has been said before. When obtaining complete bliss, meditate on appearances such as form. It is reasonable for those with excellent wisdom, without it one will not become independent. For the experience of appearances such as form, it is also a very strong experience. In order to experience continuous bliss, obtaining it is related to it. When obtaining uncontaminated bliss, it is said precisely for that reason. The wise should meditate on what is spoken in the glorious Guhyasamaja Tantra. That itself is a stable and primordial form, conforming and inverted, even if effort is made, it cannot be reversed, because wisdom subsequently grasps it. As it is said in the commentary: harmlessness and true meaning, for the nature itself, even if inverted, even if effort is made, it cannot be reversed, because wisdom is inclined towards it. Similarly, in the "Ornament of the Glorious Vajra Essence": Great Bodhisattvas who have attained the accomplishment of great desire, truly enter in order to attain the supreme of great bliss. Great Bodhisattvas who have accomplished the supreme of great bliss, truly enter in order to accomplish the supreme of great enlightenment of all Tathagatas. Great Bodhisattvas who have attained the supreme of the accomplishment of great enlightenment of all Tathagatas, truly enter in order to attain the supreme accomplishment of destroying the great demons. Bodhisattvas who have accomplished the supreme of destroying the great demons.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་མཐའ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་པར་འཇུག་གོ །ཁམས་གསུམ་མཐའ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་མཆོག་དང༌། ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་ཁང་གནས་པར། །གྱུར་པའི་མཆོག་དང་དཔའ་བོ་རྣམས། །དེ་སྲིད་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །བྱེད་བཞེད་མྱ་ངན་འདས་པ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐབས། །ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ། །ལས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །སྲིད་པ་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གདུལ་བྱ་ཆགས་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་རྟགས་སྡིག་བྱས། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་དོན་དུ། །རང་ཉིད་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འདུལ། །དཔེར་ན་པདྨ་ལེགས་དམར་བ། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་ལྟར། །རྟག་གྱུར་གནས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་གོས་མ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་དག་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཏེར་ཆེན་པོ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་བརྟན་པས་དོན་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཀྱེ་མ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་འདི། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རང་འབྱུང་རྣམས། །ཆགས་བྲལ་གང་ཞིག་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཆགས་པ་ཡིས་ནི་འདུལ་བར་བྱེད། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་རྙོག་པ་མེད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཆགས་པས་བཅོམ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་དཔལ་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་སོ། །འཁོར་བས་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་དོན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བསྟན་པར་བྱས། །ཕལ་ཆེར་སྐྱོ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེའི་དབང་སོང་གང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་མཐོང་མ་ཡིན། །དེ་རྣམས་རྨོངས་པ་སྤང་ཕྱིར་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་བསྟན་པས་འཇུག་པ་མིན། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང༌། །འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་མཁྱེན་ནས། །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཁོ་བོའི་དེ་ཡང་རྐྱེན་ལས་བྱུང༌། །དེ་ནི་བདག་མེད་ལམ་བརྟེན་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་ལྟ་བས་གྲོལ་འགྱུར་གྱི། །བསྒོམ་པ་ལྷག་མ་དེ་དོན་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མི་རྟག་ལས་སྡུག་བསྔལ། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་བདག་མེད་གསུངས། །མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་གང་གསུངས་པ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་གཟིགས་ནས་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔ

【汉语翻译】
大勇士们完全进入三界的一切自在。成就三界一切自在之最胜的菩萨大士们，毫无遗漏地救护一切有情界，并成就利益一切有情安乐之最胜，以及极度大乐之最胜。那是什么缘故呢？乃至轮回存在时，成为最胜和勇士们，乃至那时，为了无与伦比的有情之利益，想要行持，（而）不入涅槃。以般若波罗蜜多的方便，以智慧加持所成就，一切事业完全清净，并且存在变得清净。世间所化众生以贪等，乃至造作轮回之罪业的征象，为了使那些完全清净，自己乃至轮回存在时调伏。譬如美丽的红莲花，没有被颜色的过患所染污一样，常有的住处之过失，对于利益有情没有染污。大贪完全清净，大乐大宝藏，获得三界自在的那些，那些以稳固而行事。如是说。因此，奇哉！此自性完全清净，随之生起的自生者们，为了清净哪个离贪，以贪而调伏。此乃一切佛的，贪欲智慧无垢染，以贪降伏离贪者，给予一切安乐。如是《吉祥合一真实摄略》中所说。为了生起对轮回的厌离，显示痛苦等。大多数厌离之心，进入解脱道。心中充满对有情的慈悲者，没有见到痛苦本身。为了舍弃那些愚痴，不是以显示痛苦而进入。在《释量论》中也说：了知诸行是苦性，即说修习于痛苦。我的那（些）也是由因缘所生，那是依于无我之道，以空性之见解脱，其余修习即是其义。因此从无常而说痛苦，从痛苦而说无我。在经藏中也如是说，如是如来看到世界完全不净，（而说）无常和痛苦。

【英语翻译】
The great heroes fully enter the complete dominion of the three realms. The great Bodhisattvas who have achieved the supreme dominion of all three realms completely protect all sentient beings without exception, and achieve the supreme benefit and happiness for all sentient beings, and the supreme of great bliss. Why is that? As long as samsara exists, those who have become supreme and heroic, until then, for the sake of incomparable sentient beings, want to act, (and) do not enter Nirvana. By means of the Prajnaparamita, accomplished by the blessings of wisdom, all actions are completely purified, and existence becomes pure. Worldly beings to be tamed, with attachment and so on, even create sinful signs of samsara, in order to completely purify those, oneself subdues samsara as long as it exists. Just like a beautiful red lotus, not stained by the fault of color, the fault of the permanent abode does not stain the benefit of beings. Great attachment is completely pure, great bliss is a great treasure, those who have obtained dominion over the three realms, those act with steadfastness. Thus it is said. Therefore, wonderful! This self-nature is completely pure, those who arise spontaneously following it, in order to purify which detachment, they subdue with attachment. This is of all Buddhas, the wisdom of desire is without defilement, subduing the detached with attachment, giving all happiness. Thus it is said in the "Glorious Summary of the Union of Reality". In order to generate weariness with samsara, suffering and so on are shown. Most of the mind of weariness enters the path of liberation. Those whose minds are filled with compassion for sentient beings do not see suffering itself. In order to abandon those delusions, it is not entered by showing suffering. It is also said in the Commentary on Valid Cognition: Knowing that all conditioned things are of the nature of suffering, it is said to meditate on suffering. My (those) are also born from causes and conditions, that is based on the path of no-self, liberated by the view of emptiness, the remaining meditation is its meaning. Therefore, from impermanence, suffering is spoken, from suffering, no-self is spoken. It is also said in the Sutra Pitaka, thus the Tathagata sees the world completely impure, (and says) impermanence and suffering.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་དང༌། །བདག་མེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྐྱོ་བའི་གཏམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོ་བར་བྱེད་དོ། །འཕགས་པ་ཡང་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ཐ་མལ་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བརྗོད་དོ། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། ཙནྡན་དང་ནི་སྟེའུ་བཞིན་དུ། །ཀུན་ལ་མཉམ་པར་གནས་པ་ལ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །བླང་དང་དོར་བ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། ཞེས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་དེ་རྣམས་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། ཆགས་བྲལ་གྱིས་འདུལ་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྦས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བསྟན་པ་ནི་དེ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་དེས་གྲོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་གི་ཆུང་མས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་
ལས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཆགས་བྲལ་ལ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ལས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་པ་མི་རྣམས་བློ། །རྒྱལ་བས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་ལ་ལྟོས་པས། །དད་རྒྱུའི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང༌། །ཡོངས་སུ་དག་པ་འགྲོ་ལ་ཁྱབ། །ཡིད་བྱུང་ཞི་བ་ཟག་པ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལྔ་པས་བསྔགས། །རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་བདེ་བླ་ན་མེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི། །ཚད་མ་ལུང་གིས་ངེས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གདུལ་བྱ་གཞན་ནི་མོས་ཕྱིར་རོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་སྨྲས་ནས་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ན་ཞེས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་མཛོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་བརྗོད་དེ་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་གྲུབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་ཀྱང་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ

【汉语翻译】
以及爱恋，无我，以及以痛苦的悲伤之语使对轮回显现欢喜的众生感到厌倦。圣者也使他们进入正法和律藏。为了调伏与贪欲分离的应调伏的众生，将平凡的特征描述为与贪欲分离。如《释量论》中所说：犹如旃檀和栴檀木，对一切平等安住者，称为离贪。为了摧毁取舍之故。如是说。对于显现大乐，他们不是法器之故。如《吉祥胜初续》中所说：以离贪调伏世间，唯以离贪而得清净。大贪即是大乐，由金刚萨埵所隐藏。如是说。在佛陀的教法中，宣说离贪是为了使之清净。那为什么呢？因为外道们以离贪之法而解脱。如来们的解脱是对一切众生随顺爱恋。例如，菩萨们甚至以自己的妻子来摄受众生。贪欲也象征着菩提，如《三界胜幢续》中所说。顶礼以贪欲而贪恋者，顶礼贪欲离贪者，顶礼顶礼离贪者。如是，出自一切如来的身语意金刚秘密庄严之布置。众生根器各异，诸佛随之而摄受。必经三乘之途，安住于一乘之果。观待轮回与寂灭，于信心的安乐之中，完全清净遍及有情。意生寂灭无漏失。因此以五种安乐而赞叹，广大恒常安乐无上。此智慧方便之自性，以量和教证而确定。佛性本一，所化不同乃随其意乐。因此，说了金刚手秘密结合之后，如果其他人不是佛，那么就从极秘密藏之明点中说出，以理和教证成立。从菩萨地中，圣无著也曾说过，那

【英语翻译】
And also attachment, selflessness, and with sorrowful words of suffering, make sentient beings who manifestly rejoice in samsara weary. The noble ones also cause them to enter the Dharma and Vinaya. In order to subdue the sentient beings to be subdued who are separated from desire, the characteristics of the ordinary are described as being separated from desire. As it is said in the Pramāṇavārttika: Like sandalwood and sandal wood, for those who dwell equally in all, it is called detachment. Because of destroying acceptance and rejection. Thus it is said. Because they are not vessels for manifesting great bliss. As it is said in the Śrīparamādya: By detachment, the world is subdued, only by detachment is it purified. Great desire is great bliss, hidden by Vajrasattva. Thus it is said. In the Buddha's teachings, the teaching of detachment is for the purpose of purifying it. Why is that? Because the heretics are liberated by the Dharma of detachment. The liberation of the Tathāgatas is due to following attachment to all sentient beings. For example, Bodhisattvas even use their own wives to gather sentient beings. Desire also symbolizes Bodhi, as it is said in the Trailokyavijaya Tantra. I prostrate to the one who is attached with desire, I prostrate to the desireless one who is attached, I prostrate, I prostrate to the desireless one. Thus, from the arrangement of the Vajra secret adornment of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas. People's minds are diverse, and the Victorious Ones gather them accordingly. One must pass through the three vehicles, and abide in the fruit of the one vehicle. Depending on samsara and nirvana, among the joys of faith, complete purity pervades beings. Mind-born peace is without leakage. Therefore, it is praised with five kinds of bliss, vast, constant, and supreme bliss. This nature of wisdom and means is determined by valid cognition and scripture. Buddha-nature is one, but the objects to be tamed are different according to their inclinations. Therefore, after saying the secret union of Vajrapani, if others are not Buddhas, then it is said from the bindu of the extremely secret treasury, and it is established by reason and scripture. From the Bodhisattva-bhūmi, the noble Asaṅga also said that

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བདེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་བདེ་བ་དང༌། ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོའི་བདེ་བ་དང༌། ཚོར་བ་རྒྱུན་ཆད་པའི་བདེ་བ་དང༌། གནོད་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྔའོ། །དེ་ལ་བདེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཉིས་དང༌། རྒྱུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚེ་འདི་འམ། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ལས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་རྒྱུ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལས་གོང་ན་ཡང་མེད་འདི་ལས་ལྷག་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྒྱུ་བདེ་བར་བསྡུས་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་པའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་ལས་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནས་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་
ལས་བྱུང་བའི་བར་དག་གོ །རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དང་སེམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ཀྱིའོ། །གྲང་བ་དང་ཚ་བ་དང་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་དུ་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་མང་པོ་འབྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་གྲང་བ་དང་ཚ་བ་དང་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཉེན་པོས་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་གྱུར་པ་ཙམ་དེ་ཉིད་ལ་བདེ་བའི་བློ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཚོར་བ་རྒྱུན་ཆད་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གནོད་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཁྱིམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་ངེས་པར་ཐར་པ་ནི་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་བདེ

【汉语翻译】
是为五种快乐，即：因快乐、受快乐、对治痛苦之快乐、受断灭之快乐、无害之快乐。其中，快乐一方之根基和对境二者，以及由此因所生之感受转为快乐之觉知，无论此生或来世欲求之果报所生之业为何，总而言之，将彼一切归纳为因快乐，此无有更胜者，亦无有更超胜者。不依赖于痛苦之彻底寂灭，而从归纳于因快乐之彼三种因生起，利益身心之体验，是为感受快乐，彼亦可简要归纳为二种，即有漏与无漏。其中，何为无漏，即是学。有漏者，乃三界，与欲界、色界、无色界相应。彼亦如其所应，从三界一切之六处差别，即从眼之和合而生之触，乃至意之和合而生之触之间。彼六种亦转为二种，即身体之与心意之。其中，与五种识蕴相应者，乃身体之。与意之识相应者，乃心意之。对于寒冷、炎热、饥饿、口渴等诸多痛苦，以及种种繁多之生起，应以寒冷、炎热、饥饿、口渴等痛苦之对治而平息之，仅是痛苦得以平息，于彼生起快乐之念，即是对治痛苦之快乐。入于灭尽想受之等持，是为受断灭之快乐。无害之快乐，简要归纳则应了知为四种，即：现前生起之快乐、极度寂静之快乐、近于寂灭之快乐、圆满菩提之快乐。其中，以信心从在家出家，唯行善法，彻底出离，从在家之种种痛苦中必定解脱，是为现前生起之快乐。

【英语翻译】
These are the five kinds of happiness: the happiness of cause, the happiness of feeling, the happiness of the antidote to suffering, the happiness of the cessation of feeling, and the happiness of harmlessness. Among them, the two, the basis and the object, of the side of happiness, and whatever awareness that arises from that cause and transforms feeling into happiness, and whatever action that produces the desired result in this life or in future lives, whatever it may be, all of that, when combined into one, is called the happiness of cause, and there is nothing higher or more superior than this. Without relying on the complete pacification of suffering, the experience that arises from those three causes that are included in the happiness of cause, and that benefits the body and mind, is called the happiness of feeling, and that can also be briefly summarized into two types: with outflows and without outflows. Among them, what is without outflows is learning. What is with outflows is the three realms, associated with the desire realm, the form realm, and the formless realm. That also, as appropriate, from the distinctions of the six sense sources of all the three realms, that is, from the contact that arises from the union of the eye up to the contact that arises from the union of the mind. Those six types also transform into two types: bodily and mental. Among them, that which is associated with the five aggregates of consciousness is bodily. That which is associated with the consciousness of the mind is mental. For the many kinds of suffering such as cold, heat, hunger, thirst, and the various and numerous occurrences, one should pacify the suffering of cold, heat, hunger, thirst, etc., with antidotes, and the mere pacification of suffering, the arising of the thought of happiness in that very moment, is called the happiness of the antidote to suffering. Entering into the meditative absorption of the cessation of perception and feeling is called the happiness of the cessation of feeling. The happiness of harmlessness, in brief, should be understood as four types: the happiness of manifest arising, the happiness of extreme solitude, the happiness of near pacification, and the happiness of perfect enlightenment. Among them, having gone forth from home to homelessness with faith, only doing good, completely renouncing, and being definitely liberated from the various sufferings of household life, is the happiness of manifest arising.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པ་དང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྤངས་ཏེ། དབེན་པས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་གཏན་དུ་བྲལ་བ་དང༌། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་བདེ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་བདེ་བ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོས་མ་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོའི་བདེ་བ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་གྱུར་པ་ཙམ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བསལ་བས་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་རྒྱུན་ཆད་པའི་བདེ་བ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོས་ཀྱང་མ་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་བསལ་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་ཚོར་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་པ། ཡང་དག་པར་སྡུག་བསྔལ་བ་དུས་དེ་ཙམ་
ཞིག་གནས་པས་ཞི་བར་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བའོ། །གནོད་པ་མེད་པའི་བདེ་བར་གཏོགས་པ་ཐ་མར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བདེ་བ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དག་པར་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་གཏན་ཞི་བར་གྱུར་ལ་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་རྟེན་ལ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཏན་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་མེད་པ་དེའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་མ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང་དེའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དང་དེའི་འདྲེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གྲུབ་པར་བྱེད་ཀྱི་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་དེ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུན་པ་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནུས་ཀྱིས་དེ་ལས་བཟློག་ཅིང་འབད་པར་བྱའོ། །ཕན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲེལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་བཅས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
被稱為「…」。捨棄慾望和罪惡等不善之法，以寂靜之身修習初禪，從寂靜中產生的喜悅和快樂，被稱為極度寂靜之樂。在第二禪等禪定中，止息了粗細念頭，被稱為近寂之樂。永遠脫離一切煩惱，並且如實地完全證悟所知事物，由此而產生的快樂，被稱為圓滿證悟之樂。其中，因之樂，是因為它成為快樂之因，但並非本質上的快樂。感受之樂，並非由因的實質所產生，而是僅僅由其本質所產生。對治痛苦之樂，既非由因的實質所產生，也非由其本質所產生，僅僅是痛苦平息，以及痛苦消除而產生的快樂。感受斷滅之樂，既非由因的實質所產生，也非由其本質所產生，也非由痛苦消除所產生。因為，任何感受，無論是什麼，都是痛苦的，當真實的痛苦在一段時間內持續存在，然後平息下來時，那就是快樂。屬於無害之樂的最終圓滿證悟之樂，是指未來世的真實痛苦完全平息，並且今生中，屬於煩惱一方的所有惡劣處境和所依之物都完全消失，因此是快樂。無害之樂的其餘部分，也應被理解為與最終之樂相符，屬於同一方，並且是其引導，因此是無害之樂。因此，菩薩會為眾生實現利益一方的快樂，而不是損害一方的快樂。對於損害一方的快樂，應當以如實的正見完全了解，並且應當使眾生從中轉移慾望，盡其所能地從中轉移並努力。任何能帶來利益的事物，即使與痛苦相關，菩薩也會依賴於善巧方便，即使眾生不願意，也會為他們成就伴隨著痛苦和不悅的事物。

【英语翻译】
It is called "...". Having abandoned desires, sins, and other unwholesome dharmas, and practicing the first dhyana in solitude, the joy and happiness arising from solitude is called the bliss of extreme solitude. In the second dhyana and so on, the cessation of coarse and subtle thoughts is called the bliss of near tranquility. The happiness that arises from being completely free from all afflictions and from fully and perfectly awakening to the true nature of knowable things is called the bliss of perfect awakening. Among these, the bliss of cause is happiness because it becomes the cause of happiness, but it is not happiness in its essence. The bliss of feeling is not produced by the substance of the cause, but only by its essence. The bliss that is the antidote to suffering is neither produced by the substance of the cause nor by its essence; it is merely the pacification of suffering and the happiness that arises from the removal of suffering. The bliss of the cessation of feeling is neither produced by the substance of the cause nor by its essence, nor is it produced by the removal of suffering. Because any feeling, whatever it may be, is suffering, and when true suffering persists for a certain period of time and then subsides, that is happiness. The bliss of ultimate perfect awakening, which belongs to the bliss of harmlessness, refers to the complete pacification of true suffering in future lives, and in this life, all the adverse circumstances and objects of reliance that belong to the side of afflictions completely disappear, therefore it is happiness. The remainder of the bliss of harmlessness should also be understood as being in accordance with the final bliss, belonging to the same side, and being its guide, therefore it is the bliss of harmlessness. Therefore, a Bodhisattva accomplishes for sentient beings the happiness of the beneficial side, and not the harmful side. The happiness of the harmful side should be fully understood with true and accurate knowledge, and sentient beings should be diverted from it, and one should divert them from it and strive to do so as much as possible. Whatever brings benefit, even if it is associated with suffering, a Bodhisattva, relying on skillful means, will accomplish for sentient beings things that are accompanied by suffering and displeasure, even if they are unwilling.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །མི་ཕན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་དང་འབྲེལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐབས་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་མི་དགའ་བཞིན་དུ་བཟློག་པར་བྱ་ཞིང་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། བདེ་བ་དང་བཅས་པའི་མི་ཕན་པ་ལ་བཟློག་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱིས་བདེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ངེས་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གྱིས་ན་བདེ་བ་འདོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕན་པ་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་སྦྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕན་པ་ནི་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ལ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའི་ལས་རྒྱུ་བདེ་བར་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་རྒྱུན་ཆད་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དག་གནོད་པ་མེད་པའི་
བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དཔྱད་མི་དགོས་པར་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་རྒྱུ་བདེ་བ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རེག་པས་བསྡུས་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་ཅན་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་མི་ཕན་པ་དང༌། མི་འཕྲོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཕན་པ་དང༌། འཕྲོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅི་ནུས་ཅི་ལྕོགས་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བསླབ་པར་བྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་འདིར་འདུས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ནང་གི་རེག་བྱའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་ཡང་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡོངས་སུ་མཉེས་

【汉语翻译】
哦！凡是不利的，即使与快乐相关，也要依靠善巧方便来阻止和纠正，即使众生不喜欢。为什么呢？因为追求伴随痛苦的快乐，以及阻止伴随快乐的不利，是为了让众生确信未来只有快乐。因此，菩萨凡是想要利益众生的，实际上要知道那就是想要快乐。凡是给予利益，要知道那就是给予快乐，因为利益就像原因，而快乐就像结果。因此，凡是具有利益众生之心的人，要知道他本身就具有快乐。对于那些在此生和来世想要成为果报的、属于快乐之因的业，以及感觉中断的快乐，凡是无害的快乐，那些都是有益的、没有过失的，因此菩萨对于众生，不需要考虑，一定要去成办。凡是感觉快乐和原因快乐，以及由感官、对境和接触所组成的，完全导致烦恼的、具有烦恼的、具有过失的、不利的、不适宜的，都不要去成办。凡是不导致烦恼的、不具有烦恼的、没有过失的、有益的、适宜的，菩萨都要尽力尽能地为众生成办。自己也要同样如实地修行、学习和体验，要看到广大的持续的快乐都汇集于此圆满菩提的快乐之中。所谓的“之后”，是指体验金刚持大尊者内部的触觉快乐之后。那也是一切如来之身、语、意，因为是其所掌控和生起的，所以也是主宰。完全取悦于它

【英语翻译】
Oh! Whatever is unfavorable, even if it is related to happiness, should be prevented and corrected through skillful means, even if sentient beings do not like it. Why? Because pursuing happiness accompanied by suffering, and preventing unfavorable things accompanied by happiness, is to ensure that sentient beings will certainly realize that there will only be happiness in the future. Therefore, whatever Bodhisattvas want to benefit sentient beings, they should know that is actually wanting happiness. Whatever is given as benefit, know that is giving happiness, because benefit is like a cause, and happiness is like a result. Therefore, whoever has the mind to benefit sentient beings, know that they themselves possess happiness. For those actions that are the cause of happiness, which are desired to become fruition in this life and future lives, and the happiness of the cessation of feeling, whatever harmless happiness there is, those are beneficial and without fault, therefore Bodhisattvas, without needing to consider, must definitely accomplish them for sentient beings. Whatever is feeling happiness and the cause of happiness, and composed of the senses, objects, and contact, completely leading to affliction, possessing affliction, possessing faults, unfavorable, and unsuitable, should not be accomplished. Whatever does not lead to affliction, does not possess affliction, is without fault, beneficial, and suitable, Bodhisattvas should accomplish for sentient beings as much as they can. One should also similarly practice, learn, and experience in reality, and see that the vast continuous happiness is gathered in this perfect happiness of enlightenment. The so-called "after" refers to after experiencing the tactile happiness within the great Vajradhara. That is also the body, speech, and mind of all Tathagatas, because it is controlled and arises from it, so it is also the master. Completely pleasing to it

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བའོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མྱོང་བྱ་ཉིད། །ཡིན་ཡང་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྣོད་དུ་ཐབས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་རང་གི་གཟུགས་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བུད་མེད་རྣམས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་གྲུབ་པོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྤྱན་མ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པས་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྣམ་པ་དང༌། དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པ་དང༌། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་དེ་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་ཏོག་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་
མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་རིག་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུའོ། །གང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཀུག་སྟེ། །དགུ་པོ་སྤྲོས་ནས་བཙུན་མོ་ཉིད། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་སོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་ནོ། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་རང་གི་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྣམས་ལའོ། །རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཟླ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བས་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་དང་རྡུལ་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཉོན

【汉语翻译】
所谓“巴”是指他们体验无漏的大乐。如经所说：“现量即是所体验，然彼即是其自性。”以理证成彼之自性。于彼之器中，以方便为主尊之自身形相，显现幻化为以智慧为主的女性之形相。所有这些都是以先前的愿望和三摩地的力量，即使没有分别念也能成就。其中一些是，所谓“毗卢遮那金刚”，彼即是佛，彼即是佛眼佛母，以彼之形相，为了摄受所化之有情。同样，不动金刚是嘛嘛枳之形相，无量光金刚是白衣母之形相，不空金刚的誓言即是度母之形相。同样，毗卢遮那佛和不动佛和宝髻佛和无量光佛和不空金刚等，都变成了色、声、香、味、触的自性而安住。这说明了在那样的真如中，种姓和有种姓者没有差别。所谓“之后”，是指佛眼佛母等诸天女刚进入自己的明妃之中时。出自第十八品：“以大贪之行相，如是迎请智慧轮，展开九种姿势后，将明妃安置于，所修之身中。”这是指处所完全转变之后。所谓“又”，是句子的装饰。由于不被分别世间和寂静之风所动摇，所以这里是指大金刚持。一切如来之身语意的精华，金刚瑜伽母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：女阴），即是自身光明的明妃之法生处之莲花花蕊之中。从自己心间的月亮中生出的红色金刚的中心，位于月亮中央，头部朝上的种子字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，以如铁钩般的形状勾召的如来，以方便和智慧平等进入，因此彼即变成月亮融化的形状，从秘密金刚中产生，因为没有不平等，所以是四方形，没有尘垢是因为光明清澈的缘故，以及心的烦

【英语翻译】
The term "pa" refers to their experience of the great bliss free from outflows. As the scripture says, "The directly perceived is the very object of experience, yet it is its very nature." By reasoning, it is proven to be its very nature. In that vessel, the principal's own forms are manifested and transformed into the forms of women, with wisdom as the principal. All of these are accomplished through the power of prior aspirations and samadhi, even without conceptualization. Some of them are, the so-called "Vairocana Vajra," who is the Buddha himself, and he is also the Buddha Eye Mother, who, in that form, is for the purpose of subduing sentient beings. Similarly, Akshobhya Vajra is the form of Mamaki, Amitabha Vajra is the form of the White-clad Mother, and the samaya of Amoghasiddhi Vajra is the form of Tara. Similarly, Vairocana and Akshobhya and Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi, etc., have become the nature of form, sound, smell, taste, and touch, and abide therein. This explains that in suchness itself, there is no difference between the lineage and the one with lineage. The term "then" refers to the moment when the goddesses such as Buddha Eye Mother enter into their own consorts. From the eighteenth chapter: "By the very nature of great desire, thus inviting the wheel of wisdom, unfolding nine postures, placing the consort, in the body to be cultivated." This refers to after the place has been completely transformed. The term "again" is an ornament of the sentence. Because it is not moved by the winds of discriminating between existence and peace, here it refers to the Great Vajradhara. The essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：female genitalia) of Vajrayogini, is in the lotus pistil, the source of the Dharma of the consort of one's own light. From the moon arising from one's own heart, the center of the red vajra, located in the center of the moon, the rays of light of the seed syllable hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽) facing upwards, inviting the Tathagatas with a hook-like shape, entering equally with skillful means and wisdom, therefore it becomes the shape of the melting moon, arising from the secret vajra, because there is no inequality, it is square, and without dust because it is clear light, and the afflictions of the mind

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་མོངས་པ་གློ་བུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་འདི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་རང་བཞིན་མཐའ་དག་གི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཆེན་པོའང་དེ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་ལེན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེལ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པས་ཀྱང་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་མི་
བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུགས་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུགས་པའོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མགོན་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་གདན་ནོ། །འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོང་སྟེ་ཐར་པའི་གྲོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁང་པ་བརྩེགས་མའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་དབུས་ནི་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བརྗོད་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
因为烦恼是突发的。此心自性光明，垢染皆为突发。以这样的道理，自性远离一切突发的垢染。伟大也是如此，因为法界以完全清净的自性遍及一切，也是誓言，因为一切如来也以生起的方式不可逾越，所以是伟大的金刚持。其中心是精华，因为是摄取，所以是坛城。加持是为了有情世间的完全清净，即为了灌顶之义而具有化身。明亮是因为完全清净的意之自性。如水晶般成为一切法之影像的所依，即使安住于宫殿之外，也能见到内含的如来等。以其自性之法性，是伟大的金刚持之自性。 विविध रूप（梵文罗马拟音：vividha rūpa，汉语字面意思：多种形象）多种形象是以白色等颜色的差别。佛陀云遍一切是指以不动佛等坛城完全充满。其光芒照耀是因为其光芒充满。如扰动般扰动。光明等的坛城具有月亮和太阳的自性，是与怙主一同的本尊之座。此亦将生起如来之故，是一切如来之城，因为是解脱之城，所以是楼阁。之后是指在自光之明妃的法之生处化现坛城之后。一切如来的身语意金刚之主如前一样是伟大的金刚持。一切如来的坛城，即其中心是自光之明妃的莲花花蕊的坛城，已进入先前所说，应补充说是有情世间。仅仅进入坛城并非菩提，而是具有听闻无上法的资格，然而是特别的灌顶。

【英语翻译】
Because afflictions are adventitious. This mind is naturally luminous, and all defilements are adventitious. By such reasoning, it is free from all adventitious defilements of nature. It is also great because the Dharma realm pervades everything with its completely pure nature, and it is also a vow because all Tathagatas cannot be surpassed by the way of arising, so it is the great Vajradhara. Its center is the essence, because it is the act of taking, so it is the mandala. Blessing is for the complete purification of the sentient world, that is, it has an emanation for the meaning of empowerment. Brightness is because of the nature of the completely pure mind. Like crystal, it becomes the basis of the image of all dharmas, and even if it dwells outside the palace, it can see the Tathagatas and others contained within. By the Dharma nature of its own nature, it is the nature of the great Vajradhara. Various forms are the differences of colors such as white. The Buddha cloud pervading everything means that it is completely filled with mandalas such as Akshobhya. Its rays shine because its rays are full. Agitated as if agitated. The mandala of light and so on has the nature of the moon and the sun, and is the seat of the deity with the Lord. This will also give rise to the Tathagata, so it is the city of all Tathagatas, because it is the city of liberation, so it is a pavilion. Then it refers to the manifestation of the mandala after the source of the Dharma of the self-luminous consort. The lord of the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas is the great Vajradhara as before. The mandala of all Tathagatas, that is, its center is the mandala of the lotus stamen of the self-luminous consort, which has entered what was said earlier, and it should be added that it is the sentient world. Just entering the mandala is not Bodhi, but is qualified to hear the supreme Dharma, but it is a special empowerment.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཅུག་པའི་རྗེས་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་དང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་སྙིང་པོ་ས་བོན་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པས་སོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམ་པའི་དབུས་སུ་ནི། །གཞུག་སྟེ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦྱོར་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་དབབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་མཛོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། དེ་ནས་བ་སྤུའི་བུ་གནས་དྲངས་པའི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་གནས་པ་དག་ཡིན་ཏེ། མགོ་བོ་ལ་བུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དཔེར་ན་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དང་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོས་སྤྱི་བོ་ན་
གནས་པའི་བུམ་པ་དེ་ལས་རབ་ཏུ་འབབ་པར་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་སྙིང་གར་གནས་པའི་པདྨ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་དཀར་པོ་མར་སར་དང་འདྲ་བ་གང་སྔར་བལྟས་པའི་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་པདྨ་དེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་འབབ་པོ། །དེ་ནས་འབབ་པའི་སྦྱོར་བས་རྩ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཁ་ནས་འབབ་པ་རྩ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ལས་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨེའི་དབུས་སུ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་འདྲ་བའི་ཟུར་གསུམ་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དུ་མའོ། །དེ་ནས་ཨེའི་ཆ་བྱད་ཉིད་ནི་གྲུ་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་ལས་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཕུན་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དམིགས་ནས་ནི། །དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲ་ཡིས་དེ་རྣམས་དང༌། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། །གཟུགས་སོགས་མ་ལུས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཕྱུང་ནས་རིག་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །གཉུག་མའི་རིག་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མེད་ཟླ་ཟེར་ལས་བྱུང་བར། །བསམས་ནས་བློ་ཡིས

【汉语翻译】
ར་所说。 དེ་ནས་（此后）是指在自己的明妃莲花的莲蕊之内的坛城中，放入众生界之后。菩提自性的心，仍然是金刚，那就是伟大的金刚持。其心髓是位于心间金刚中心的字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）。由吽字生出金刚和莲花的结合，并以其光芒的铁钩钩召而安住。它随即转化为融化的明点之形，被称为心髓种子。如是说。将秘密金刚置于神圣的中央。安置，这也要以传承的方式来观察。在《十八品》中说：由金刚莲花的结合，一切金刚都汇集。将它们全部降至心间。身语意从金刚中，从金刚道中取出。如是说。同样，在吉祥殊胜的秘密宝藏明点中说：然后，从毛孔中引出的精液明点，是安住于三处。在头部以宝瓶的方式，例如以甘露之形、甘露之自性、甘露之本体，观想位于头顶的宝瓶，从中不断降下。此外，观想位于心间的莲花，极其柔软，白色如酥油，以先前观想的宝瓶甘露使莲花充满。然后，通过降下的结合，从五脉的口中降下，那五脉之中降下的，位于字母埃（ཨེ，e，元音字母，唉）的中央。然而，字母埃是与字母埃相似的三棱形，具有多种颜色。然后，埃的形状本身就是三角形的法之源，经文中如是成立。同样宣说：以无上的贪恋和圆满的无量之物，瞄准所有需要调伏的世间，以喜悦的幻音，将它们和所有胜者的集会都放入其中。那是眼等女神，以及所有色等，以各自的境之自性，取出后，将所有这些明妃，放入本初明妃之中。在其莲花中心之内，观想由无垢的月光所生的坛城，以智慧。

【英语翻译】
Ra said. Then, it refers to after placing the realm of sentient beings in the mandala within the stamen of one's own vidyā's lotus. The mind of the nature of enlightenment, which is still the vajra, is thus the great Vajradhara. Its essence is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hum) residing within the center of the vajra in the heart. From the letter Hūṃ arises the union of vajra and lotus, and it abides, drawn by the hook of its rays. It immediately transforms into the form of melting bindu, and it is said to be the essence seed. Thus it is said. Placing the secret vajra in the center of the sacred. "Placing" should also be viewed in the manner of transmission. In the Eighteenth Chapter, it says: From the union of vajra and lotus, all vajras are assembled. All of them are brought down to the heart. Body, speech, and mind are from the vajra, they should be extracted from the vajra path. Thus it is said. Similarly, in the secret treasury bindu of glorious supreme, it says: Then, the seminal bindus drawn from the pores are those that abide in the three places. On the head, in the manner of a vase, for example, with the form of nectar, the nature of nectar, and the essence of nectar, one should visualize the vase abiding on the crown of the head, from which it continuously descends. Furthermore, one should visualize the lotus abiding in the heart, extremely soft, white like butter, being filled by the nectar of the vase previously visualized. Then, through the union of descending, it descends from the mouths of the five channels, that which descends from those five channels is in the center of the letter E (ཨེ，e，vowel letter, E). However, the letter E is a triangle similar to the letter E, with various colors. Then, the very form of E is the source of the Dharma of the triangle, as established by scripture. Similarly, it is said: With supreme attachment and immeasurable abundance, aiming at all the worlds to be tamed, with the sound of joyful illusion, one should place them and all the assemblies of victors within it. That is, the goddesses such as the eyes, and all forms, etc., with the nature of their respective objects, having extracted them, one should place all those vidyās within the primordial vidyā. Within the center of its lotus, one should contemplate the mandala born from the stainless moonlight, with wisdom.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །མ་ལུས་དེར་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབུས་སུ་ནི། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་གཞུག་སྟེ། །ཞེས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་བདུད་རྩི་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། སེང་གེ་མོའི་ཚིལ་བཞིན་དུ་གསེར་གྱི་སྣོད་མེད་ན་གནས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གཉིས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གང་ལས་མ་ལུས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །འདི་
ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཟླ་བ་རྒྱས་འདྲ་དཀར་བའི་མདངས་ལྡན་ཞིང༌། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར། །སྐུ་རུ་བསམ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འཆི་བ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་པས་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པོ་ནི། དེ་ནི་ཡི་གེ་མ་དང་ཡི་གེ་ཧ་དང་ཡི་གེ་ཨུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་ཡིན་ཏེ་གསལ་བར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ལ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་དགོས་པ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་སར་པ་བསམས་ནས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་སོ། །གང་རྣམས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཚིག་བདུན་པོ་སྟོན་པའི་ཀུན་དུ་བཟང

【汉语翻译】
众生之众，悉皆令入于彼。于秘密金刚莲花之中，置入毗卢遮那等诸佛之众。如是。欲现证菩提者，当令器世间清净，乃能现证菩提。否则，无有殊胜之所依，亦不生殊胜之三摩地与无上之法宝甘露。犹如母狮之脂肪，无有金器则不能安住之故，是故宣说器世间之清净。其后，谓如来一切祈请之二之后。一切如来皆从此无余而生，故为空性、无相、无愿之解脱门，故称彼为如是。如前一般，彼亦为金刚，亦为三摩地，入于彼定。其后，谓诵念“嗡 舜若达 嘉纳 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是)”之后。
此谓自性之觉性，一切虚空界，即一切如来之金刚自性而安住。一切如来之空性等三解脱门，清净之自性，即三解脱门之清净。如满月般，具足皓白之光泽，右与左之面容，乃蓝与红。如是观想其身，如是宣说。超越死亡之一切法，谓之空性。由因解脱，谓之无相。远离分别，谓之无愿。此三解脱门，彼乃是字母玛、字母哈、字母乌之自性，亦是字母吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，因其能显明，故如是宣说，而近似推求之必要，亦在于显示法性无有差别。以此之故，作金刚之自性。谓观想由吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)所成之金刚萨埵等，如是宣说。何者等，亦即一切如来之金刚，乃融化之月亮之自性，是菩提心，如是解释。彼等乃显示七句之普贤王如来。

【英语翻译】
The assemblies of beings, may all be thoroughly placed therein. In the center of the secret vajra lotus, place the assemblies of Buddhas such as Vairocana. Thus it is. One who desires to manifestly attain enlightenment should purify the vessel world, and then manifestly attain enlightenment. Otherwise, without a special support, neither a special samadhi nor the supreme nectar of the precious Dharma will arise. Just as the fat of a lioness cannot remain without a golden vessel, therefore the purity of the vessel world is taught. Then, it is after the second of all the Tathagatas' prayers. Because all the Tathagatas arise completely from it, it is the door of liberation of emptiness, signlessness, and wishlessness, therefore it is called thus. As before, it is also the vajra and also the samadhi, and enters into that samadhi. Then, it is after reciting "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness wisdom vajra nature, I am)".
This means that the nature of self-awareness, all of space, abides as the vajra nature of all the Tathagatas. The three doors of liberation of emptiness, etc., of all the Tathagatas, the nature of purity, is the purity of the three doors of liberation. Like a full moon, possessing a bright white radiance, the right and left faces are blue and red. It is said to contemplate the body in this way. All dharmas that transcend death are called emptiness. Being liberated from causes is called signlessness. Being free from concepts is called wishlessness. These three doors of liberation are the nature of the letters Ma, Ha, and U, and also the letter Hum(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), because it illuminates, it is said thus, and the necessity of approximate investigation also lies in showing that there is no difference in the nature of phenomena. For this reason, it is made into the nature of vajra. It is said to visualize Vajrasattva made from Hum(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), etc. Those who also say that the vajra of all the Tathagatas is the nature of the melting moon, which is the mind of enlightenment. These are Samantabhadra who shows the seven sentences.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དང་འགལ་ཏེ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་དྲུག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལས་ཕྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་བཅུ་བདུན་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འཆད་པ་དེ་ལས་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་བས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཏེ་འདི་ནི་ཚིག་གཉིས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་འགལ་བས་དེ་རྣམས་ལ་ཉམས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། ཆོ་ག་འདི་ནི་གཞུང་ལུགས་ལས་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལུགས་འདི་ནི་ཡིད་ཆེས་གྱུར་ལས་ཡིན། །ཡིད་ཆེས་དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་ལས། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་དད་མ་ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ཡིན། །ཚད་མས་ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྟོན་བྱེད་པས། །ལམ་མཆོག་སྟོན་ཕྱིར་དེ་དང་འདི་མཉམ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་དེ་ཉིད་མཉམ་མེད་འཆད། །གང་འདི་ལམ་གསུང་དེ་ནི་ཡང་དག་སྟོན། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཅིས་ན་འདི་སྟོན་
མིན། དེ་ཕྱིར་འདིས་ནི་དེ་གཞུང་ཡིད་བརྟན་ཚིག །ཉིད་ཡིན་པར་ནི་རང་གི་རྣམ་གཞག་གྲུབ། །དེ་འགལ་བར་བཤད་གང་འདི་སླར་བཀག་ཡིན། །ཚིག་བདུན་བཤད་པ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྒྱུད་འདིའི་ཆེད་དུ་གཉེར་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཡིས་ནི་བསྐུལ་ཕྱིར་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པས་སོ། །དེས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གས་བསྒྲེ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོན་པ་ལ་མཁོ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གསལ་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འགལ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་ད

【汉语翻译】
因为与“颇”相违背，而且融化月亮之物也是第六个词义之后的事，并且是第十七个要表达的内容。所讲的与此不同，此乃于虚空界一切如来的身语意，充满金刚誓言之精华，犹如金刚水之宝瓶般安住。此乃第二个词。如果与普贤相违背，那么那些会有什么过失呢？即使那样，此仪轨源于经论，此经论源于信仰，此信仰源于具德佛陀荣光，此智慧源于清净佛陀。因为此与彼无有差别，此佛陀如何能被信仰？以量度真实显现彼，为示胜道故，彼与此相同。佛陀所说即是无与伦比之宣说，凡此道之语，即是真实之显现。佛陀欢喜为何不示此？因此，此乃彼经论可信之语，自身之体性成立。凡说与彼相违，此乃再次遮止。宣说七句也是追随普贤，彼乃为此续所作之广释，乃是薄伽梵亲自所说，因为善知识劝请而应宣说。如是等等。以具德集会坛城仪轨等，书写四种坛城，以及灌顶等。与顺应的利益众生之事等等，寂静等事业之集合。以火供仪轨来区分，以外内火供。如是了悟之后等等，乃是示现者所需要的。三三摩地的体性是现观，因为说得清楚明白，如果与此相违，则会与薄伽梵之语相违背，因为是追随彼之意义。在现量、比量和圣教的境域中，如薄伽梵之语，彼等不能损害彼。

【英语翻译】
Because it contradicts "Powa," and the substance that melts the moon is also later than the meaning of the sixth word, and it is the seventeenth thing to be expressed. What is being said is different from this; this is in the entire realm of space, the body, speech, and mind of all Tathagatas, filled with the essence of the Vajra vow, abiding like a Vajra water vase. This is the second word. If it contradicts Samantabhadra, then what faults would those have? Even so, this ritual comes from the scriptures, this scripture comes from faith, this faith comes from the glorious Buddha, this wisdom comes from the pure Buddha. Because this is not different from that, how can this Buddha be believed? By measurement, it truly shows that, for the sake of showing the supreme path, that and this are the same. What the Buddha said is the incomparable declaration, whatever this path says is the true manifestation. Why doesn't the Buddha's delight show this? Therefore, this is the trustworthy word of that scripture, the nature of oneself is established. Whatever is said to contradict that is again prohibited. The seven sentences are also said to follow Samantabhadra, which is a vast commentary made for this tantra, and it is what the Bhagavan himself taught, because the virtuous friend urged it, it should be explained. Thus and so on. With the glorious assembly mandala ritual, etc., the four mandalas are written, as well as the empowerment, etc. The things that benefit beings in accordance, etc., are the collection of peaceful and other activities. Distinguish with the fire offering ritual, the outer and inner fire offerings. Having understood in this way, etc., is what the demonstrator needs. The nature of the three samadhis is Abhisamaya, because it is said clearly, if it contradicts this, it will contradict the words of the Bhagavan, because it follows the meaning of that. In the realms of direct perception, inference, and scripture, according to the words of the Bhagavan, those cannot harm that.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་རྟོགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིས་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་པའི་རྗེས་ལའོ། །གང་བཅུ་བདུན་པ་ལས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདིར་གང་སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རེག་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཏོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དཔལ་ཡིན་ལ་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེས་ཡང་དག་
པར་རིག་པ་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ན་བདག་གམ་སེམས་ཅན་མེད། །ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས། །ཞེས་ལུང་ལས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་གི་རིག་མའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་གི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་པ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །ཞེས་པའི་ལུང་གིས་སོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ངེས་འབྱེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །སེམས་དཔའ་རིག་བྱར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་དབང་བསྐུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོའོ

【汉语翻译】
明白追随其后，因此是智者们的处所。因此，这显示了器世间的清净。众生世间的清净，是先前所说总结的“此后”之意，即金刚吉祥触碰之后。在第十七品中说：此后，凡是金刚虚空界中，从众生三身誓言所生起者，金刚吉祥真实触碰后，一切都成了如来、阿罗汉、正等觉佛、金刚三智者。从那时起，一切众生都称作普贤、普贤，即一切如来的身语意都以金刚灌顶。从秘密金刚所生起的是吉祥，变成明点融化的形象，由毗卢遮那佛等真实了知，是上师口诀特别殊胜的灌顶。所谓“多少”，是指与蕴、界、处真实相关的众生。经中说：此中无我或众生，这些法皆有因。所谓安住于一切虚空界，即一切虚空界恒常安住，身语意金刚持大尊的自明，安住于不杂一切如来之力的等法生起之中的莲花蕊内的坛城中。所谓“一切”，是指器世间如何，如经云：天王降雨亦无用，不宜种子不萌生，诸佛纵然已降临，无缘之辈不享乐。所谓“因此”，是指先前所说。所谓金刚萨埵的加持，是因为：金刚决断即智慧，菩萨即是明妃。以智慧与慈悲之本体，金刚持大尊的加持，由金刚吉祥的上师口诀灌顶，是一切如来的安乐，方便与智慧之自性，最极欢喜之体性。

【英语翻译】
Understanding to follow after that, therefore it is the place of the wise. Therefore, this shows the purity of the vessel world. The purity of the sentient being world is the meaning of "thereafter," which is the conclusion of what was said earlier, that is, after being touched by Vajra Auspiciousness. It is said in the seventeenth chapter: Thereafter, all those who arise from the vows of the three bodies of sentient beings in this Vajra sphere of space, after being truly touched by Vajra Auspiciousness, all become Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, possessors of the three Vajra wisdoms. From then on, all sentient beings are called Samantabhadra, Samantabhadra, that is, the body, speech, and mind of all Tathagatas are empowered by Vajra. What arises from the secret Vajra is auspiciousness, and it becomes the form of melting bindu, truly known by Vairochana Buddha and others, it is the particularly excellent empowerment of the Guru's oral instructions. The so-called "how many" refers to sentient beings who are truly related to the skandhas, dhatus, and ayatanas. It is said in the sutra: Here there is no self or sentient being, these dharmas all have causes. The so-called dwelling in all the sphere of space means that all the sphere of space constantly dwells, the self-awareness of the great Vajradhara of body, speech, and mind, dwells truly in the mandala within the lotus heart of the arising of dharmas such as not mixing with the power of all Tathagatas. The so-called "all" refers to how the vessel world is, as the sutra says: Even if the king of gods rains, it is useless, unsuitable seeds do not sprout, even if the Buddhas have descended, those without fortune do not enjoy. The so-called "therefore" refers to what was said earlier. The so-called blessing of Vajrasattva is because: Vajra determination is wisdom, Bodhisattva is the vidya. With the essence of wisdom and compassion, the blessing of the great Vajradhara, empowered by the Guru's oral instructions of Vajra Auspiciousness, is the bliss of all Tathagatas, the nature of skillful means and wisdom, the essence of supreme joy.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡིད་བདེ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། འདི་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྐྱེན་བྱིན་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ལ་རེག་པས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། །དེས་ནི་དེ་རྣམས་དེ་འོག་དབང་བསྐུར་བྱ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །མཁའ་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲིབ་སེལ་བཅས། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་དག་མིག་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བཞིན་ནོ། །
གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང༌། །རེག་བྱ་དང་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་སྤྱན་ལ་སོགས་པར་གྲགས། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དེ་བཞིན་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ཞེས་སོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་ཀྱི་གདན་དབུས་མ་ལ་གནས་པ་བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་གང་བ་ལ་གནས་པའི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནོར་བུ་དམར་པོ་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་ལྟེ་བ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཆོག་གི་ཕན་པ་བྱས་ཏེ་དེའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པའི་རྗེས་ལའོ། །སྙིང་པོར་དེ་ནི་ཐུགས་མཚོན་ནས། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བས་དེ་ལྟར་དེ་སྔར་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
心之安乐乃由此所生之喜悦化身，行一切有情之利益。获得此乐，即成就誓言金刚等具义金刚之究竟。此乃彼之自性因缘所赐，故说为彼之体性。如来之光芒触及无量有情，彼等一切皆得证悟佛法，圣者宝炬经亦如是说。此乃以清净有情世间而摄持。化为融月之形相，以此彼等皆于其下受灌顶。地藏菩萨、金刚手菩萨，以及虚空藏菩萨、世间自在菩萨、除盖障菩萨等，具德普贤菩萨之名号，彼等如眼等之数目。色与声及香与味等，所触与法界金刚，地与水及火与风等之自性所化，称为眼等。色与受，以及想与行，并说为识，毗卢遮那佛等善逝。如是说。器世间以清净佛之刹土为因，故说为菩提。从彼处起，即于法之生处内，位于楼阁中央之座垫中央，住于十六分及从会众所生之圆满月轮上，从殊胜第一之精华所生，如红宝石般之妙金刚之中心，住于月轮上之精华所生，以无量化身行利益众生之最胜事业，而作彼之慢心之后。于精华中，彼以心印，以月轮金刚之结合，以殊胜之器械牵引，心乃咒之实物，以咒之形相之方式，当说菩提之偈颂。如是出自后分续。所谓精华，乃与宫殿相关联。一切如来之身语意金刚亦为此，亦为誓言，如前一般，乃大金刚持。何以故？以其由此所生，故如是彼如前一般。

【英语翻译】
Mental ease arises from the joyful emanations that come from it, benefiting all sentient beings. Attaining this is the accomplishment of the ultimate meaningful Vajra, such as the Samaya Vajra. This is said to be its essence due to the blessing of its inherent cause. The light of the Tathagatas touches countless sentient beings, and all of them attain the Dharma of the Buddhas, as stated in the Noble Jewel Lamp Sutra. This is gathered by the purification of the world of sentient beings. Having transformed into the form of a melting moon, they are then empowered beneath it. Ksitigarbha (Earth Essence), Vajrapani (Diamond Hand), Akashagarbha (Space Essence), Lokeshvara (Worldly Lord), and Sarvanivaranaviskambhin (Remover of Obstructions), along with the glorious Samantabhadra, are named according to the number of eyes, etc. Forms, sounds, smells, and tastes, tangibles and the Dharmadhatu Vajra, the essence of earth, water, fire, and wind, are known as the eyes, etc. Form, feeling, likewise perception, formation, and consciousness are explained as the Sugatas, such as Vairochana. Thus it is said. The vessel world is said to be enlightened because the pure Buddha-fields are the cause. From then on, within the source of Dharma, in the center of the tiered mansion, residing on the central cushion, dwelling on the full moon arising from the sixteen parts and the assembly, arising from the essence of the supreme first, the center of the excellent Vajra like a red jewel, arising from the essence residing on the moon, having performed the supreme benefit of benefiting beings with immeasurable emanations, and after having the pride of that. In the essence, it is symbolized by the heart, with the union of the moon and Vajra, drawn by the supreme weapon, the mind is made the substance of the mantra, in the manner of the form of the mantra, the verses of enlightenment should be spoken. Thus it is from the Later Tantra. The so-called essence is related to the palace. The body, speech, and mind Vajras of all the Tathagatas are also this, and it is also the Samaya, as before, it is the Great Vajradhara. Why? Because it arises from it, therefore it is as before.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་པས་སོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དབྱེར་མེད་དབྱེ་བའི་དངོས་པོ་ལས། །རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་ལྡན། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་སོ། །གཟུགས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་ཡིན་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོས་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པས་ཀྱང་སྔགས་སོ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་དག་གི །རྐྱེན་གྱིས་གང་དང་གང་བྱུང་ཡིད། །ཡིད་དེ་མན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུའོ། །སྐྱེད་པ་ནི་དེ་ལ་གང་ཞིག་གིས་ཕན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་གང་འདི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྗོད་པ། ཐུབ་མཆོག་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་མཚུངས་མེད་པ། །ཟླ་བ་རྒྱས་འདྲ་སྐར་མའི་མདངས་ལྡན་པ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་འབར་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །རིག་མ་དམ་པ་འཁྱུད་པར་མཛད་པའོ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང༌། །པདྨ་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ་ཟུང་གཉིས་མཛེས། ཁམས་གསུམ་ཁོངས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡིས། །ཐུབ་པའི་འོད་ཚོགས་དུ་མ་རྣམ་པར་འགྱེད། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམ་དག་པས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བད

【汉语翻译】
是金刚的等持，于此等入。所谓“此”，是说以法界自性，由自己的觉性现量证悟。说其义，也适用于一切名相。觉性之士，以身语意之金刚，从无别中分别之事物中，与种姓一同完全具备，经续后论中说为觉性之士。色是现为大丈夫的三十二相和八十随好之究竟，是智慧和方便自性之身。一切如来，以智慧之自性，以作意一切法之如是性，故为意。以大悲之力量，救护一切有情之所有痛苦，故也为真言。由根与境之缘，无论生起何者，此意即被称为曼，扎是救护之义，经续后论中如是说。以彼等加持，即是生起之因。生起，即是以何利益于彼，如理所说。彼加持者，是与一切眷属之现前显现相合者。因此，所说之彼，仅仅以加持，此何者，空性等解脱之等持等自性显现而存在者，彼即是薄伽梵普贤，并且空性等解脱之三门清净，即蓝色、红色和白色，以右、左和根本三面之相，为一切如来所见。如是亦说： 胜妙能仁由极微细所成无等比， 如同圆满之月具星光彩， 右与左面乃是蓝色与红色， 种种庄严炽燃之双手， 拥抱明妃胜妙之尊主， 剩余之手持金刚宝剑及， 莲花珍宝执持双双甚美丽， 三界之中完全广大之体性， 能仁之光芒众多而散布， 以解脱之三门完全清净故， 乃是智慧方便之自

【英语翻译】
It is the samadhi of Vajra, and one enters into it equally. The so-called "this" means that it is to be directly realized by one's own awareness through the nature of the Dharmadhatu. Saying its meaning also applies to all names. The being of awareness is one who, with the Vajra of body, speech, and mind, is perfectly endowed together with the lineage from the object of differentiation within non-duality. In the Uttaratantra, it is said to be the being of awareness. Form is the ultimate manifestation of the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, and is the body of the nature of wisdom and skillful means. All Tathagatas are mind because they contemplate the suchness of all dharmas, which is the nature of wisdom. Because of the power of great compassion, they protect all beings from all suffering, and therefore they are also mantras. Whatever arises from the conditions of the senses and objects, that mind is said to be 'man,' and 'tra' means to protect, as it is said in the Uttaratantra. Blessing by them is the cause of arising itself. Arising is what benefits it, as reason says. That which is blessed is that which is combined with the manifest appearance of all the retinue. Therefore, what is said is that immediately upon being blessed, whatever this is, the nature of samadhi of liberation such as emptiness manifests and exists, that is the Bhagavan Samantabhadra, and the three doors of liberation such as emptiness are completely pure, namely blue, red, and white. In the form of the three faces of right, left, and root, it is seen by all the Tathagatas. It is also said thus: The supreme sage, made of the finest particles, is incomparable, Like the full moon, possessing the radiance of stars, The right and left faces are blue and red, With two hands blazing with various ornaments, Embracing the noble vidya. The remaining hands hold a vajra, sword, and, A lotus and jewel, beautifully holding pairs, The nature of being completely vast within the three realms, Spreads forth many assemblies of light of the sage, Because the three doors of liberation are completely pure, It is the self of wisdom and means.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མཆོག །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཉིད། །རྒྱལ་བུ་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །གང་དག་ཞལ་དང་པོ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་པོ་ཡིན་ལ་གཡས་པ་དམར་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གསུམ་གྱུར། །ཞེས་པས་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྒྱས་པར་མ་ལུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཚིག་བདུན་པ་བཤད་པར་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་གི་
དོན་དྲུག་པ་ལས་བྱས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་བཅུ་པའི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་བཤད་པ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ཡི་དབུས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བསམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དྲངས་པར་དེ་ཡིས་རྣམ་བསྒོམས་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེར་འགྱུར་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་སོ། །འདིས་ཚིག་བདུན་གྱི་བཤད་པ་བླ་མ་ལས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །གཞན་ཡང་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མང་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་བསམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། མཁས་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ་གཟུང་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་མ་བཀག་གོ ། གནས་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་གདོན་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གཙོ་བོར་སྨོས་པ་རྣམས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་བར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྲས་བུར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོས་ཞལ་དུ་ཞུ

【汉语翻译】
啊！您是慈悲之最。所有众生的本性是唯一的。您被视为王子的创造者。（引文结束）有些人解释说，他的脸和整个身体都是蓝色的，而右边是红色的。因此，紧接着说：『毗卢遮那如光芒般，金刚萨埵大王，成为佛陀金刚持三者。』这与第十五品所说的相矛盾。还有，在此处，从被称为『成为果实的普贤，大贪欲之相』开始，直到『那个三摩地』的结尾，都是完全而无遗漏的。解释第七句时，那些也是从第六句的意义中产生的，并且是第十句的表达对象。所说的是：『在虚空的中心，应当观想坛城的布置。从这坛城的中心，有字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。完全观想成自己的形象。金刚光芒炽热燃烧，应当观想其四处放射。诸佛的身语意，被引导，通过它来观想，立即变成，身语意的金刚持，金刚萨埵大王，一切的主宰，至高无上的自在。』由此可以推断，他对七句的解释没有从上师那里完全理解。此外，因为受到量和圣言的妨碍。说这么多，要么是因为害怕经文太多，要么是因为思考他人的过失有什么用呢？智者应当自己进行辨别，因为可以接受的并没有被禁止。通过转变，为了利益所有成为如来（梵文：Tathāgata）的有情众生，各自的种姓所说的驱除，就是从那以后，即所有如来获得快乐和心满意足之后，完全达到究竟的果位，法界完全清净的智慧的自性，不动佛等主要提到的那些，从誓言金刚等直到义成金刚。因为一切都与果相同，所以在此续中用如来的名号来表达。毗卢遮那如先前所说的那样，而大金刚持的心髓则请求开示。

【英语翻译】
Ah! You are the supreme of compassion. The very nature of all beings is one and only. You are seen as the embodiment of the one who gives birth to the prince. (End of quote) Some explain that his face and entire body are blue, while the right side is red. Therefore, immediately following, it says: 'Vairocana, like a radiant light, Vajrasattva, the great king, becomes the three: Buddha, Vajradhara.' This contradicts what is stated in the fifteenth chapter. Furthermore, here, starting from what is called 'Samantabhadra who has become the fruit, the aspect of great desire,' until the end of 'that samadhi,' it is completely and without omission. In explaining the seventh phrase, those are also produced from the meaning of the sixth phrase and are the object of expression of the tenth phrase. What is said is: 'In the center of the sky, one should contemplate the arrangement of the mandala. From the center of this mandala, there is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽). Completely contemplate it as one's own form. The vajra rays blaze intensely, one should contemplate them radiating in all directions. The body, speech, and mind of all Buddhas, are guided, through it, one contemplates, immediately becoming, the Vajradhara of body, speech, and mind, Vajrasattva, the great king, the lord of all, the supreme sovereign.' From this, it can be inferred that his explanation of the seven phrases was not fully understood from the lama. Moreover, because it is obstructed by valid cognition and scripture. Speaking so much, either because of fear of too many texts, or what is the use of contemplating the faults of others? The wise should discern for themselves, because what is acceptable has not been prohibited. Through transformation, in order to benefit all sentient beings who have become Tathāgatas, the expulsion spoken of by each of their own lineages is from then on, that is, immediately after all the Tathāgatas have obtained happiness and contentment, completely reaching the ultimate fruit, the nature of the wisdom of the Dharmadhatu being completely pure, those mainly mentioned such as Akshobhya, from the samaya vajra and so on up to Amoghasiddhi. Because all are equal to the fruit, in this tantra, it is expressed by the name of Tathāgata. Vairocana is as previously stated, and the essence of the great Vajradhara requests to be taught.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
གས་ནས་ཀྵི་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོ་ས་བོན་དུ་བརྗོད་ཅེས་པས་སོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡར་བྱས་པའི་ཕྱིར་འབྱིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྗོད་པ། དེ་རྗེས་ས་བོན་གྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཀྵིཾ་ཛཾ་ཁམ་ཀཾ་ཀཾ་སཾ་ཞེས་པ་འདི་དག་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཞེས་བཤད་པ། དེ་དག་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིར་བཤད་པ་དེ་དག་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཀྱི་ཡིན། བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་སོ། །ས་བོན་དེས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བབ་ཅོལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པའོ། །མངོན་པར་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱུང་བ་སྟེ་འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་རྗོད་པས་བརྗོད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསེ་རུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟག་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདུས་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་འདུས་པའི་སྤྱོར་བས་ཚོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རེ་ཞིག་དང་པོར་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་སྟེ། སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན། བདག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་མ་འོངས་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསླབ་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གསོལ

【汉语翻译】
因为是由嘎等字和舍字等种子字组成的。被称为心要种子字。为了成办一切有情众生的利益，为了策励真实，如来们已经作了印证，因为是产生出来的因，是普遍为了说法等目的而出现的，也这样说。之后要用种子字来取出。ཀྵིཾ་（藏文），shiṃ（梵文天城体），shim（梵文罗马拟音），寂静。ཛཾ་（藏文），jaṃ（梵文天城体），jam（梵文罗马拟音），产生。ཁཾ་（藏文），khaṃ（梵文天城体），kham（梵文罗马拟音），空性。ཀཾ་（藏文），kaṃ（梵文天城体），kam（梵文罗马拟音），行动。ཀཾ་（藏文），kaṃ（梵文天城体），kam（梵文罗马拟音），行动。སཾ་（藏文），saṃ（梵文天城体），sam（梵文罗马拟音），结合。这些是眼睛等的种子字。ཛཿ（藏文），jaḥ（梵文天城体），jah（梵文罗马拟音），舍弃。ཧཱུཾ་（藏文），hūṃ（梵文天城体），hum（梵文罗马拟音），吽。བཾ་（藏文），vaṃ（梵文天城体），vam（梵文罗马拟音），水。ཧོཿ（藏文），hoḥ（梵文天城体），hoh（梵文罗马拟音），惊叹。ཁཾ་（藏文），khaṃ（梵文天城体），kham（梵文罗马拟音），空性。རཾ་（藏文），raṃ（梵文天城体），ram（梵文罗马拟音），火。这样说。那些是色金刚等。ལཱཾ་（藏文），lāṃ（梵文天城体），lam（梵文罗马拟音），地。མཱཾ་（藏文），māṃ（梵文天城体），mam（梵文罗马拟音），我。པཱཾ་（藏文），pāṃ（梵文天城体），pam（梵文罗马拟音），莲花。ཏཱཾ་（藏文），tāṃ（梵文天城体），tam（梵文罗马拟音），坚固。说这四个是眼睛等的种子字。བྲུཾ་（藏文），bhrūṃ（梵文天城体），bhrum（梵文罗马拟音），眉间。ཨཱཾ་（藏文），āṃ（梵文天城体），am（梵文罗马拟音），啊。ཛྲཱིཾ་（藏文），jrīṃ（梵文天城体），jrim（梵文罗马拟音），光辉。ཁཾ་（藏文），khaṃ（梵文天城体），kham（梵文罗马拟音），空性。ཧཱུཾ་（藏文），hūṃ（梵文天城体），hum（梵文罗马拟音），吽。这些次第如是，是常等。用种子字来取出，就是说要使眼睛等完全清净，以及融化成月亮，这些都要由它们来产生，这是随意的，有智慧的人们要进行分析。显现出来，就是取出，这个就是紧接着的。特意说，就是没有祈请，而是自己特意说出来的。唉玛，就是稀奇。菩提心是金刚吉祥的体性，是进入到最殊胜的，仅仅是接触就能使一切有情众生获得安乐和心悦。这个是一切如来的，因为不是犀牛角等的行境，所以是秘密的。因为不是分别念的对境，所以是不可思议的。因为自性清净，所以没有垢染，与烦恼不相混杂。如经所说：水界黄金与虚空，如其清净想亦然。之后，就是指刚刚聚集的眷属。又，是指依靠那个聚集和会合，要用聚集的行为来会合。一切如来也都是首先进行供养和礼拜，然后祈请在先。对说法者大金刚持生起是导师的念头，为了听闻正法而进入，并且具有这种状态。我尚且如此，更何况其他呢？为了将来听法也能如是修学，一切如来都进行供养和礼拜，并且祈请。

【英语翻译】
Because it is composed of seed syllables such as ga and sha. It is called the essence seed syllable. In order to accomplish the benefit of all sentient beings, in order to encourage reality, the Tathagatas have already sealed it, because it is the cause of arising, it is universally for the purpose of teaching the Dharma, and it is also said in this way. After that, the seed syllable is used to extract it. ཀྵིཾ་(Tibetan), shiṃ (Sanskrit Devanagari), shim (Sanskrit Romanization), peaceful. ཛཾ་(Tibetan), jaṃ (Sanskrit Devanagari), jam (Sanskrit Romanization), to produce. ཁཾ་(Tibetan), khaṃ (Sanskrit Devanagari), kham (Sanskrit Romanization), emptiness. ཀཾ་(Tibetan), kaṃ (Sanskrit Devanagari), kam (Sanskrit Romanization), action. ཀཾ་(Tibetan), kaṃ (Sanskrit Devanagari), kam (Sanskrit Romanization), action. སཾ་(Tibetan), saṃ (Sanskrit Devanagari), sam (Sanskrit Romanization), union. These are the seed syllables of the eyes, etc. ཛཿ(Tibetan), jaḥ (Sanskrit Devanagari), jah (Sanskrit Romanization), abandonment. ཧཱུཾ་(Tibetan), hūṃ (Sanskrit Devanagari), hum (Sanskrit Romanization), Hum. བཾ་(Tibetan), vaṃ (Sanskrit Devanagari), vam (Sanskrit Romanization), water. ཧོཿ(Tibetan), hoḥ (Sanskrit Devanagari), hoh (Sanskrit Romanization), exclamation. ཁཾ་(Tibetan), khaṃ (Sanskrit Devanagari), kham (Sanskrit Romanization), emptiness. རཾ་(Tibetan), raṃ (Sanskrit Devanagari), ram (Sanskrit Romanization), fire. It is said like this. Those are the Vajra of Form, etc. ལཱཾ་(Tibetan), lāṃ (Sanskrit Devanagari), lam (Sanskrit Romanization), earth. མཱཾ་(Tibetan), māṃ (Sanskrit Devanagari), mam (Sanskrit Romanization), me. པཱཾ་(Tibetan), pāṃ (Sanskrit Devanagari), pam (Sanskrit Romanization), lotus. ཏཱཾ་(Tibetan), tāṃ (Sanskrit Devanagari), tam (Sanskrit Romanization), firm. It is said that these four are the seed syllables of the eyes, etc. བྲུཾ་(Tibetan), bhrūṃ (Sanskrit Devanagari), bhrum (Sanskrit Romanization), eyebrow. ཨཱཾ་(Tibetan), āṃ (Sanskrit Devanagari), am (Sanskrit Romanization), Ah. ཛྲཱིཾ་(Tibetan), jrīṃ (Sanskrit Devanagari), jrim (Sanskrit Romanization), splendor. ཁཾ་(Tibetan), khaṃ (Sanskrit Devanagari), kham (Sanskrit Romanization), emptiness. ཧཱུཾ་(Tibetan), hūṃ (Sanskrit Devanagari), hum (Sanskrit Romanization), Hum. These are constant, etc., in that order. To extract with the seed syllable means to purify the eyes, etc., and to melt into the moon, these must be produced by them, this is arbitrary, and those who know what is appropriate must analyze it. Manifestation means extraction, and this is immediately after. To say specifically means to say it specifically without praying. Emaho means wonderful. Bodhicitta is the nature of Vajra auspiciousness, it is entering into the most excellent, and merely touching it can bring happiness and joy to all sentient beings. This belongs to all the Tathagatas, and because it is not the realm of rhinoceros horns, etc., it is secret. Because it is not the object of conceptualization, it is inconceivable. Because it is naturally pure, it is without defilement and is not mixed with afflictions. As the sutra says: The water element, gold, and space, are considered pure as they are. Then, it refers to the newly gathered retinue. Also, it refers to relying on that gathering and assembly, and the gathering must be done through the practice of gathering. All the Tathagatas also first make offerings and prostrations, and then the request comes first. Generate the thought of the Vajra Holder as the teacher, and enter in order to listen to the Dharma, and have this state. If I am like this, what need is there to mention others? In order to learn in the same way for listening to the Dharma in the future, all the Tathagatas make offerings and prostrations, and request.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་གཞན་གྱིས་ཏེ། དེ་སྤྲོས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཉན་པའི་དང་པོར་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཡིན་ཞིང་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ།
དེའི་སྤྲིན་གྱིས་ཞེས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐ་ག་པའི་ངག་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདུས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོའི་ངོ་བོ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དང་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་བདག་ཉིད། །རིགས་གསུམ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ། །འཇུག་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །སེམས་ཀྱི་གསང་བའི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །ཞེས་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ནི་ལྔ་རུ་བརྗོད། །རིགས་གསུམ་གསང་བར་སྨྲས་པའོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །སྡུད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདུས་པ་གཞན་དུ་བཤད་དེ། གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་དོན་དང་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་དེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་དཔེ་མེད་པ་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ལྡན་པ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་འདི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་མཚ

【汉语翻译】
与“朵”有关联。为什么呢？说，所有如来的秘密供养和其他的，它的扩展遍布十方。它本身是听法的首要之事，不可逾越，是誓言。它本身是无二的自性，是真如。它本身是无漏的，是殊胜的，增长喜悦，是珍宝。
它的云，等等。说“如是祈请”是德玛塔噶的语言。祈请世尊聚集。意思是，所有如来一体聚集的自性是那集合。因此，镜子般的智慧等五者的自性是五部的主宰，因此是真如。因此，是秘密。平等性和精勤的智慧，都聚集在法界清净的智慧中，因此是三种智慧的自性。法和受用化身自性。三部法和受用化身。以进入而做众生之事。是心的秘密加持。这是善足所说的。它本身，部是说为五。三部说是秘密。这是出自《后部续》中的一些说法。在《摄略偈释》中，智慧足将五种智慧聚集在三身中，另有解释。所说的是，显现为意义和有情之基的阿赖耶识，其转依的自性，是镜子般智慧的自性，是法身。因为恒常是世尊不分别的自性。从大悲中生起，烦恼意的转依自性是平等性智，以及有分别的意之识的转依自性，是无与伦比的总持等和真实相应的个别观察智，这二种智慧是报身，平等性和个别观察智是如何证悟之法的近受用之基。眼等识的转依之相

【英语翻译】
It is related to 'Do'. Why? It is said that the secret offerings of all Tathagatas and others, its expansion pervades the ten directions. It itself is the primary thing to be done in listening to the Dharma, and it is not to be transgressed, it is a vow. It itself is the nature of non-duality, it is Suchness. It itself is stainless, it is supreme, and it increases joy, it is a jewel.
Its clouds, and so on. Saying 'Thus I pray' is the language of Demataga. Pray to the Bhagavan to gather. It means that the nature of all the Tathagatas gathered as one is that assembly. Therefore, the nature of the five, such as mirror-like wisdom, is the master of the five families, therefore it is Suchness. Therefore, it is secret. Equality and diligent wisdom are gathered in the wisdom of the pure realm of Dharma, therefore it is the nature of the three wisdoms. The nature of Dharma and Enjoyment Body Emanation. The three families are Dharma and Enjoyment Body Emanation. By entering, it does the work of beings. It is the secret blessing of the mind. This is what Good Foot said. It itself, the family is said to be five. The three families are said to be secret. This is from some statements in the Later Tantra. In the Condensed Verse Commentary, Wisdom Foot explains differently the gathering of the five wisdoms in the three bodies. What is said is that the Alaya-consciousness, which appears as the basis of meaning and sentient beings, its transformed nature is the nature of mirror-like wisdom, it is the Dharmakaya. Because it is always the non-discriminating nature of the Bhagavan. Arising from great compassion, the transformed nature of the afflicted mind is equality wisdom, and the transformed nature of the consciousness of the mind with discrimination is the incomparable Dharani and the individual observation wisdom that corresponds to reality, these two wisdoms are the Sambhogakaya, how equality and individual observation wisdom are the basis for the near enjoyment of the Dharma that is realized. The aspect of the transformed consciousness of the eye, etc.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལེགས་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མི་འགལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གང་དག་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡང་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་འཆད་པ་དེ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་དོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །འདུས་ནས་བསྟན་པས་ན་སྙིང་པོ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་གསུམ་མོ། །གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དབྱུང་བ་སྟེ་དེ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་བཞིན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བཞོན་པར་གྱུར་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་རིགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལས་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་བསླབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདུས་པ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རིགས་ངེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིད་གཉིས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་བྲལ་བས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཤེས་པ་གང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་བྱང་སྟེ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྒྲས་བརྗོད་དེ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་རྒྱལ། །རང་བཞིན་ཉིད་དང་དྲི་མ་མེད། །དེ་དེ་རྐྱེན་ནི་ཡིན་པ་དང༌། །དེ་སྐྱེས་གྱུར་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་

【汉语翻译】
因此，从精进波罗蜜多完全清净中产生的是成所作智。而且，它是各种化身的所依，因此是化身。法界完全清净的智慧是善妙完全清净的法界的智慧。由于是波罗蜜多和密咒乘的差别以及五种智慧各自的自性，因此在此应视为不相违背。同样，眼等诸识转依的体性各自是遍计所执智。遍计所执的识转依的自性也是成所作智。也有解释说，眼等诸识转依的自性是法界体性清净智，应观察这是否与此相违。因此，是金刚部，如前一样，是如来部。由于聚集而宣说，故为心要，是简略的身语意三种。由于从秘密中产生，故为取出，即请宣说。其后是指请问之后。善哉是指以大悲和正知等为先导，成为一切有情无上的乘骑，因此适合请问。为何如此？因为从显现等境中，它们不会受到损害，所以是善妙，为了未来有情如实教导而宣说。然而，这是指对特殊的境宣说特殊的殊胜之法。因为在此集会中，所有如来对无上菩提具有种姓决定者，对自性清净的智慧体性各自的异生菩萨们，也会产生疑惑的体性，即犹豫不决，因为他们缺乏方便和智慧的灌顶。异生之识为何？自性本净。于彼以佛之名诠释，如何胜于菩提心？自性本净且无垢，彼彼为缘故，彼生故诸法。

【英语翻译】
Therefore, the wisdom of accomplishing activities arises from the complete purification of the perfection of diligence. Moreover, it is the basis of various manifestations, therefore it is the Nirmāṇakāya. The wisdom of the completely pure Dharmadhātu is the wisdom of the well and completely pure Dharmadhātu. Since it is the nature of the difference between the Pāramitā and Mantra vehicles, and the five wisdoms individually, it should be regarded as non-contradictory here. Similarly, the nature of the transformation of the eye and other consciousnesses is the wisdom of discrimination. The nature of the transformation of the discriminated consciousness is also the wisdom of accomplishing activities. It is also explained that the nature of the transformation of the eye and other consciousnesses is the wisdom of the completely pure Dharmadhātu, and it should be observed whether this contradicts this. Therefore, it is the Vajra family, and as before, it is the Tathāgata family. Because it is taught in assembly, it is the essence, the condensed three of body, speech, and mind. Because it arises from secrecy, it is to be extracted, that is, please speak. "Then" means after the request. "Good" means that it is appropriate to ask because it is preceded by great compassion and mindfulness, and has become the supreme vehicle for all sentient beings. Why is that? Because from the objects of manifestation and so on, they will not be harmed by them, so it is good, and it is spoken for the sake of truly teaching future sentient beings. However, this refers to teaching a special and excellent Dharma to a special object. Because in this assembly, all the Tathāgatas who have certainty of lineage for unsurpassed Bodhi, even the ordinary Bodhisattvas of the nature of self-purified wisdom, will also have the nature of doubt, that is, hesitation, because they lack the empowerment of skillful means and wisdom. What is the consciousness of ordinary beings? It is naturally pure. To that, the name of Buddha is expressed, how does it surpass the Bodhicitta? It is naturally pure and without defilement, that is the cause, because it is born, all phenomena.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་བཞི་པོ་ཡིན། །དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་དག་གོ །དམ་པའི་དོན་དུ་གཉིས་མེད་དངོས། །དེ་བཞིན་བདག་མེད་པ་ཡང་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན། །
ཡང་དག་མཐའ་དང་བརྗོད་མེད་པ། །ཆོས་ཉིད་དང་ནི་མཚན་མ་མེད། །དེ་ཉིད་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པས་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་མ་མཐོང་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ལས་ཡིན་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསྟན་ཞེས་བརྗོད་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་ནི་རིགས་མ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་མཆོག་གི་བསྒྲུབ་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་ངེས་པར་བྱས་པས་ངོ་མཚར་ཐོབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལས་གཞན་གྱི་སྔར་མ་བྱུང་བ་རྟོགས་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའོ། །གང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ནས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་ནི་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
ཀྱི། 四种完全清净。其中，仅是识，自性即是完全清净。在胜义谛中，是无二之实。同样，也是无我。也是空性法界。是真实之边和不可言说。是法性，并且无相。那即是所说的意义。这是因为象足（ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།）所说的缘故。由于与三世的一切如来相同，因此应了知如此生起之性即是如来。因为生起菩提心之故。这是从这些话语中得出的。对于断除烦恼和所知障以及习气，没有怀疑。因为如来没有丝毫未见之事物等等，这是某些人所说的，出自经文。另一些人说，由无边菩提善逝所宣说，因此是现证密集金刚者。为什么呢？因为其他是不确定种姓等等。从那之后，是指宣说甚深法之后。不共的是殊胜有情的所证，并且因确定为密集金刚而获得奇妙。从一切智者处，证悟他人未曾证悟的，从而获得稀有。何者是为了何者之故？即是薄伽梵一切如来加持眷属，从那之后为了那个缘故。真实是从殊胜之门而入，因为对于现量等境，彼等不会损害它。殊胜是成为圆满无余之因的一切如来的化身、受用身和法身之自性。祈请开示身语意之秘密。那么，它的加持如何呢？所说的是，一切如来即是金刚，它的自性是秘密金刚。那即是誓言，因此从它所生的一切，即是一切如来功德之聚的因之所在，并且以金刚光芒触及之相来加持，即是将一切眷属都转变为一切如来的自性。

【英语翻译】
Kyi. These are the four completely purified aspects. Among them, consciousness-only is, by its nature, completely pure. In the ultimate sense, it is the reality of non-duality. Similarly, it is also selflessness. It is also emptiness, the realm of dharma. It is the true limit and the unspeakable. It is the nature of dharma and without characteristics. That is what is meant by that. This is because it is spoken by the foot of the elephant (referring to a great teacher or authority). Because it is the same as all the Tathagatas of the three times, therefore, one should realize that the very nature of arising in this way is the Tathagata. Because of generating the mind of enlightenment. This is derived from those words. There is no doubt about abandoning afflictions and cognitive obscurations along with their habitual tendencies. Because there is nothing that the Tathagata does not see, and so on, according to some, this is from scripture. Others say that it is taught by the boundless Sugata of enlightenment, therefore, they are those who manifestly awaken in the glorious Guhyasamaja. Why? Because others are those of uncertain lineage, and so on. 'Then' refers to after the teaching of the profound dharma. The uncommon is the object to be accomplished by the supreme sentient beings, and by ascertaining the glorious Guhyasamaja, wonders are obtained. By realizing what has not been realized before by others from the all-knowing one, rarity is obtained. What is for what reason? It is because the Bhagavan, all the Tathagatas, blessed the retinue, and therefore, for that reason. Truth is from the door of the supreme, because for objects such as direct perception, they do not harm it. The supreme is the nature of the emanation, enjoyment, and dharma bodies of all the Tathagatas, which have become the cause of complete perfection. Please reveal the secrets of body, speech, and mind. So, how is its blessing? What is said is that all the Tathagatas are vajra, and its nature is the secret vajra. That is the samaya, therefore, whatever arises from it is the place of the cause of the accumulation of all the qualities of the Tathagatas, and it is blessed by the characteristic of being touched by the vajra radiance, that is, all the retinue is transformed into the nature of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ་འཁོར་གྱི་དོན་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྲིད་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སོ། །འབྲས་བུ་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །འདི་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་དཀྲུགས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་དྲི་མ་མེད་པར་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཚུལ་དམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་མ་ལུས་པའི་གཉུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི། །མཁྱེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་བསམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡང་དག་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་གཉི་ག་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་འདི་གསུང་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པས་སྒྲོན་མ་བཞིན་དུ་སྒྲོན་མའོ། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །གསལ་དེ་འང་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ལས། །རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་གསལ་བར་འདོད་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་བློ་ནི་མྱོང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གང་དུ་དེ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །
ཁྲོ

【汉语翻译】
是为说明之故所说。体验与一切如来相关的安乐和心安乐，是轮回的意义，是所需要的，凡是加持的就叫做那个。所谓“直到那时”，是指宣说了地和波罗蜜多等的功德。一切如来的智慧是通达一切事物之如是的自性。神通是指天眼、天耳、忆念前世、神变、知他人心和知漏尽的特征之境。为了获得那个果实，请加持并开示。像这样，首先将最初结合的禅定的一部分扰乱并近似地显示出来，宣说了圆满显示最胜坛城之王的禅定的一部分。所谓“之后”，是指按照仪轨，以心间月亮的咒语之光芒勾召，变成月亮融化的形象，从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的 Vajra（金刚）中产生，无垢地安住于莲花之上，所有清净意之如来，从自己的心髓中产生，完全成为无余本初坛城之相之后。所谓一切如来祈请，是指最初的。所谓“知晓之后”，是指未来的那些人，也以正确的发心为先导，必定以正确的祈请来示现甚深之乘，否则两者都会堕落，所以说了这个。法界清净的智慧是智慧，因为那不动的形象以其自性来示现自己，并且像灯一样消除一切众生的烦恼和所知障的黑暗，所以是灯。如《释论》所说：光明也是从它的自性中，自己完全显现出来。如果想要如何显现，那么心识是为了体验那个。如是。那与之前一样是金刚，在那里等持于所缘的禅定。这是应当以自证的现量来证悟的。
 क्रोध（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：忿怒）

【英语翻译】
It is said for the sake of explanation. Experiencing the bliss and mental ease associated with all Tathagatas is the meaning of the cycle, which is necessary, and whatever is blessed is called that. "Until then" refers to the qualities such as the ground and the perfections that have been spoken of. The wisdom of all Tathagatas is the nature of realizing the suchness of all things in all aspects. Abhijñā (Supernormal Knowledge) is the state characterized by divine eye and ear, remembering past lives, magical powers, knowing the minds of others, and knowing the exhaustion of defilements. Please bless and show the cause for obtaining that fruit. Thus, having disturbed and approximated one aspect of the samadhi of the first union, it is said that one aspect of the samadhi of the supreme mandala king is perfectly shown. "Then" means that according to the ritual, by invoking with the light of the mantra of the moon in the heart, it becomes the form of the melting moon, and arises from the Vajra of Hūṃ, immaculately abiding on the lotus, all the pure-minded Tathagatas, arising from their own essence, completely becoming the form of the primordial mandala without exception. The invocation by all the Tathagatas refers to the first. "Having known" means that even those in the future, with the right intention as a guide, will surely manifest the profound vehicle with the right prayer, otherwise both will fall, so this is said. The wisdom of the pure realm of Dharma is wisdom, because that immovable form shows itself by its own nature, and like a lamp, it dispels the darkness of the afflictions and cognitive obscurations of all beings, so it is a lamp. As it says in the commentary: "The light also from its own nature, makes itself fully manifest. If one desires to manifest how, then the mind is for experiencing that." Thus. That is the Vajra as before, where one is in equipoise in the samadhi of that object of focus. This is to be realized by the direct perception of self-awareness.
Krodha (ཁྲོ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Wrath)

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་བས་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བཅོས་མའི་ཁྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྩ་བ་ནས་གཅོད་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངག་གི་རྡོ་རྗེ་སོགས་གྲུབ་ལ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་འཆད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པར་གཏན་སྤངས་པ། །ཞེས་པའི་ལུང་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྔར་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སླར་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་སོ་སོ་ཡང་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་མཆོག་གི་རིགས་བརྒྱའོ། །རིགས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བསྒྲགས། །མཆོག་གི་རིགས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་དང་འདོད་པ་མ་ལུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཞོན་པར་གྱུར་པས་སྙིང་པོའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་བརྗོད་དེ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་སོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པས་སྐུ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་པ་དང༌། མྱུར་བ་དང་བུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་པའི་གསུང་དང་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པས་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། དེའི་ལུང་དབོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མ་འོངས་པ་ལ་བསླབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཁ་ནས་ཀྱང་སྟོན་པ་སྲིད་པས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ལྷག་པར་མོས་བ་དང་རང་གི་སྨོན་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣང་བ་
ཐ་དད་པས་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་རིག་པའི

【汉语翻译】
为了调伏应被调伏的众生，从虚假的忿怒中生起，由大悲所转化的心即是嗔恨。大供养即大嗔恨，乃一切烦恼之大敌。这样的体性，是致力于从根本上断除一切众生相续中存在的习气和烦恼。因为有“语金刚等成就，由具悲者所成”之说。如果另作解释，则会与“烦恼近分的随烦恼，连同习气一同永断”的教证相违背。它本身是一切如来产生的因，因此是种姓，是随行。它本身如前一样，是智慧和方便自性的咒语。它本身是如明镜般的智慧等五种智慧的自性。再次，以如明镜般的差别，是二十五种智慧的自性。这些各自又以事业、法、誓言和大手印的差别，成为殊胜的百种姓。经续中说：“种姓宣说是随行，殊胜种姓有一百”。它本身由于显现等不能损害，所以是精华，是所有愿望中最殊胜的青春，所以是精华。为了显示它，声音也这样说，因为是近取。它的必要是，显示没有与胜义谛的言说相异的所说之物。以金刚跏趺坐等使身体堪能，断除快速和缓慢等过失的语和心专注一处而念诵咒语，以及对于它的传承等应当进入，虽然在胜义谛中无有差别，但以身体等的差别，为了未来学习的缘故而宣说。由于加持，从他人之口中也可能显现，因此说了“自己”的声音。所谓“它本身”，虽然在胜义谛中没有差别，但由于所化众生的特别信仰和自己的愿望以及修行的力量，显现各异，因此宣说了这些。一切如来的身语意也是这个，并且是明智的

【英语翻译】
For the sake of taming sentient beings who are to be tamed, the mind transformed from great compassion arising from false anger is hatred. Great offering is great hatred, the great enemy of all afflictions. Such a nature is dedicated to cutting off from the root the afflictions along with the imprints that exist in the continuum of all sentient beings. Because it is said, "Vajra of speech and so on are accomplished, accomplished by those with compassion." If explained otherwise, it would contradict the scriptural statement, "Afflictions, near afflictions, and all afflictions, along with their imprints, are permanently abandoned." It itself is the cause of the arising of all Tathagatas, therefore it is the lineage, it is the following. It itself, as before, is the mantra of the nature of wisdom and means. It itself is the nature of the five wisdoms such as mirror-like wisdom. Again, by the divisions such as mirror-like, it is the nature of twenty-five wisdoms. Each of these, again, by the divisions of action, dharma, samaya, and mahamudra, becomes the supreme hundred lineages. The tantra says, "Lineage is proclaimed as following, the supreme lineage is a hundred." It itself, because it is not harmed by manifestation and so on, is the essence, the most supreme youth of all desires, therefore it is the essence. To show it, the sound also says so, because it is closely related. Its necessity is to show that there is no object to be spoken of that is different from the expression of ultimate truth. By making the body suitable with vajra posture and so on, and by reciting mantras with speech and mind focused in one place, abandoning faults such as quickness and slowness, and by entering into its transmission and so on, although there is no difference in reality, it is spoken with the difference of body and so on, for the sake of future learning. Because it is possible to show from the mouth of others by blessing, therefore the sound of "self" is spoken. The so-called "it itself," although there is no difference in reality, because of the special faith of the beings to be tamed and one's own aspirations and the power of meditation, appearances are different, therefore these are spoken. The body, speech, and mind of all Tathagatas are also this, and it is intelligent.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་བུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདིར་སྔོན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དེ། ཞེ་སྡང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་བུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་འཆང་བར་འགྱུར་བའི་སྐུ་དེ་ནི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་རྟེན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་རྣམ་པར་རོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེ་སྡང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ངེས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྐུལ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡར་བྱས་པས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་འདིས་དེ་བསྐུལ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེས་ཁྱབ་ན་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་ལ་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ལམ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་དོན་བྱས་ནས་བདག་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་བསྔགས་པ་དང་སླར་ལྡོག་པ་མེད་པ་དང་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་གདུལ་བྱ་ཐབས་ཚོལ་བས་
དང་པོར་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །འདི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན་ཞེས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་ཉིད་གཟུགས་ལ་

【汉语翻译】
也是士夫。此處如前是金剛持大尊。如是於其他亦然。不動之大印者，於此是色與手印等無二之極顯現之自性。以瞋恚為主之有情之義利而唯一勤奮，具足大丈夫之三十二相等一切殊勝之身，即是殊勝，以令一切有情獲得無漏之樂故，亦是真實，以現量等所不能害故。亦是瑜伽，以智慧與方便之等入故。亦是處，以是一切有情無上果之所依故。如是宣說彼等遍滿十方世界，如是於其他亦然。黑色與白色與紅色之相者，是身體一切與根本與右與左之面是藍色與白色與紅色之相。謂「安住」者，是金剛持大尊之相，具有融入各個極微之中。彼當如是宣說，以瞋恚為主之不動之所化有情決定之後，為作一切有情之義利之故，於彼真如勸請，以一切如來之表示，以此「བཛྲ་དྷྲྀཀ་」（藏文，वज्रधृक，vajradhṛk，金剛持者）勸請彼，而取出，若彼遍滿一切十方世界，則如器之所應，以種種音聲與化身與道與神變等，作殊勝士夫之義利後，而攝集於自，彼即融入薄伽梵之中。識蘊極清淨之體性讚歎，及無還及無餘極清淨之法界智之不動，以果見為先故，所化以方便尋求者，首先顯示果。若欲知此現證之因何者，則對於彼等，如鏡與平等性及各別觀察及作事精進之四智即是色。

【英语翻译】
Also a puruṣa. Here, as before, is the great Vajradhara. Likewise for others as well. The great mudrā of the Immovable One is, here, the nature of the supreme manifestation that is non-dual with color and hand symbols, etc. He who is solely diligent in benefiting sentient beings who are primarily dominated by anger, the body that possesses all the supreme qualities such as the thirty-two major marks of a great person, is also supreme, because he causes all sentient beings to attain the undefiled bliss, and is also true, because he is not harmed by direct perception, etc. He is also yoga, because he is the equipoise of wisdom and means. He is also the place, because he is the support for the unsurpassed fruit of all sentient beings. It is said that these pervade the ten directions of the world, and so it is in others as well. The aspects of black, white, and red are that the entire body, the root, the right, and the left faces are in the aspects of blue, white, and red. "Residing" means that it is the aspect of the great Vajradhara, possessing absorption into each individual atom. It should be spoken thus: having ascertained the Immovable One's sentient beings to be subdued, who are primarily dominated by anger, for the sake of benefiting all sentient beings, urging them towards that very suchness, by the indication of all the Tathāgatas, with this "vajradhṛk" (བཛྲ་དྷྲྀཀ་，वज्रधृक，vajradhṛk，Holder of the Vajra) urging him, and having extracted him, if he pervades all the realms of the ten directions, then according to the vessel, with various sounds and emanations and paths and miracles, etc., having accomplished the benefit of the supreme individuals, and having gathered them into himself, he then becomes absorbed into the Bhagavan. The nature of the perfectly purified aggregate of consciousness is praised, and the immovability of the Dharma-dhātu wisdom, which is without return and completely purified, with the vision of the fruit preceding, therefore, the one to be tamed, seeking means, first shows the fruit. If one desires to know what is the cause of making this manifest, then for those, the four wisdoms, like a mirror, equality, distinct discernment, and diligent action, are indeed form.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་རྣམ་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ངེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་དེ་གང་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་གཏི་མུག་གོ། ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བ་དང་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་ལྟ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་ང་རྒྱལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་སུ་བྱས་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངའམ་ངའི་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་དང་ཆོས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ལས་གང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པ་དང་དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་
དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ཏོག་གོ །སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བ་དང་གཡོན་དང་གཞན་གྱི་ཞལ་ནི་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་རྣམ་པས་ཉི་

【汉语翻译】
等四蕴的清净自性，毗卢遮那佛等四如来的形象，是立即显现的因，为了显示这个原因而说“此后”。是说毗卢遮那佛所调伏的愚痴为主的众生完全成熟之后。一切如来都如实证悟并显现。如镜子般，是显现一切法影像之处，并且自身也极明亮，所以是如镜般的智慧。阿赖耶识转依的自性，那个誓言从何而来呢？那和前面一样是金刚，因此称之为金刚。大供养是极大的愚痴，愚痴是智慧，愚痴是消除。像这样是其特征，因为将一切众生的愚痴从根拔除，所以最终的极大愚痴就是这里的愚痴。一切身体和根本以及右和左的脸，以白色、蓝色和红色的方式，在前面的月轮上，显现地看着世尊，并以金刚跏趺坐而坐。此后，是说宝生佛所调伏的傲慢为主的众生完全成熟之后。由于显现了如镜般的智慧，所以没有阿赖耶识，由于不会生起执着于我或我的烦恼，所以不执着于人我和法我的自性，是空性的自性，在平等性中自证的自性智慧，是增长一切如来的无漏喜乐，所以是宝。从中产生的是如金刚般不可破，而吉祥是福德和智慧的积聚的自性。这也是在此
对此专注的等持就称之为那个。正因为如此，如如意宝般，圆满一切众生的心愿，所以是如意宝，即世尊宝顶佛。一切身和根本以及左和其他的脸是黄色、白色和黑色的形象，日

【英语翻译】
The pure nature of the four aggregates, the form of the four Tathagatas such as Vairochana, is the cause for immediate manifestation, and it is said "thereafter" to show this cause. It is said that after the beings who are mainly ignorant and who are tamed by Vairochana are completely matured. All Tathagatas truly realize and manifest. Like a mirror, it is the place where the images of all dharmas appear, and it is also extremely bright, so it is mirror-like wisdom. The nature of the transformed Alaya consciousness, where does that samaya come from? That is the same as before, it is Vajra, so it is called Vajra. Great offering is great ignorance, ignorance is wisdom, ignorance is elimination. This is its characteristic, because it eradicates the ignorance of all sentient beings from the root, so the ultimate great ignorance is the ignorance here. All bodies and roots, and the right and left faces, in the form of white, blue and red, in front of the moon mandala, manifestly look at the Bhagavan and sit in vajra posture. Thereafter, it is said that after the beings who are mainly arrogant and who are tamed by Ratnasambhava are completely matured. Because mirror-like wisdom is manifested, there is no Alaya consciousness, and because afflictions that are attached to "I" or "mine" do not arise, it does not cling to the nature of self and dharma, it is the nature of emptiness, the self-aware nature of wisdom in equality, it increases the uncontaminated joy of all Tathagatas, so it is a jewel. What arises from it is indestructible like a vajra, and auspiciousness is the nature of the accumulation of merit and wisdom. This is also here
The samadhi focused on this is called that. Because of this, like a wish-fulfilling jewel, it fulfills the wishes of all sentient beings, so it is a wish-fulfilling jewel, that is, the Bhagavan Ratnatop Buddha. All bodies and roots, and the left and other faces are in the form of yellow, white and black, sun

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་གཙོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་རང་ཉིད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་དེ་འབྱུང་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་རིག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བ་དང་གཡོན་དང་གཞན་གྱི་ཞལ་ནི་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་གདུལ་བྱ་ཕྲག་དོག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་རང་ཉིད་གསལ་བའི་ཤེས་པ་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་འགུགས་པ་ནི་སློང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བ་དང༌། ཞལ་དང་པོ་གཡོན་པ་དང་གཞན་ནི་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་རྣམ་པས་སོ། །འདོད་པ་དང་ཐར་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །བདེ་ཆེན་ཡིན་ཕྱིར་ཐར་པ་ང༌། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་དྲན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་ན་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་དེས་འདུལ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་
པའི་ངོ་བོ་འཕགས་མ་མཱ་མ་ཀཱིའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པས་སོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་མཆོག་ཏུ་ནི། །ང་ཡི་མཆོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སོ

【汉语翻译】
是母（藏文：མའི་，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母亲）的坛城啊。 其次，是指知道无量光（阿弥陀佛）所调伏的，以贪欲为主的众生都成熟之后。 知道一切法的平等性，是因为所说和能说不可得，所以分别识转为智慧，个别自证的智慧，是从大贪欲产生的，就是无量光（阿弥陀佛）。 他本身就是无缘大悲的自性，如前一样是金刚贪，他本身也是世间自在（观自在），也是大明的主宰。 一切身和根本以及左边和其它的脸是红色和白色和蓝色的相。 其次，是指了知不空金刚所调伏的，以嫉妒为主的众生都成熟之后。 个别自证的智慧，一切都有，对于一切众生的事业，随之成办的自证之识，是不空的誓言金刚。 他本身勾召誓言，就是祈请。 一切身和根本，第一个脸，左边和其它的脸是绿色和白色和黑色的相。 欲望和解脱是无漏大乐的体性。 因为是大乐，所以是解脱。 成就无变乐，于乐中忆念大乐。 如是说，以最胜的圆满，是修行者们。 这一切没有现前慈爱等就不会改变，所以那些清净的体性，以智慧为主的禅定等，是为了摄受以其调伏者而宣说的。 其次，是指慈爱等清净

【英语翻译】
It is the mandala of the mother. Then, it refers to knowing that the beings to be tamed by Amitabha, mainly dominated by desire, have fully matured. Knowing the equality of all dharmas means that since what is to be said and what is saying are not discernible, the discriminating consciousness is transformed, and the self-illuminating wisdom of individual discernment arises. Amitabha is the source of great desire. He himself is the nature of impartial compassion, and as before, he is Vajra Desire, and he himself is also Lokeshvara (Avalokiteshvara), and he is also the master of great knowledge. All bodies, roots, and the left and other faces are in the form of red, white, and blue. Then, it refers to the complete understanding that the beings to be tamed by Amoghavajra, mainly dominated by jealousy, have fully matured. When all the wisdom of individual discernment is present, the self-illuminating consciousness that accomplishes the actions of all beings without exception is the vow-vajra of Amoghasiddhi. He himself who summons the vow is the one who invokes. All bodies and roots, the first face, the left and the others are in the form of green, white, and black. Desire and liberation are the essence of uncontaminated great bliss. Because it is great bliss, it is liberation. In immutable bliss of accomplishment, one remembers great bliss. As it is said, the practitioners are those who have reached the ultimate perfection. All these will not change unless love and the like are made manifest, so those pure natures, meditations mainly dominated by wisdom, are taught in order to take care of those who are tamed by them. Then, it refers to the pure nature of love and the like.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་དེའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དེའི་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།། བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྔར་ཏེ་དང་པོར་རོ། །གྲྭར་ནི་བདེ་ན་བྲལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱམས་པ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པས་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱན་མས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། འཕགས་མ་སྤྱན་མའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་རྟོགས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་ཞེས་པ་ནི་མེའི་མཚམས་སུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མགུ་བའི་མཚན་ཉིད་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འཕགས་མ་གོས་དཀར་མོའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དེས་འདུལ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་མཚམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་
པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང༌། སྙན་པ་དང་མི་སྙན་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པའི་ཉེས་པ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དེ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་གང་གིས་འདི་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་དུ་མི་སླུ་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མི་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་

【汉语翻译】
由于融入到微小的微尘之中，自己觉知到大乐，因此也令人欢喜。其誓言是因，即进入到摩摩枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）状态的等持也这样称呼。金刚持本身为了摄受所调伏的对境，是殊胜的明妃。同样，在其他地方也是如此。所谓女性，是指以智慧为主的等持。由于先行修习慈爱，因此是所有慈悲等善法，所以那是完全清净的体性，之前即是最初。在“གྲྭར”中，于安乐无离的月轮上安住。修习了利益一切有情和安乐近取的特性的慈爱之后，由“将生起救护一切有情脱离痛苦的特性的慈悲”之说，那是完全清净等自性的眼母所说，从那之后，即是圣救度母的所化有情完全成熟的证悟之后。所谓南方之角，即是火的方位。从那之后，即是对佛和一切法欢喜的特性，喜悦等完全清净的体性，是圣度母的所化有情完全成熟的完全确定之后。所有如来也是如此，之前已经说过。贪欲是广大的慈悲的特性，因为执持其自性，所以也是执持贪欲者。正是她以调伏而摄受，因此是殊胜的明妃。所谓西方之角，即是风的方位。从那之后，即是对快乐和痛苦，得到和未得到，悦意和不悦意，赞扬和诽谤的过失，以平等对待的特性，舍等完全清净的自性，是圣救度母的所化有情完全成熟的完全知晓之后。所有如来的身语意，以各种方便不欺骗，即是对现量等对境，为了成就其意义而宣说正法，对于获得应当获得的，以何者在此处特别是不欺骗的，即是金刚，即是不退转者，那就是度母。缘于此的等持也

【英语翻译】
Because it is absorbed into the minute dust, one's own awareness of great bliss also pleases. Its samaya is the cause, that is, the samadhi that enters into the state of Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is also called that. Vajradhara himself, in order to take hold of the object to be tamed, is the supreme consort. Similarly, it is also the same in other places. The so-called female is the samadhi that is primarily wisdom. Because the cultivation of love has preceded, it is all the virtues such as compassion, so that is the nature of complete purity, before, that is, at first. In "གྲྭར", one abides on the lunar mandala of bliss and non-separation. After cultivating love with the characteristic of benefiting all sentient beings and bringing happiness closer, it is said that "compassion with the characteristic of protecting all sentient beings from suffering will arise", that is, the nature of complete purity and so on is spoken by the eye mother, from then on, that is, after the realization that the beings to be tamed by the noble Tara are completely matured. The so-called southern corner is the direction of fire. From then on, that is, the characteristic of delighting in all the Buddhas and Dharmas, the nature of joy and so on that is completely pure, is after the complete determination that the beings to be tamed by the noble White-robed One are completely matured. All the Tathagatas are also like that, as has been said before. Desire is the characteristic of great compassion, because it holds its own nature, so it is also the holder of desire. It is she who tames and takes hold, therefore she is the supreme consort. The so-called western corner is the direction of wind. From then on, that is, the characteristic of equanimity, such as equanimity, which is the nature of complete purity, towards happiness and suffering, gain and loss, pleasant and unpleasant, praise and blame, is after the complete knowledge that the beings to be tamed by the noble Tara are completely matured. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, through various means, do not deceive, that is, for the sake of accomplishing the meaning of what is established in the objects such as direct perception, the Dharma is taught, and by what means is it obtained that it is especially not deceiving in this very place, that is the vajra, that is, the one who does not turn back, that is Tara. The samadhi that focuses on this is also

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དེས་རྗེས་སུ་འདུལ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་མཆོག་སྒྲོལ་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །བྱང་གི་མཚམས་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལྡན་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་བཙུན་མོའི་མཆོག་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཁོ་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་གིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་བཞི་དང་རྩ་བའི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་རྣམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་ལྷུར་ལྟ་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་དང་ཏམྦུ་ར་དང་དྲིའི་དུང་དང་རོའི་སྣོད་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམས་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཁ་དོག་དང་ལྷག་མའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱང་འདྲའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དེ་སྟོན་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་དག་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྡང་ཞིང་དྲག་རྣམས་ལ། །ཞི་བས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་
ཁྲོར། །བྱས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཞེས་སོ། །ཀྱེ་མ་ཐབས་ནི་ཆར་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ཞི་གང་དང༌། །དྲག་པོར་ཡང་ནི་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོས་མའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྟོན་པར་འདོད་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་མ་དད་པ་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་དེའི་རིགས་སུ་བསྟན་

【汉语翻译】
称为语。所有如来也是，也是持明，因此，为了调伏和摄受，是至尊女度母月轮。北方方位是指自在处。所有如来都是大悲所化现的至尊女，因此，她们调伏所化，是智慧之主，而且只有三摩地才圆满，因为是从智慧和方便的自性无垢三摩地中产生，是大乐的自证之体。火方等四隅和根本门的两个面上，形像金刚等六尊，坐在月亮座垫上，具有光芒，以金刚跏趺坐姿安住，都是一心专注于坛城之主。镜子、琵琶、香螺、食器的容器、各种衣服和法生处是根本手印，六如来所灌顶的颜色和剩余的手印也相同。布施等六度是完全清净的自性，一心致力于显示它，因为方便度等善法方面是根本。应通过三种真如来了解它。对于极度憎恨和凶猛者，寂静并非适宜，以智慧方便之自性，所作的忿怒，是一切如来。如是说。奇哉！方便是具雨的，是佛陀大悲的自性，为了众生的利益，既有寂静，也有忿怒之行。如是也于吉祥一切佛陀和吉祥真如合集中所说。因为是不信等不顺品之对治，所以，为了示现虚假的忿怒形象之三摩地，以大悲所化现而欲示现者所说。从那以后，就是不信和蕴魔与坏聚见和所知障等的对治，圣者阎魔敌忿怒尊完全成熟所化之后。毗卢遮那佛金刚灌顶是于彼部所示。

【英语翻译】
It is called speech. All the Tathagatas are also, and they are also vidyadharas, so, in order to subdue and embrace, it is the supreme lady Tara moon mandala. The northern direction refers to the place of freedom. All the Tathagatas are supreme ladies transformed by great compassion, therefore, they subdue those to be tamed, are the lords of wisdom, and only samadhi is complete, because it arises from the pure samadhi of wisdom and means, it is the self-aware essence of great bliss. On the four corners such as the fire direction and the two sides of the root gate, the six deities such as the form Vajra, sitting on the moon seat, with radiance, abiding in the vajra posture, are all focused on the lord of the mandala. Mirrors, lutes, incense conch, containers for food, various clothes, and the source of Dharma are the root mudras, and the colors and remaining mudras of the six Tathagatas who have been empowered are also the same. The six perfections such as generosity are the completely pure nature, and they are dedicated to showing it, because the aspects of virtuous Dharma such as the perfection of means are the root. It should be understood through the three suchness. For those who are extremely hateful and fierce, peacefulness is not appropriate, with the nature of wisdom and means, the wrath that is done is all the Tathagatas. Thus it is said. Alas! Means is rainy, is the nature of Buddha's compassion, for the benefit of sentient beings, there is both peacefulness and fierce action. Thus it is also said in the collection of auspicious all Buddhas and auspicious suchness. Because it is the antidote to unfavorable aspects such as disbelief, therefore, in order to show the samadhi of the false wrathful form, it is said by the one who wants to show the transformation of great compassion. From then on, it is the antidote to disbelief and the skandha demon and the view of perishable aggregates and the obscuration of knowledge, after the venerable Yamari wrathful deity has completely matured those to be tamed. Vairochana Vajra empowerment is shown in that family.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གང་གིས་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སྡང་བས་ཁྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གདོན་གྱིས་བཟུང་བ་དེ་ལ་བརྡེག་ཅིང་རྩུབ་པ་འང་སྨྲ་བར་བྱེད། །གདོན་ལས་བསླང་ཕྱིར་སྨན་པས་སྤྱོད་བྱེད་གདོན་གྱིས་མ་བཟུང་ལ་བརྡེག་མིན། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཅན་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དབང་བྱས་སྙིང་རྗེ་བྲལ་ལ་འཇུག །སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་དབང་བྱས་ཆེད་དུ་ཁྱེད་ཐུགས་རྗེ། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་སྤ་བཀོང་པས་གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་སོ། །གཡས་དང་གཡས་མིན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་ནི། །འདི་ལྟར་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་ཏེ་བྱེ་བྲག་གི་ཚིག་མེད་པས་གཡོན་བརྐྱང་བས་
བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བྱེད་པ་རྩ་བའི་སྒོར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེ་ལོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཁྲོ་བོའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཞིན་དུ་བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་

【汉语翻译】
因为这个缘故。圣者阎魔敌是，并且以他为对境的等持也这样说。所有如来佛的坛城，以何者勾招等事业加持，就也这样说。也是伟大的，因为以法界自性遍布所有众生世间，并且嗔怒等烦恼所控制的众生，因为憎恨烦恼而也是嗔怒。哪一个被鬼神附身，就殴打并且也说粗语。为了从鬼神中解脱，医生才使用殴打，没有被鬼神附身就不殴打。同样，被烦恼控制的人们，自己控制而进入远离慈悲。为了被烦恼控制的众生，您发慈悲。这样说。如来佛自己示现威严，以调伏对象的意愿，以令人恐惧的形象，面向太阳的坛城，面向坛城的主尊，以忿怒的跏趺坐姿安住。以右和非右的结合，从左伸展的结合中，安住忿怒的跏趺坐，像这样以共同的特征。因为没有个别的词句，所以左伸展，驱逐所有障碍，安住在根本的门中。之后，是指懒惰和烦恼的魔和执着于断常二边的见解，以及烦恼的障碍等的对治，圣者其他无法胜过的忿怒的调伏对象完全成熟，完全决定的后面。所有如来佛现证菩提就是金刚不动佛，他所作的灌顶是其他无法胜过的，并且以他为对境的等持也这样说。所有如来佛的坛城加持，是以引入等事业。也是金刚誓言，如先前一样也是使之畏惧，以那个形象。之后，是指失去正念和邪见以及死主的魔，以及出生的障碍等的对治，圣者马头明王的调伏对象完全成熟，完全决定的后面。所有如来佛是法宝的来源

【英语翻译】
For this reason. The noble Yamantaka is, and the samadhi that focuses on him is also called that. All the mandalas of the Tathagatas, by what attracts and blesses through activities, are also called that. It is also great, because it pervades all sentient beings' worlds with the nature of the Dharmadhatu, and sentient beings who are controlled by anger and other afflictions, because of hating afflictions, are also wrathful. Whoever is possessed by a spirit, beats and also speaks harshly. In order to liberate from spirits, doctors use beating, but do not beat those who are not possessed by spirits. Similarly, those who are controlled by afflictions, control themselves and enter into separation from compassion. For the sake of beings controlled by afflictions, you have compassion. It is said like this. The Tathagata himself shows majesty, according to the wishes of the object to be tamed, in a terrifying form, facing the mandala of the sun, facing the lord of the mandala, abiding in a wrathful lotus posture. With the combination of right and non-right, from the combination of extending the left, the wrathful lotus posture is established, like this with common characteristics. Because there are no individual words, therefore extending the left, dispelling all obstacles, abiding in the root gate. Then, it refers to the antidote to laziness and the demon of afflictions and the view of clinging to extremes, as well as the obscurations of afflictions, etc., the object of taming of the wrathful one that other noble ones cannot overcome is completely matured, after the complete determination. All the Tathagatas' complete enlightenment is Vajra Akshobhya, the empowerment he performs is unsurpassed by others, and the samadhi that focuses on him is also called that. The blessing of all the Tathagatas' mandalas is through activities such as introduction. It is also the Vajra Samaya, as before it also causes fear, in that form. Then, it refers to the antidote to the loss of mindfulness and wrong views, as well as the demon of the lord of death, and the obscurations of birth, etc., the object of taming of the noble Hayagriva is completely matured, after the complete determination. All the Tathagatas are the source of the Dharma Jewel.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
གནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་དབང་བསྐུར་བ་རྟ་མགྲིན་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོང་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ་དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་
དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པས་ནི་ཉི་མའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྔར་བརྗོད་པ་ཡིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་བྱང་གི་སྒོར་བཞུགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །གང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མ་བརྗོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་བོར་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་ལྟ་བ་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །པདྨ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ། །སྣ་ཚོགས་འདབ་མས་ཡང་དག་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་གདན། །ཞེས་སོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་སླར་ཡང་འབར་ཞིང་སེར་བའི་སྤྱན་དང་སྨར་དང་སྐྲ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་བས

【汉语翻译】
其处乃无量光，彼所灌顶为马头明王，而缘彼之三摩地亦复如是。一切如来即是大悲之贪执者，彼以加持坛城，乃以系缚等事业，一切如来之语圆满受用身即无量光，乃以彼之形相也。其后乃为对治散乱与执持胜见及业之障蔽与天子魔等之对治，圣者甘露漩之所化当令成熟之随行也。一切如来之身语意金刚是不动者，彼所灌顶乃甘露漩，而缘彼之三摩地亦复如是。一切如来之身语意加持乃以欢喜等事业也。一切如来之身
语意是不动者，以彼之相乃以日之座与具光忿怒尊之跏趺坐，如前所说，于方与隅尽除一切障碍，置于圆满菩提，以令一切有情之所有意念皆得圆满，住于北方之门也。一切坛城者，何者之坛城为座者，彼乃光明之坛城也。何者于颜色与手印及灌顶未曾言说者，彼等乃自之主之颜色与手印及其之灌顶也。忿怒尊等亦舍弃之，亦具金刚跏趺坐，乃珍宝之头冠也。如来等亦具发髻也。此等一切乃三面六臂，智慧与方便之自性，观坛城之主，住于座杂色莲花与莲花茎之上也。如是亦于《吉祥最上 प्रथम》中云：“于彼之中央所住者，莲花与莲花茎，以杂色花瓣而遍满，彼等一切乃清净之座。”如是也。忿怒尊等乃复次燃烧，具黄色之眼与髭及发竖立，以种种蛇所庄严，可怖畏者。

【英语翻译】
Its place is immeasurable light, its empowerment is Hayagriva, and the samadhi focused on it is also the same. All Tathagatas are holders of great compassion and attachment. By blessing the mandala, through actions such as binding, the complete enjoyment body of speech of all Tathagatas is immeasurable light, through its form. Then, it is to counteract distractions, holding supreme views, obscurations of karma, and the maras of the sons of gods, following the complete maturation of the disciples of the noble Amrita Vortex. The vajra of body, speech, and mind of all Tathagatas is immovable, and its empowerment is Amrita Vortex, and the samadhi focused on it is also the same. The blessing of body, speech, and mind of all Tathagatas is through actions such as pleasing. The body,
speech, and mind of all Tathagatas are immovable. In that form, with the seat of the sun and the lotus posture of the radiant wrathful one, as previously mentioned, in all directions and intermediate directions, all obstacles are completely eliminated, placed in perfect enlightenment, so that all the thoughts of all sentient beings are completely fulfilled, residing in the northern gate. All mandala practitioners, whose mandala is the seat, that is the mandala of light. Those not mentioned in color, hand gestures, and empowerment are the color, hand gestures, and empowerment of their own lord. The wrathful ones are also abandoned, also with the vajra lotus posture, and the precious crown. The Tathagatas also have matted hair. All of these are three-faced and six-armed, the nature of wisdom and means, looking at the lord of the mandala, residing on a seat of various lotuses and lotus stems. Thus, in the "Glorious Supreme First," it is said: "In its center resides, the lotus and lotus stem, completely filled with various petals, all of these are pure seats." Thus it is. The wrathful ones are again blazing, with yellowish eyes, mustaches, and hair standing upright, adorned with various snakes, terrifying.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྗོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་དོན་མཛད་ཡང་དག་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐོ་བ་དབྱིག་པ་དེ་བཞིན་པདྨ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སོགས་འདི་ཕྱག་ནི་ཀུན་ལ་བསམ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉེས་པ་ལ་ཐུག་པའི་ལས་ཀྱིས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགྱེས་པ་ཡིན་པས་གསང་བ་འདུས་པའོ། །འདུས་པ་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །སངས་
རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྗོད་བྱེད་པ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་འཆད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་བསྟན་མ་ཐག་པ་དེའི་འབྲས་བུ་འདི་གང་བསྒོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞེས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་པའི་རྗེས་ལའོ།། མཆོད་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གསང་བ་དང་གཞན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་དམ་པས་གང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། དེའི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུང་དང་རིགས་པས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་རྩ་བ་ནས་གཅོད་པ་ལ་བསྟན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཞོན་པར་གྱུར་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བ

【汉语翻译】
应当修习。如是亦说心金刚，为利有情圣众作真实劝请。从“如是”开始，至“锤、杵、莲花及金刚等，此手印应于一切处作意”之间。以诸如来之身语意令欢喜之事，及坛城等不可超越，是故诸如来一切誓愿自性之菩萨众。诸如来一切之身语意等，非一切之行境故是秘密，然其为具精进者之境故是欢喜，故名秘密集会。集会是会合之义。诸佛皆演说，如是后经中说。三摩地之坛城是所修之坛城。彼加持之品是彼所说之经，即是完全断除。吉祥秘密集会庄严第一品完毕。

第二品，菩提心之解说。

“此后”者，谓智慧与方便之自性，无垢，充满大乐，诸天坛城之自性，才示现，此之果，谓何修习能现证之因之主因耶？谓以心了知所化之心的思惟之后也。供养是所说之秘密及其他。菩提者，十方世界之无量刹土，各各显现之微尘中所有之法界体性，方便与智慧之自性，从无垢之三摩地所生，充满胜乐之诸天轮，及成办一切有情之义之体性。彼之所乘之心，是所说之空性等三解脱门之自性。是故以教理成立之自性，即是断除一切障碍之习气之根本，故说为心要。化身等自性之身等之所乘，以身语意，即是亲近之因，即是主要。

【英语翻译】
Should be practiced. It is also said, "Heart Vajra, truly urging the noble beings to benefit sentient beings." Starting from "Thus," up to "Hammer, pestle, lotus, and vajra, etc., this hand gesture should be contemplated in all places." Because the deeds that please all the Tathagatas' body, speech, and mind, and the mandalas, etc., should not be transgressed, therefore, they are the bodhisattvas who are the nature of all the Tathagatas' vows. All the Tathagatas' body, speech, and mind, etc., are secret because they are not the objects of all, but they are pleasing because they are the objects of the diligent, hence the name Secret Assembly. Assembly is said to be the meaning of gathering. All Buddhas proclaim, as it is said in the later tantra. The mandala of samadhi is the mandala to be practiced. That chapter of empowerment is the scripture that explains it, which is complete severance. The first chapter of the Glorious Ornament of the Secret Assembly is completed.

Chapter Two: Explanation of the Mind of Enlightenment.

"Thereafter" refers to the nature of wisdom and means, immaculate, filled with great bliss, the nature of the mandala of the deities, just revealed, what is the main cause of the result of this, which is realized through meditation? It means after knowing the thoughts of the minds of those to be tamed. Offering is the secret to be explained and others. Enlightenment is the nature of the Dharmadhatu, which belongs to the infinite realms of the ten directions, appearing in each of the subtle particles, the nature of means and wisdom, born from the immaculate samadhi, the wheel of deities filled with supreme bliss, and the nature of accomplishing the meaning of all sentient beings. The mind that is its vehicle is the nature of the three doors of liberation, such as emptiness, which will be explained. Therefore, the very nature established by scripture and reason is said to be the essence because it is shown to cut off the root of the habitual tendencies of all obscurations. The vehicle of the body, etc., which is the nature of the emanation body, etc., with body, speech, and mind, is the cause of closeness, which is the main.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱུར་པས་མཆོག་གོ །བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དོན་དམ་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་དོན་དུའོ། །སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་མོས་པས་སྐྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྒོམས་ཤིག་པ་དང༌། ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སེམས་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་གོ་
རིམས་ཇི་ལྟ་བར་མོས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གིས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །ལུས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་རོ། །སེམས་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་མ་ཐག་པ་ཡིན་ལ་ཚིག་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པས་གང་གི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་གསུང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟ་བུར་འདི་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་ཟངས་གསེར་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་སྔར་གྱི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྒོམ་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གང་སྔར་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའ་དམིགས་པ་མེད་པར་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་རྣམ་པས་སྦྱོར་བ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་བརྗོད་པའོ། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་རྣམ་གཞག་པ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་ང་སྨྲའོ། །ཞེས་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ངེས་པ་ནི་འདིར་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །གཞན་དུ

【汉语翻译】
因为转变而成殊胜。为了获得无上的果实，所以是无上的。其余的与之前一样。如果空性的自性之心是胜义谛，那么如何是身等自性呢？以心完全了知就是观察。以意确定把握，是为了随念和断定教理之义。生起吧，是指安住于信解行地，以愿菩提心为先而修习，以及对于安住于初地等者，令其现前。心是无有补特伽罗和法之自性，是空性的自性，如次第般，以信解和如实作意等，具有三十二相和八十随好，三面六臂等，智慧和方便无二而极显现的自性，为了现前身金刚的方才宣说的果实。身体是无二智慧的体性，是意金刚的相。心性就是之前才说的，词是十二部经的体性，因为显示殊胜士夫之义，所以以极殊胜的言语宣说，因为是受用圆满身的自性，所以成为语金刚，因此那样称呼它，像那样与此生起吧相联系。之后，是指以方才的身语意之如实性所成就，如以水银使铜变成金子一般，对于之前的听闻和思考和修习，在不是阿赖耶识上，修习的习气完全成熟之后。彼等，是指之前生起的心之分别念等，所有如来之身语意，就是方才所说的那些。虚空无所缘故，说是智慧，无二以各自显现的方式结合，即是现前而宣说。唯心者则安立，无生我宣说。出自《楞伽经》，确定为无二的极显现唯是，此处即是无生。其他。

【英语翻译】
Because it transforms into excellence. It is unsurpassed because it causes the attainment of the unsurpassed fruit. The rest is the same as before. If the mind of emptiness is the ultimate truth, then how is it the nature of the body, etc.? To fully understand with the mind is to observe. To firmly grasp with the mind is for the purpose of recollection and determining the meaning of the teachings. 'Generate!' refers to dwelling on the ground of faith and practice, cultivating with the aspiration for bodhicitta as a priority, and for those dwelling on the first ground, etc., to make it manifest. The mind is the nature of emptiness, without person and phenomena, and in due order, with faith and suchness in mind, possessing the thirty-two marks and eighty minor marks, three faces and six arms, etc., the nature of wisdom and means inseparable and extremely manifest, for the sake of manifesting the fruit of the body vajra just spoken of. The body is the essence of non-dual wisdom, the aspect of mind vajra. The nature of mind is what was just said before, and the word is the nature of the twelve divisions of scripture, because it reveals the meaning of the supreme person, therefore it is proclaimed with extremely excellent speech, because it is the nature of the enjoyment body, therefore it becomes speech vajra, therefore it is called that, like that it is connected with this 'Generate!'. Then, it refers to what is accomplished by the suchness of body, speech, and mind just mentioned, like mercury turning copper into gold, after the habits of cultivation are fully matured on what is not the alaya consciousness, from the previous hearing, thinking, and meditating. 'Those' refers to the previously arisen mental discriminations, etc., and the body, speech, and mind of all the Tathagatas are those just mentioned. Because space is without object, it is said to be wisdom, non-duality is joined by the manner of appearing separately, that is, it is made manifest and proclaimed. For mind-only, it is established, I speak of no-birth. It is from the Lankavatara Sutra, the determination that only non-dual extreme manifestation is, here it is no-birth. Otherwise.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དག་ལས་དོན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་གཞན་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚུལ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་
མ་ལས་སོ། །བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེས་སོ། །མ་ལུས་པར་བཟང་བ་ནི་དགེ་བར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །འདིར་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མྱང་བར་བྱའོ། །རབ་ཀྱི་མཐར་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བསྒྲགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པ་ནི་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྔར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་འདིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། གསུངས་པ་ནི་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བརྟགས་པའི་དོན་མེད་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཀུན་དུ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་མཐའ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་མཐའ་སྤོང་བ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། འདི་རུ

【汉语翻译】
由于没有从如“无生”等清净中产生其他意义，并且对于其他意义是依赖的，因此“意义本身是重复”的说法也不存在，所以是重复。那超越（波罗蜜多）和行为和修行和瑜伽和无上瑜伽等，完全结合智慧和方便的平等进入的特征是三摩地，即智慧方便的平等进入，瑜伽如《后经》所说。成为修习之因的，是作为原因的那个。完全的善良是对于应调伏者转变为善，因此才这样说。那产生是显现。在这里，应以自证的显现来体验。为了最极殊胜的士夫之义而宣说，即以“此生是”等。然后是指大金刚持的菩提心之偈颂，是调伏对象完全成熟的后续。一切如来是完全的，真实是因为不被量和教证所损害。菩提是完全清净的无始无终的法界之体性，是先前所说的坛城的形态。那以此获得，所以是方式。那本身如前一样是金刚。是什么呢？是三摩地，智慧和方便的自性平等进入的特征是瑜伽，进入那之后，这是应以自证的显现来证悟的菩提心，是空性等的解脱之自性。所说是具有表达的。即使没有考察的意义，但修习的事物是存在着不真实的遍计所执的事物。这由此是舍弃了遍计诽谤的边。宣说了舍弃实义上的增益边。应修习的是应作他想，即阿赖耶识。修习者是作他想者，即七转识是修习。那是不存在的，因为同样被量所损害。如是学童友称说：于此

【英语翻译】
Since there is no other meaning arising from purity such as "unborn," and since other meanings are dependent, the statement that "the meaning itself is repetition" does not exist, so it is repetition. That which transcends (Paramita) and actions and conduct and yoga and supreme yoga, the characteristic of perfectly combining wisdom and means entering into equanimity is Samadhi, that is, the equanimous entry of wisdom and means, yoga as stated in the Later Tantra. That which becomes the cause of cultivation is that which is the cause. Complete goodness is that which transforms into goodness for those to be tamed, therefore it is said thus. That which generates is manifestation. Here, it should be experienced through the manifestation of self-awareness. It is proclaimed for the sake of the supreme meaning of the excellent person, that is, with "this birth is" etc. Then it refers to the verses of the Bodhicitta of the Great Vajradhara, which is the sequel to the complete maturation of the objects to be tamed. All Tathagatas are complete, true because they are not harmed by measure and scripture. Bodhi is the nature of the completely pure, beginningless and endless Dharmadhatu, the form of the mandala previously mentioned. That is obtained by this, so it is the way. That itself is Vajra as before. What is it? It is Samadhi, the characteristic of the equanimous entry of the nature of wisdom and means is yoga, having entered into that, this is the Bodhicitta to be realized by the manifestation of self-awareness, it is the nature of liberation such as emptiness. What is said is that which has expression. Even if there is no meaning of examination, the object of cultivation is the object of the unreal, completely conceptualized. This is how the extreme of complete slander is abandoned. It is said that the extreme of imputation in reality is abandoned. What should be cultivated is what should be thought of as other, that is, the Alaya consciousness. The cultivator is the one who thinks of it as other, that is, the seven evolving consciousnesses are cultivation. That is non-existent, because it is similarly harmed by measure. Thus, the teacher Dignaga said: Here

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བདེན་རྟོག་གང་ཡིན། །སེམས་ཡིན་གང་ཕྱིར་ངེས་གཞན་རྟོག །ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་རྟོག་པའི་དོན། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་པོ་ཡིས། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །གང་ཞིག་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གྲགས། །འཇུག་པར་གྲགས་པ་རྣམ་པ་བདུན། །ཉོན་
མོངས་བག་ཆགས་ས་བོན་ནི། །བསྩགས་པའི་ཕྱིར་ནི་སེམས་ཞེས་བརྗོད། །རྣམ་ཤེས་དང་པོ་གཉིས་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །གང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་ཏེ། དེ་བས་ན་དངོས་པོར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དངོས་པོར་བྱེད་པ་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚད་མས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ་གང་ཟག་དང་ཆོས་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིས་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དབུ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་འཕགས་པ་བྱམས་པས། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ཡོད། །དེ་ལ་གཉིས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་ལ་ཡོད། །དེ་ལ་ཡང་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་དེ་སྟོང་མིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་བརྗོད། །ཡོད་པས་མེད་པས་ཡོད་པས་ན། །དེ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སེམས་ནི་སྔར་ཡང་མདོ་རུ་བསྡུས་པས་ན། །རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན། །སེམས་ནི་གཞན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་ནི། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་པར་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣམ་གཉིས་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་དཔལ་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་སོ། །འདིས་ནི་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་ནས་སྤྲོས་པས་གོ་བ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་ཅེས་མི་བསྐྱོད་པའི་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན

【汉语翻译】
什么是不真实的分别？是心，为何一定是其他的分别？如何以其他方式分别的意义？就像那样，完全不存在。那是因果事物，心被认为是两种。被称为阿赖耶识的是什么？被称为进入的是七种。烦恼习气种子，因为积累的缘故被称为心。第一和第二种识，是为了各种各样的进入。如是说。因为什么之故，为了那个之故，因此，作为事物要做的是，要修习，这被称为阿赖耶识。作为事物而做，是为了修习的缘故，是进入的识的事物，但那本身并不存在。为什么呢？因为修习八识的自性，不能以量衡量。这样一来，就会变成完全不存在的过失。不是的，因为人与法无自性的空性，就是那样的，那也是正确的分别，因为世俗存在。因此，这被说成是了悟远离了增益和诽谤的边，是中观。如圣者慈氏所说：非真遍计有，于彼二俱非，空性于此有，于彼亦此有，非空非不空，故一切皆说，有故非有故，有故是中道。如是说。心先前也在经中总结过，因此，显现为空性。心以其他的五种方式，被称为以分别的方式空性。这在一切处都是这样教导的，如来是见到两种的。如吉祥德的尊者所说。这以开头提及，是为了随顺喜欢简略理解的有情，以简略的方式显示空性，然后为了随顺喜欢广说理解的众生，而广说。从那之后，就是说，修习是无所缘的。因为“修习是无所缘的”这个理由没有成立，所以是为了完全了解不动者的所化之分别之后。毗卢遮那金刚在这里是不动者的形象。

【英语翻译】
What is an unreal concept? It is the mind, why must it be other concepts? What is the meaning of conceiving in other ways? Just like that, it is completely non-existent. That is the cause and effect of things, the mind is considered to be two kinds. What is known as the Alaya consciousness? What is known as entering are seven kinds. Afflictions, habitual seeds, are called mind because of accumulation. The first and second consciousnesses are for the sake of various entries. So it is said. Because of what, for that reason, therefore, what is to be done as a thing is to be cultivated, this is called the Alaya consciousness. Doing as a thing, for the sake of cultivation, is the thing of entering consciousness, but that itself does not exist. Why? Because the nature of cultivating the eight consciousnesses cannot be measured by measurement. In this way, it will become a fault of being completely non-existent. No, because the emptiness of selflessness of person and dharma is like that, that is also the correct distinction, because mundane exists. Therefore, this is said to be the understanding of being away from the extremes of addition and slander, it is Madhyamaka. As the noble Maitreya said: The untrue is always conceived, in that the two are not, emptiness is in this, in that also this is, not empty not not empty, therefore all are said, because of existence because of non-existence, because of existence is the Middle Way. So it is said. The mind was also summarized in the sutra before, therefore, it appears as emptiness. The mind in other five ways, is called emptiness in the way of differentiation. This is taught in all places, the Tathagata is the one who sees two kinds. As said by the venerable Palde. This is mentioned at the beginning, in order to follow sentient beings who like brief understanding, to show emptiness in a brief way, and then to follow beings who like extensive understanding, and to speak extensively. From then on, it is said that cultivation is without object. Because the reason that "cultivation is without object" is not established, it is after fully understanding the distinctions of the trainable of the immovable. Vairochana Vajra here is the form of the immovable.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །
འདི་ལྟར་དེ་དང་དེའི་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ངེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་ཟག་ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་མེད་འདི་ནི་སྟོང་པར་བརྗོད། །ཞེས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་རྟག་པ་དོན་བྱེད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། གང་ཟག་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཆོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྤུངས་དང་སྐྱེ་སྒོ་རིགས་ཀྱི་དོན། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཡིན། །ཞེས་པས། དེ་རྣམས་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ། །ཁམས་རྣམས་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེ་མཆེད་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་ལྔ་ནི་བསྟེན་པ་དང༌། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་ནི་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །མ་འོངས་སྐྱེ་བའི་སྒོར་ཞུགས་པས། །གསུམ་པོ་གྲངས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །གཟུགས་རུང་ཕྱིར་ན་གཟུགས་མཚན་ཉིད། །རེག་དང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས། །མྱོང་བ་རྣམ་སྨིན་རྗེས་མྱོང་ཡིན། །འདུ་ཤེས་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན། །འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ། །རྣམ་ཤེས་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཕལ་ཆེར་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དབང་པོ་གང་ཡིན་དོན་གང་ཡིན། །རབ་ཏུ་རྟོགས་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་ས་བོན་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །དེ་ནི་དབང་དྲུག་ཁམས་རྣམས་ཡིན། །གང་ཞིག་དོན་གཟུང་འཛིན་གྱུར་པ། །གང་ཞིག་དབང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །གང་ཞིག་དབང་རྣམས་བདག་གྱུར་པ། །དེ་རྣམས་ཡུལ་གྱི་ཁམས་དྲུག་ཡིན། །གང་ཞིག་ཤེས་འགྱུར་འཛིན་འགྱུར་བ། །གང་ཞིག་དབང་པོའི་སྤྱོད་
ཡུལ་གང༌། །ཁམས་ནི་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཆོས་གསུམ་པོར། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་ཡིན། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐེ

【汉语翻译】
是伟大的遍照佛。 
如此，为了调伏那些应当被调伏的众生，遍照佛等之形相，以种种方便在一切处显现，即是从“向有情众生宣说”的决定之词而来。一切如来现证的即是金刚，是法界清净的智慧。证悟此即是三摩地。智慧与方便平等结合即是瑜伽。因为心是阿赖耶识，不是分别识。无论是人还是法。
无实有，即是空性。因此，这个理由是不成立的。即使是这样，也因为与常法相违背。如果说没有人，那么诸法如何是刹那生灭的呢？ 经中说：积聚、生门、种类的意义。
蕴、处、界即是。 因此，这些都是被舍弃的。其中，色等是五蕴。
十八界是，十二处。
一切法都包含在其中。 五种事物是所依，三种识是能执。
进入未来出生的门，三者的数量依次是。 色是可变的，所以色的自性是。 触和境的差别。
感受是异熟和随后的感受。 认识是对境的标记。 行是显现的造作。
识是执着的自性。 这通常是众生。
执着为我的方式。 什么是根，什么是境？
为了完全理解，所以是识。 其中有各种种子。
这就是六根和诸界。 什么是能取境的，什么是能执的？
什么是根的对境？ 什么是诸根的自体？
这些是六境界。 什么是能知，什么是能执？
什么是诸根的行境？ 所说的十二界。
这些也是十二处。 因此，在这三种法中。
一切法都是变化的。 色蕴是法界。
意处也是如此。 这就是

【英语翻译】
Is the great Vairocana Buddha.
Thus, in order to subdue those beings who should be subdued, the form of Vairocana Buddha and others is manifested everywhere by various means, that is, it comes from the definitive word of "proclaiming to sentient beings." The realization of all Tathagatas is Vajra, which is the pure wisdom of Dharmadhatu. Realizing this is Samadhi. The equal combination of wisdom and means is Yoga. Because the mind is Alaya-consciousness, not discriminating consciousness. Whether it is a person or a dharma.
Non-existent, that is, emptiness. Therefore, this reason is not established. Even if it is so, it is contrary to the constant law. If there is no person, how can all dharmas be momentary arising and ceasing? It is said in the sutra: the meaning of accumulation, birth gate, and kind.
The aggregates, places, and realms are. Therefore, these are all abandoned. Among them, form and so on are the five aggregates.
The eighteen realms are, the twelve places.
All dharmas are contained in it. The five things are the dependent, and the three consciousnesses are the grasping.
Entering the gate of future birth, the number of the three is in order. Form is changeable, so the nature of form is. The difference between touch and object.
Feeling is the Vipaka and subsequent feeling. Cognition is the mark of the object. Action is the manifest creation.
Consciousness is the nature of clinging. This is usually sentient beings.
The way of clinging to self. What is the root, what is the object?
In order to fully understand, it is consciousness. Among them are various seeds.
These are the six roots and the realms. What is it that can take the object, and what is it that can grasp?
What is the object of the roots? What is the self of the roots?
These are the six object realms. What is knowable, and what is graspable?
What is the object of the roots? The twelve realms that are spoken of.
These are also the twelve places. Therefore, in these three dharmas.
All dharmas are changing. The form aggregate is the Dharma realm.
The mind place is also like this. This is

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་གསལ་བར་མི་རུང་བས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དངོས་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བཟོད་ནས་མི་འཐད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པར་མཉམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པའི་རྒྱུས་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། སྣ་ཚོགས་སྣང་ཅན་དོན་རྣམས་ལ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཉིད་མི་རིགས་ན། །རེ་ཞིག་བློ་དེ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ཇི་ལྟར་དུ་མ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟའི་དོན་བསམ་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བྲལ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །དེ་ནི་དངོས་སློབ་འོངས་པ་ཡིན། །གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་དེ་ཅིར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བློ་ལའང་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་བདག་དོན་འདོད་ན། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ཕྱིར་དོན་དང་ཤེས་པ་ལ། །རགས་སྣང་མ་ཡིན་དེ་དག་ཉིད། །གཅིག་ལ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །མང་པོ་ལ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནང་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ནི་ཕྱི་རོལ་འདྲ་བར་གནས། །ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱེ་བ་ནི། །ཐ་དད་སྣང་བས་དཀྲུགས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ན། །གཉིས་ཀ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གཉི་ག་སྟོང་པ་ནི། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཡིན། །དངོས་རྣམས་ཐ་དད་གནས་པ་འདི། །དེ་ཐ་དད་རྟེན་དང་ཚུལ་ཅན། །དེ་ནི་བསླད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །དེ་དག་ཐ་དད་ཀྱང་བསླད་ཡིན། །གཟུང་དང་
འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས། །མཚན་ཉིད་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བས་མཚན་ཉིད་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་མེད་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་བཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ལས་མ་སྐྱེས་པ་འདི་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་བརྟགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་བར

【汉语翻译】
这是对伟大的嘎巴的《阿毗达磨集论》的意义的解释。即使这样，未生之法也无法显现，如果不存在色等，为何没有八识呢？一切都是，也是事物，因为在非一切智者的相续中，八识的事物与它分离。为何如此呢？因为一切众生的自心都无法忍受八识的自性即是真如。如何呢？因为，所取和能取完全断绝，以诸法无我而平等，因此一切法都以无我的自性而平等，这是因为远离了所取和能取。如《释量论》中说：具有种种显现的诸义，如果不是唯一的，那么，暂且这个心是唯一的，如何显现为多种呢？如何如何地思考意义，就那样那样地完全分离。智者们所说的一切，都是真实的教导。一个事物如何变成多种呢？它也不会变成那个心。如果想要这个自我的意义，那么，我对于它做什么呢？因此，对于义和识，粗显现不是它们本身。因为在一个上被遮止，所以在多个上也不存在。完全断除是在内部，其他则像外部一样存在。将不可分割的识分开，是被不同的显现所扰乱。当其中一个也不存在时，两者都会消失。因此，两者都是空性，那就是它的本性。诸法各异地存在，那是各异的所依和方式。那虽然是虚假的，但那些各异也是虚假的。从所取和能取的相状中，不存在其他的体性。因此，因为体性是空性，所以宣说为无自性。如是说。然后，意思是说，诸法无我的平等性之理证尚未成立，这是在断除了遍入一切相如来所化众生的分别念之后。一切如来不可摧毁的金刚，就是无始无终的法界自性，如明镜般的智慧。从那之中，这些未生之法，没有被认为是所取和能取的自性，因此是

【英语翻译】
This is an explanation of the meaning of the great Gapa's Compendium of Abhidharma. Even so, the unborn dharma cannot be clearly revealed, and if there are no forms, etc., why are there no eight consciousnesses? Everything is, and it is also a thing, because in the continuum of those who are not omniscient, the thing of the eight consciousnesses is separate from it. Why is that? Because the self-mind of all beings cannot tolerate the nature of the eight consciousnesses being suchness itself. How is it? Because, the grasped and the grasper are completely abandoned, and they are equal in the selflessness of dharmas, therefore all dharmas are equal in the nature of selflessness, which is because they are separated from the grasped and the grasper. As it says in the Commentary on Valid Cognition: For things that have various appearances, if it is not reasonable to be one, then, for the time being, that mind is one, how can it appear as many? How, how to think about the meaning, in that way, in that way, completely separate. Whatever the wise have said is a true teaching. How does one thing become many? It will not become that mind either. If you want this self's meaning, then what do I do for it? Therefore, for meaning and consciousness, coarse appearances are not themselves. Because it is blocked on one, it does not exist on many either. Complete cutting is inside, others exist like the outside. Separating the inseparable consciousness is disturbed by different appearances. When there is not even one in it, both will disappear. Therefore, both are emptiness, that is its very nature. These things exist differently, they are different supports and ways. That is false, but those differences are also false. From the aspect of the grasped and the grasper, there is no other characteristic. Therefore, because the characteristic is emptiness, it is well explained as being without self-nature. So it is said. Then, it means that the reasoning of the equality of selflessness of dharmas has not been established, which is after cutting off the conceptual thoughts of the beings to be tamed by Vairochana. The indestructible vajra of all the Tathagatas is the nature of the Dharmadhatu without beginning or end, like a mirror-like wisdom. From that, these unborn things are not considered to be the nature of the grasped and the grasper, therefore they are

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་མ་ཐག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། དེ་སྤྱིར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། །འདི་ནི་རྣམ་རིག་ཙམ་ཡིན་ཏེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་བྱང་ཡིན། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་དངོས་པོ་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདག་མེད་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན།། ཡང་དག་མཐའ་དག་བརྗོད་མེད་པ། །ཆོས་ཉིད་དང་ནི་མཚན་མ་མེད། །དེ་ཉིད་དོན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི། །ཚད་མ་ཡིས་ནི་གྲུབ་པ་མིན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། །རྒྱལ་བས་ཐུགས་རྗེས་བསྟན་པ་ཡིན། །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་དག་ལས། །དེ་ཡིས་གྲུབ་ན་གྲུབ་དག་ཡིན། །མངོན་སུམ་དང་ནི་མི་དམིགས་པས། །དེ་དག་སྐད་ཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །མི་གནས་ཕྱིར་ན་འཛིན་ཉིད་མིན། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐད་ཅིག་གཉིས། །གང་ཞིག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའམ། །དེ་ཡིས་སྟོང་པའི་ས་ཕྱོགས་དག །རྒྱུ་ཡོད་པ་དང་འབྲས་གང་ཡིན། །དེ་འཛིན་བྱེད་ཉིད་འཛིན་པ་པོ། །རྒྱུ་མེད་ལས་འབྲས་མེད་པ་ནི། །དེ་ཡི་དངོས་པོ་ངེས་པ་ཡིན། །རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུའི་དུས་ན་མེད། །སྐད་ཅིག་ཡིན་ཕྱིར་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཡི་དུས་ནའང་འབྲས་བུ་མེད། །དུས་མཉམ་ཉིད་དུ་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །དམ་པའི་དོན་དུ་རྒྱུ་གཅིག་
མིན། །འབྲས་བུ་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་གཅིག་ཡིན་གྱུར་ན། །དེ་དེས་བྱེད་གྱུར་ལྟོས་མེད་པས། །དེས་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རང་གི་བློ་ལ་གོས་མེད་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ལོང་སོགས་མེད་པ་རུ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་འགྱུར། །དུ་མའང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འབྲས་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །རྒྱུ་ཐ་དད་ལ་འབྲས་བུ་ནི། །དབྱེར་མེད་རྒྱུ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །འབྲས་བུའང་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་ཡང་ཐ་དད་ཡིན་འདོད་ན། །གཅིག་ནི་ཅི་ལྟར་ཐ་དད་འགྱུར། །གཅིག་དང་གཞན་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་བས།། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བརྗོད་པ། །དེ་དབྱེ་དམ་པའི་དོན་དུ་མེད། །འབྲས་བུ་སོ་སོ་ཐ་དད་པའི། །ཉེས་པ་སྔར་ནི་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཡོད་མེད་རང་དང་གཞན་པ་རྒྱུ། །གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་དཔྱོད་པ་ནི། །མ་བྱས་གཞུང་ནི་མང་འགྱུར་ཕྱིར། །གསལ་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
也不是才说的法，也不是普遍存在的法性。因此，理由并不不成立。那么，就像虚空没有戏论和分别一样，无我只是识的自性，是应当修习的菩提之道的方便，因为是由量成立的。如是学派导师陈那说：此乃唯识，自性即是极净。胜义无二，无有事物，如是亦是无我。空性亦是法界，真实边际不可说，法性以及无相，彼即名为真义。因与果的事物，非由量成立。一切事物皆不生，胜者以悲心宣说。随顺行和还灭中，若由此成立即是成立。以现量以及不现见，彼等刹那之故。不住之故非是执，彼与相联之二刹那。何为因与果耶？彼以空性之方位。有因者以及何果？彼执持者即是能执。无因无果者，彼之事物是决定的。因于果之时不存在，刹那之故毁灭之故。因之时亦无有果，同时之故成相违。胜义中一因非是，多果亦非是。若是一因之故，彼即作者无有依赖。因此眼等诸法，于自心无有沾染。彼时无有盲等，一切众生皆成虚空。众多亦非是道理，是一果之因故。因各异而果，无别于因中不存在。果亦是彼之自性故，彼亦欲为各异者，一如何成各异？一与他性皆退失，智者所说之任何，彼等差别胜义中无有。果各别各异之，过患先前已宣说。有无自和他者因，从二者生之思择，未作之论典多增之故。明了之故

【英语翻译】
It is not the Dharma that was just spoken, nor is it the Dharma-nature that is universally present. Therefore, the reason is not unestablished. Then, just as the sky is without elaboration and without conceptualization, selflessness is merely the nature of consciousness, and it is the means of the path to enlightenment that should be cultivated, because it is established by valid cognition. As it is said by the teacher Dignāga: This is only consciousness, its nature is completely pure. Ultimate truth is non-dual, there is no entity, likewise it is also selflessness. Emptiness is also the realm of Dharma, the true limit is inexpressible, Dharma-nature and without characteristics, that is called the true meaning. The entities of cause and effect are not established by valid cognition. All entities are unborn, the Victorious Ones have taught with compassion. From following and reversing, if it is established by that, then it is established. Because of direct perception and non-apprehension, those are momentary. Because it does not abide, it is not grasping. The two moments connected with that. What is cause and effect? That is the direction of emptiness. What is the cause and what is the result? That which grasps is the grasper. The one without cause and without result, that entity is definite. The cause does not exist at the time of the result, because it is momentary and because it is destroyed. There is no result at the time of the cause either, because it would be simultaneous. In the ultimate sense, one cause is not, many results are not. If it were one cause, it would be the agent without dependence. Therefore, the eyes and so on, would not be stained by their own minds. At that time there would be no blindness and so on, all beings would become empty. Many are also not reasonable, because it is the cause of one result. If the causes are different, the result is, without distinction, non-existent in the cause. Since the result is also its nature, if it is desired to be different, how can one become different? One and otherness are both lost, whatever is said by the wise, those distinctions do not exist in the ultimate sense. The faults of the results being separate and different have been declared before. The cause of existence, non-existence, self and other, the consideration of arising from both, because the unmade treatises increase. Because of clarity.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དང་བསྒྲུབས་ཟིན་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། མེད་པ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མིན། །རྐྱེན་ཡང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་ཡང་ཡོད་མིན་ལ། །དོན་མེད་མིང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཉན་ཐོས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིའང་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ས་ནི་བདུན་པར་སོང་བ་ཡང༌། །དེ་ནི་མ་སྐྱེས་མཚན་ཉིད་ཡིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ནི། །རྒྱུ་ཡི་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྣམ་བཞག་པ། །མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་ང་སྨྲའོ། །དངོས་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ཡི་རྒྱུན། །བརྟག་བྱ་རྟོག་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཡོད་མེད་ཕྱོགས་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་ང་སྨྲའོ། །སེམས་དང་མཐོང་བྱ་རྣམ་བྲལ་བ། །རང་བཞིན་གཉིས་པོ་སྤངས་པ་སྟེ། །གནས་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་ང་སྨྲའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་མེད་པ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གང་ཟག་དང་ཆོས་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་
དེ། དངོས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདག་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཡིན་པ་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དང༌། མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཚོར་བ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། སོ་སོར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གི །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་མིན། །དེས་ཀྱང་དེ་དག་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཅི་ལྟ

【汉语翻译】
已然如是成办。如是亦于《楞伽经》云：无生非从无而生，缘亦非所见，无物亦非有，无义亦非名。何处声闻诸佛，外道等亦非行境，七地已逝者，彼乃无生之体性。因与果之颠倒，乃因之止息所为，唯心之中立名，我言是无生。诸物无因之流，当审谛分别，离诸分别，离有无方，我言是无生。心与所见相分离，自性二者皆已舍，处所已转异，我言是无生。如是。
彼后，谓与虚空等同之无我未成立者，乃宝生佛为调伏所化之众生，了知其种种心识之后。如来一切之无我乃金刚，补特伽罗与法无我之自性空性之体性乃平等性智。何以故？无物乃无二，无物无二故。如是如来所说。是故一切法乃无二，无我已成立。何以故？何以故蕴等诸法，凡是色之体性者乃色，领受之体性者乃受，取相之体性者乃想，造作之体性者乃行，各别了知之体性者乃识等，如是各自之体性，以及无常等乃共同之体性，彼等皆已舍弃。如是如来之无体性乃现证菩提，如是于《胜母经》中所说。如是则从何处生佛耶？谓从诸法之无我，平等性智中如实生出。如是。
《释量论》中云：蕴等差别之，体性皆作者，彼之差别亦非彼，彼亦离彼等之体性。如何？

【英语翻译】
Thus it has been accomplished. As it is also said in the Lankavatara Sutra: "Birth is not from non-existence, nor are conditions seen. Non-things are not existent, nor are meaningless names. Where the Shravakas and Buddhas, and the Tirthikas, are not the field of activity. Those who have gone to the seventh ground, that is the nature of non-birth. The reversal of cause and effect is what causes the cessation of cause. Establishing only in mind, I say it is unborn. The stream of things without cause, to be examined and distinguished, free from all distinctions, free from existence and non-existence, I say is unborn. Separated from mind and what is seen, both natures are abandoned, the place has changed, I say is unborn." Thus it is.

Thereafter, that the selflessness equal to space is not established, is after the Tathagata Ratnasambhava has fully understood the various minds of the beings to be tamed. The selflessness of all the Tathagatas is Vajra, the nature of the emptiness of the selflessness of persons and dharmas is the wisdom of equality. Why? Because non-things are non-dual, and non-things are non-dual. Thus said the Tathagata. Therefore, all dharmas are non-dual, and selflessness is established. Why? Why are the dharmas such as the aggregates, whatever is the nature of form is form, the nature of feeling is feeling, the nature of perception is perception, the nature of formation is formation, the nature of individual consciousness is consciousness, and so on, such as their own nature, and impermanence and so on are common natures, all of which have been abandoned. Thus, the non-nature of the Tathagata is the manifestation of enlightenment, as stated in the Queen Mother Sutra. Thus, from where does the Buddha arise? It is said that it arises truly from the selflessness of all dharmas, the wisdom of equality. Thus it is.

In the Compendium on Valid Cognition it is said: "The characteristics of the aggregates and other distinctions, all of which are makers, that distinction is also not that, and that is also free from the characteristics of those. How?"

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ར་རང་རྐྱེན་ལས་ལྟོས་ནས། །མ་རིག་པས་བཅོམ་བདག་ཉིད་ཅན། །རྣམ་རིག་དེ་བཞིན་མིན་རྣམ་པར། །སྐྱེ་འགྱུར་རབ་རིབ་ཅན་སོགས་བཞིན། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་རིག་ཅན་མིན། །གཟུང་དང་འཛིན་པས་བསླད་པ་དག །མེད་པས་དེ་རྣམས་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེས་དེ་ཉིད་དོན་བཏང་སྙོམས་ཅན། །གླང་ཆེན་གཟིགས་སྟངས་ཉིད་མཛད་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཐུགས་ནི་འབའ་ཞིག་གིས། །ཕྱི་རོལ་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པ་ཡོད་ན་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པས་འབར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཅི་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ་གང་ལ་དེའི་རྣམ་པར་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་རིགས་པས་ཡོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལའོ། །བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་བསྒོམ་པ་ཡང་བྱ་བའི་ངོ་བོར་མེད་པས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་སྒྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་བསྒྲགས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གོ་འཕང་ནི་གནས་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་དངོས་པོ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་ན་བྱང་ཆུབ་པ་པོ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
又从因缘而观待，由无明所摧伏的自性，识的体性并非如是，而是以迷乱等方式生起转变。所有见到此岸的人们，那并非是真实的觉知者，因为被能取和所取所染污，由于没有这些染污，所以它们不存在。因此，以平等对待真实义，如大象观看事物般，以唯一的世间之心，扩展外在的行为。如是说。

接下来，如果存在禅修和所禅修之物，那么也必然存在禅修者，这又如何能成为法的无我呢？在完全理解无边显现所化众生的分别念之后，智慧本身就是分别觉知一切法真实性的智慧。

如同用蕴等薪柴燃烧，火焰因此炽盛，同样，它也如实地照亮了事物本来的面目，所以是明灯。那也是金刚，因为对它的显现方式进行专注的等持也同样被称为金刚。未生是指之前所说的，通过理证而存在的诸法。

所禅修之物，是指事物和禅修本身在本质上并不存在，因此没有任何禅修者，从而确立了法无我。如果这样，那么宣称贪欲等生起的方式又是怎样的呢？

经中说：如同虚空与法性相同，别无二致，因此，分别觉知如来藏自性的智慧就是虚空，因为它是一切如来功德的所依。果位是处所，而它的自性，即智慧与方便的等入，就是结合。通过它，以次第阐述所禅修之因，事物的本质，即大悲的自性，贪欲等的本质，就是方便。方便是事物的特征，这是在《后分续》中所说的。

完全宣说，是指殊胜地宣说，因为这是士夫的利益，所以被一切如来所宣说。接下来，如果存在菩提和现观，那么也必然存在证得菩提者，在完全理解有实义所化众生的分别念之后，一切如来

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་ལམ་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། སེམས་འདི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཏེ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་པ། །ཞེས་རྣམ་འགྲེལ་ལས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་སྤངས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྔར་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆུ་ཁམས་གསེར་
དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་པའི་རིགས་པས་གདོད་མ་ཉིད་ནས་དག་པ་ཡིན་ལ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། ལོག་པར་སྒྲོ་འདོགས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །གྲོལ་བ་པོ་ནི་མེད་ཀྱང་བརྩོན། །ཞེས་རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཡིན་པས། གང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་སུ་རུང་བས་གཟུགས་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཚོར་བ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་དང༌། ཅི་སྲིད་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། སོ་སོར་རིག་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བརྗོད་དོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་ནི་དགག་པར་མི་ནུས་པར་ལུང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡང་རང་རིག་པ་ཙམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དགག་པར་མི་ནུས་སོ། །འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་བོ་ཞེས་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་དམ་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་བྱེད་པའི་དག་ཀྱང་བརྟགས་པ་འགེགས་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ཚད་མ་དང་ལུང་དང་འགལ་བ་ཚངས་པས་ཀྱང་སྤང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་རིག་པ་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། རང་རིག་གིས་ནི་རྟོགས་བྱ་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྒྱུ་མེད་པར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་མཐོང་བ་ཡིན། །གློ་བུར་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་རྒྱན་ལས་སོ། །ཚད་མས་གྲུབ་པ་ལ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གནོད

【汉语翻译】
为何能彻底压制？因为是精进之智慧，故此得名。菩提，即无须证得菩提，亦无须现观，即无道。因此，菩提丝毫也不存在。为何？因为：此心自性本光明，诸垢皆为客尘性。（出自《释量论》）。自性无实，故光明，即远离了对所取和能取等显现的执着之愚痴黑暗之法。如何理解？因为与先前一样，与虚空等同。如水界、黄金与虚空，如清净般，应视为清净。以这样的理路，本初即清净，且已清除了习气以及烦恼障和所知障的垢染。其余部分如前所述。因此：为遣除邪妄增益，虽无解脱者亦精进。（出自《释量论》）。因此，听闻等并非无意义。能被形塑为色，能被体验为受，以执持相状之自性为想，以及能使一切心识摇动的行，和能各自识别的识，因这些特性的空性，故说一切法皆为空。仅仅是各自显现，因圣言之故，无法否认，究竟而言，仅仅是自证，无二元性，因已由量成立，故无法否认。远离错乱，无垢，不灭，已成立为究竟之量，出自《辨了不了论》。因此，究竟而言，丝毫也不存在等等，装饰之语，也应视为致力于遮破考察，否则，与量和圣言相违，即使是梵天也无法舍弃。法界自性无二之自证，因已由自证之现量成立。自证即所证，法界无因，恒常存在，是所见，非为客尘，是其体性。（出自《庄严经论》）。已由量成立者，不会被其他量所损害。

【英语翻译】
Why is it able to completely suppress? Because it is the wisdom of diligence, hence the name. Bodhi, meaning there is no need to attain Bodhi, nor is there a need for direct realization, meaning there is no path. Therefore, Bodhi does not exist in the slightest. Why? Because: This mind is by nature luminous, all defilements are adventitious. (From the Commentary on Valid Cognition). It is luminous because it is inherently without substance, meaning it is the Dharma that has abandoned the darkness of ignorance that clings to the apprehended and the apprehender, etc. How to understand? Because it is the same as before, equal to space. Like the water element, gold, and space, like purity, it should be regarded as pure. With such reasoning, it is pure from the beginning, and it has also cleared away the habitual tendencies and the defilements of the afflictive and cognitive obscurations. The rest is as before. Therefore: To dispel false imputation, although there is no liberator, one still strives. (From the Commentary on Valid Cognition). Therefore, hearing and so on are not meaningless. That which can be shaped is form, that which can be experienced is feeling, that which has the nature of holding onto characteristics is conception, and the formations that agitate all minds, and the consciousness that distinguishes each, because of the emptiness of these characteristics, it is said that all phenomena are empty. Merely appearing separately cannot be denied because of the scriptural authority, and ultimately, merely self-awareness, non-duality, cannot be denied because it has been established by valid cognition. Being free from delusion, without defilement, and imperishable, it has been established as the ultimate valid cognition, from the Discrimination of the Definitive and the Indefinitive. Therefore, ultimately, there is not even a little bit, etc., the words of adornment, should also be regarded as striving to refute examination, otherwise, it contradicts valid cognition and scripture, and even Brahma cannot abandon it. The self-awareness that is the non-dual nature of the Dharmadhatu is established by the direct perception of self-awareness. Self-awareness is what is realized, the Dharmadhatu is without cause, it is always present, it is what is seen, it is not adventitious, it is its essence. (From the Ornament of Clear Realization). That which has been established by valid cognition is not harmed by other valid cognition.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མི་སྲིད་དེ་གཞན་དུ་ན་མཚན་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་གནོད་པ་སྲིད་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་སུན་ཕྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལ་གནོད་པ་ནི་གནོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་གནོད་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེས་གནོད་པ་ནི་གནོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གནས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །
ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་མེད་ན་ཡང་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱན་བྱེད་པས་གསུངས་པ། ཚད་མ་ལ་ཚད་མས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོབས་མཚུངས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གནོད། །ཚད་མ་ཉིད་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། སྟོབས་མི་མཉམ་པ་ཡིན་ན་ཡང་འོ་ན་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་ན་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དེར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་མངོན་སུམ་གྱིས་ཞེས་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་ཅི་ལྟར་བརྒྱ་ལ་རྒྱུའི་ཉེས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། རྒྱུ་ཡི་ཉེས་པས་གཞལ་བྱ་ལ། །བློ་ནི་གཞན་གྱུར་རིགས་དང་ལྡན། །རང་བཞིན་ལ་ནི་རྒྱུ་ཡི་སྐྱོན། །རྒྱས་ཀྱང་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྗེས་དཔག་མངོན་སུམ་ལ་གནོད་མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ནི་ཚད་མ་ལ་གནོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཉིད་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ངེས་པར་རང་རིག་པ་དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རབ་གྲུབ་ལ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་གནོད་པས་ན། །མངོན་སུམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ལ། །གཞན་ལའང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གྲུབ་པ་ལ། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཅི་ལྟར་ན། །གནོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཆད་གཞན་མངོན་སུམ་རྩ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་རྒྱན་བྱེད་པས་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་མཚོན་པའི་བརྟགས་པ་འགེགས་པ་ཡིན་པར་དོན་དམ་པར་འདོད་དེ། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པར་དཔག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
不可能，因为如果存在对具有该特征的事物的损害，那么该特征将被驳斥，因此，即使是一点点也不会变成有效和无效，因此对它的损害根本不是损害。因为无效的量不是损害者。因此，它所损害的根本不是损害，这是确定的。智慧到彼岸无二元，彼智慧即如来。

如是说。如果说它会因详细分析而退化，那不是的。因为进行分析也是随后的推论。即使没有自证的现量，那也是不可能的。同样，庄严者也说过：量不能损害量，力量相等如何损害？又如何损害量本身？如果力量不相等，那么如果推论损害，它也不会成为量本身。任何推论本身也不会成为量，任何现量都会变成相等。那么，如何解释显现的百种现象因因的过失而改变，而推论却不是这样，因此它会造成损害呢？那也是不真实的。因过失所量，智变异而具理。自性有因之过，广亦何能合乎理？如是说。同样，推论不损害现量。如是说。同样，量既不损害量，也不成立量，因为量本身会变成断灭。因此，绝对不能驳斥自证。现量已善立，若为他者所损，现量非量矣，于他亦非量。现量已成立，他量如何能，成为损害者耶？断灭他者现量根。从这些话语中，庄严者也认为，以能取和所取的形态所代表的考察是被遮止的，但对于自证现量的特征，即无二元的瑜伽士的智慧，则并非如此。如是，世亲论师认为，进入法无我就是考察的自性。

【英语翻译】
It is impossible, because if there is harm to something that possesses that characteristic, then that characteristic will be refuted, so even a little bit will not become valid and invalid, so harm to it is not harm at all. Because an invalid measure is not a harmer. Therefore, what it harms is not harm at all, that is certain. Wisdom gone beyond is non-dual, that wisdom is the Thus-gone-one.

So it is said. If it is said that it will degenerate from detailed analysis, that is not so. Because analyzing is also subsequent inference. Even if there is no self-awareness direct perception, that is impossible. Similarly, the Adornment-maker also said: A measure does not harm a measure, how can equal strength harm? And how does it harm the measure itself? If the strengths are not equal, then if inference harms, it will not become a measure itself. Any inference itself will not become a measure, any direct perception will become equal. Then, how is it that the hundred phenomena that appear change due to the fault of the cause, but inference is not like that, so it causes harm? That is also not true. By the fault of the cause, the object to be measured, the mind changes and is reasonable. The nature has the fault of the cause, how can it be reasonable even if it is extensive? So it is said. Similarly, inference does not harm direct perception. So it is said. Similarly, a measure neither harms a measure nor establishes a measure, because the measure itself will become extinct. Therefore, it is absolutely impossible to refute self-awareness. Direct perception is well established, if it is harmed by another, direct perception is not a measure, and it is not a measure for others either. Direct perception is established, how can another measure, become a harmer? Extinction of others is the root of direct perception. From these words, the Adornment-maker also believes that the examination represented by the forms of the grasper and the grasped is prevented, but not for the characteristic of self-awareness direct perception, which is the non-dual wisdom of the yogi. Thus, Master Vasubandhu believes that entering into the selflessness of phenomena is the nature of examination.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་བརྟགས་པ་འགེགས་པར་བྱེད་པ་འདི། ཞེས་པ་མདོར་བསྡུས་ལྟ་བ་ཡིན། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ། །རྣམ་
པར་བརྟགས་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྣམ་འགྲེལ་བྱེད་པས་གསུངས་པ། བློ་ལ་གཞན་མྱོང་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཡི་མྱོང་བ་གཞན་མ་ཡིན། །གཟུང་དང་འཛིན་དང་མི་ལྡན་ཕྱིར། །རང་རིག་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡི་གཟུང་མིན་དེས་ནི་འཛིན་པ་མིན། །ཤེས་པ་གཞན་གྱི་གཟུང་བྱ་ཡིས་ཀྱང་སྟོང༌། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གསལ། །ཁྱེད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཕྱོགས་ནི་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བསྟོད་པ་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་རྣམས་ངག་གཅིག་པས་འདིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ནང་གི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་གང་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་མི་བདེན་ཕྱིར་ཡོད་མིན། །དེ་ཉིད་ཤེས་བྱ་ཕྱི་རོལ་མེད། །དེ་ལ་ལྟོས་པས་རང་རིག་ནི། །བྱེད་པ་པོ་རུ་འདོད་པ་ཡང༌། །དེ་ཡང་མི་བདེན་པ་ཡི་ཕྱིར། །རང་རིག་གཉིས་མེད་ཞེས་པར་ལྟ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པས་མ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དང་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་ཞེན་པ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མ་རིག་པས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་གསལ་བར་སྣང་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་བྱེད་པས་གང་གསུངས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནི་འདིར་མངོན་སུམ་ཉིད་དེ་དེས་ན་གང་དུ་མངོན་སུམ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེར་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་དེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡིད་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་ལས་ནོར་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །ཅི་སྟེ་མ་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བདེན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང༌། འདིར་ནི་རིགས་པའི་སྟོབས་འོངས་པ།།
མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བརྗོད་པ། །ཅི་ལྟ་ཅི་ལ

【汉语翻译】
如是说。因此，正因为如此，导师陈那所作的破斥考察之论，这，是简略的观点。对于一切所知，想要进行辨别，如是说。为了成办这个意义，释论作者说道：心识没有其他的体验，那它的体验不是其他的。因为不具备所取和能取，自证本身是明晰的。如是说。它的所取不是它，因此也不是能取。其他的知识的所取也是空无的。即使如此，知识的自性是明晰的。你们的现量方面是明晰的。如是赞叹道。因此，伟大的智者们意见一致，在此不应犹豫。因此，没有所取和能取，应当通过比量来确定，这是胜义谛。如是说道：内在的所知之体性，是任何外在显现，那是不真实的，因此不存在。因此，外境的所知不存在。依赖于此，自证，也被认为是作者，那也是不真实的，因此，应当认为自证是无二的。如是说。因此，一切都是自证，因为进入到自身现量中，所以不会错乱，并且因为在一切中都显现明晰，所以不是不证自明，是现量。执着于所取和能取，也是因为无始以来的习气所生的无明所遍布，不是对不显现和显现的二元对立造成障碍，因为没有原因所以会止息。庄严者所说，在二月等知识中，显现为二也是此处的现量，因此在哪里现量作用，那里就是现量。在外境上那是错乱的，因为在那里它不是现量作用。显现的色等不是唯一的，这是考察。即使如此，心是错乱的对境，并且被称为错误。如果说，不错误的也是对外境之义进行认识的知识，那是真实的，即使如此，在这里是理性的力量到来，智者们所说的一切，如何如何

【英语翻译】
Thus it is said. Therefore, precisely because of this, the master Dignāga's refutation of investigation, this, is a brief view. For all knowable things, it is desired to discriminate, thus it is said. In order to accomplish this meaning, the commentator said: The mind does not have other experiences, that its experience is not other. Because it does not possess the grasped and the grasper, self-awareness itself is clear. Thus it is said. Its grasped is not it, therefore it is not the grasper. The grasped of other knowledge is also empty. Even so, the nature of knowledge is clear. Your aspect of direct perception is clear. Thus it is praised. Therefore, the great wise ones are of one mind, one should not hesitate here. Therefore, the absence of the grasped and the grasper should be determined by inference, this is the ultimate truth. Thus it is said: The nature of the inner knowable, is any external appearance, that is unreal, therefore it does not exist. Therefore, the knowable of the external object does not exist. Depending on this, self-awareness, is also considered as the agent, that is also unreal, therefore, it should be considered that self-awareness is non-dual. Thus it is said. Therefore, everything is self-awareness, because it enters into its own direct perception, so it is not confused, and because it appears clearly in everything, so it is not non-self-evident, it is direct perception. Attachment to the grasped and the grasper, is also because of the ignorance pervaded by the beginningless habitual tendencies, it is not an obstacle to the duality of the unmanifest and the manifest, because there is no cause, it will cease. What the embellisher said, in the knowledge of the two moons etc., appearing as two is also the direct perception here, therefore where direct perception acts, there it is direct perception. On the external object that is confused, because there it is not direct perception acting. The appearing form etc. is not unique, this is investigation. Even so, the mind is the object of confusion, and is called error. If it is said that the non-erroneous is also the knowledge that cognizes the meaning of the external object, that is true, even so, here the power of reason comes, whatever the wise ones say, how how

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་དོན་བསམས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བྲལ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱིས་རང་རིག་པ་ལས་གཞན་པ་ནི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་རིག་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་པ་དག་ཀྱང་དུས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །རྟོག་བཅས་དང་ནི་རྟོག་མེད་དག །ཡིད་དག་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ནི། །རྨོངས་པའང་མྱུར་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་པ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མི་ཟད་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཡིད་ཆེས་པས་གནོད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་།ཅི་སྟེ་ཡང་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་དང་གཏན་ཚིགས་ལ་ལུང་བོར་ན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཉམས་པ་མེད་དེ་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པ་ལ་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལུང་གིས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་ལུང་ཁས་བླངས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་དཔྱད་པ་མི་འཇུག་པས། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ལ་དེས་གནོད་པར་རིགས་སོ། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །དེ་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་དོན་རྣམས་ལ། །བསྟན་བཅོས་སྤངས་ཀྱང་ཉམས་པ་མེད། །ལུང་ཁས་ལེན་པ་མེད་པར་ནི། །ལྐོག་གྱུར་ལ་འདོད་འཇུག་མི་འགྱུར། །དེ་བདེན་ཏེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པས། དེ་མེད་ན་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་གནོད་པའམ་ཅུང་ཞིག་ཏུ་འང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ནི་དབྱེ་བ་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་བརྗོད་པའི་བསྟན་བཅོས་པོར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལུང་རྣམས་ལའང་ཚད་མ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དུ་བཀག་པ་ཡིན། །གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པའི་ལུང་གིས་
ཀྱང་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་མི་གནོད་ན། དེའི་ཚེ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡིད་ལ་ཡང་གང་གིས་ཡིད་ཆེས་པས་གནོད་པ་ཐོབ་པའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད། ཅི་སྟེ་ཡོད་ཀྱང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་སེམས་དག་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ལྟར་

【汉语翻译】
如是思择其义。如是如是，远离分别。如是，仅以自性而自知之外，即是分别，如是说。于彼等非执著为一，以自知与色等之执著，亦同时俱生故，是为错乱。如《释量论》云：有分别与无分别，诸识一时生起者，以愚昧亦速疾生起故，彼等执著为一。如是说。如是又于第十八章云：无始无终寂灭者，有与非有无尽主，空性大悲无分别，名为菩提心。如是，以信赖而损害，即是于一切世俗谛皆已承诺。若复以量成立之法与因，纵舍弃圣言，亦无少许损减，以于所欲之义成就无害故。非现量与比量之境，以圣言所诠之法等，则必须承诺圣言，以他者不容观察故。是故，彼即以彼而能损害。如《释量论》云：是故于已成之义，纵舍弃论典亦无损，若无圣言之承诺，于隐蔽则不容许趣入。是真实，以胜义谛无二之智慧亦汝所许故。若彼不存在，则以彼为境之现量亦不存在故，彼之前行之比量亦无少许成立，以于一切皆有损害或少许亦非有，以无差别故。于说胜义谛存在者，则差别即是理智。又，应观由非一切智者所说之论典，亦无过失。于圣言等，正量乃于前已遮止。否则，若由一切智者所说之圣言，亦不损害以正量成立之法，则其时以自知现量所成立之意，复有何者能得信赖而损害之机会耶？若有，亦是薄伽梵所说依于身者，以身与心乃互相随逐故，如是说。如是

【英语翻译】
Thus, contemplate its meaning. Thus, thus, it is free from distinctions. Likewise, that which is other than self-awareness by its own nature alone is indeed conceptualization, so it is said. It is not clinging to those as one, because clinging to self-awareness and form, etc., also arises simultaneously, therefore it is delusion. As it is said in the Pramāṇavārttika: "Those with and without conceptualization, when consciousnesses arise simultaneously, because ignorance also arises quickly, they cling to those as one." So it is said. Likewise, again in the eighteenth chapter: "Without beginning or end, peaceful, existent and nonexistent, inexhaustible lord, emptiness and compassion, indivisible, is called bodhicitta." Thus, harm by reliance is the acceptance of all conventional truths. If, even if one abandons scripture for a subject and reason established by valid cognition, there is no loss whatsoever, because it does not harm the accomplishment of the desired meaning. For subjects, etc., that are not objects of direct perception or inference but are taught by scripture, one must necessarily accept scripture, because otherwise investigation is not allowed. Therefore, it is reasonable that it is harmed by that itself. As it is said in the Pramāṇavārttika: "Therefore, for established meanings, even if the treatises are abandoned, there is no harm. Without accepting scripture, it is not possible to enter into the hidden." That is true, because you also accept the wisdom that is the non-duality of ultimate truth. If that does not exist, then because the direct perception that has that as its object does not exist, the inference that precedes it is not established at all, because there is harm to everything or not even a little, because there is no difference. For those who say that ultimate truth exists, the distinction is indeed reason. Furthermore, one should also see that there is no fault in the treatises spoken by those who are not omniscient. For scriptures, etc., valid cognition has already been refuted earlier. Otherwise, if the scripture spoken by the omniscient one also does not harm the subject established by valid cognition, then at that time, what opportunity is there for anything to gain the opportunity to be harmed by reliance on the mind established by self-aware direct perception? If there is, it is what the Bhagavan taught as dependent on the body, because body and mind follow each other, so it is said. Like this

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་པ་བརྗོད་པ་ན། །དེ་ཡི་ཤེས་པས་ཕན་འདོགས་ཕྱིར། །ཡིད་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་འདིས་རྣམ་འགྲེལ་བྱེད་པས་དེ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱན་བྱེད་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་དོན་དང་འབྲེལ་བ་ཡི། །ཤེས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་མིན། །སྤྱི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་པ་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་བཞག་པ་ཡིན། །ཚད་མ་གཞན་ཡང་ཡོད་མིན་ཕྱིར། །གང་ལས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ཡིན། །དེས་ན་ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཐ་སྙད་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ན་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་བཅོས་སུ་ཇི་ལྟར་བཀོད། བསྟན་བཅོས་སུ་བསྟན་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡོད་ན་བསྟན་བཅོས་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གསུངས་པ། བསྟན་བཅོས་རྨོངས་པ་ཟློག་བྱེད་ཡིན།། གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་ལས་ཚད་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར། དེས་ན་ཐ་སྙད་ཀྱང་བློ་གྲོས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཐམས་ཅད་ཐ་སྙད་དག་ལས་ནི། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་མ་ཡིན། །དེ་ཡིས་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དང་ལྡན་ཡིན། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་ཚད་མ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་རྟོགས་མ་ཡིན། །ལུང་ལས་གཞན་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་ལས་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཐེ་ཚོམ་ཕྱིར། །བསྟན་བཅོས་རྨོངས་པ་ཟློག་བྱེད་ཡིན། །སྔོན་དང་ཕྱི་མ་མི་དྲན་ལ།།
བསྟན་བཅོས་འདི་ཡིས་ཟློག་པར་བྱེད། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བརྗོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཉིད་ཀྱིས་རྨོངས་པ་བཟློག་སྟེ། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚིག་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །གཞན་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཞལ་བྱ་ལ་ཁྱབ་མི་སྲིད་ཕྱིར། །མ་ཁྱབ་པ་ཡིས་འབྲས་སོགས་ཀྱི། །འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་དང་ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡི

【汉语翻译】
如果陈述过失，为了以他的智慧利益，就说心是依赖于身体的。这句话解释了《释量论》，所以舍弃了它。此外，自证现量的体性，一切智的智慧本身就是量，因为是不欺骗的缘故。是胜义谛，而且他的语言本身也是世俗谛中的量，因为其他的不是。这是庄严者广为阐述的，所以应当在那里面如实证悟。所说的是：一切与意义相关的，识不是现量所见。以总的方式相关的，是由比量所安立的。因为没有其他的量，从何处断除怀疑呢？因此，名言是量。是这样的。如果那样，如果名言是量，那么量的体性在论典中是如何安立的呢？即使在论典中安立，也不是仅仅通过语言就变成那样。然而，是从名言中不欺骗而来。如果那样，论典就变得没有意义了。所说的是：论典是遣除愚昧的。如果从名言中证悟量的自性，那么为什么会变成互相矛盾的论典的体性呢？因此，名言也是智慧不一致的人们的。像这样：不是从一切名言中，都能证悟是量。因此，量的体性，是具有互相矛盾的。现量等量，不能证悟其他世界。除了圣言量以外的言说，因此不是从名言中。因此，因为名言是怀疑的缘故，论典是遣除愚昧的。对于不记得先前和后来的，这个论典会遣除。因此，一切智所说的论典本身能遣除愚昧，其他的则不能，以这种方式，一切智的语言本身是胜义谛中的量。一切智的智慧本身是量，其他的不是，这是胜义谛。其他的不是量，因为不可能周遍所量。因为不周遍，所以不能执持因果等的关联。因为过去和未来以及现在的时和处所周遍的因果事物，必定是一切智。

【英语翻译】
If stating faults, in order to benefit with his wisdom, it is said that mind relies on the body. This statement explains the Pramāṇavārttika, so it is abandoned. Furthermore, the characteristic of self-cognizance, the wisdom of the omniscient one itself is valid cognition, because it is not deceptive. It is the ultimate truth, and even its words are conventionally valid cognition, because others are not. This is extensively taught by the Ornament, so it should be realized as such. What is said is: All that is related to meaning, is not seen by direct perception. What is related in a general way, is established by inference. Because there is no other valid cognition, from what is doubt cut off? Therefore, convention itself is valid cognition. So it is. If that is the case, if convention is valid cognition, then how is the characteristic of valid cognition established in the treatises? Even if it is established in the treatises, it is not that it becomes so merely by words. However, it is from the non-deceptive nature in convention. If that is the case, then the treatises themselves are meaningless. What is said is: The treatises are what dispel delusion. If the nature of valid cognition is realized from convention, then why does it become the characteristic of contradictory treatises? Therefore, convention is also of those whose intelligence is not in agreement. Thus also: Not from all conventions, is it realized as valid cognition. Therefore, the characteristic of valid cognition, is endowed with contradictions. Direct perception and so on as valid cognition, do not realize the other world. Speech other than scripture, therefore it is not from convention. Therefore, because convention is doubt, the treatises are what dispel delusion. For those who do not remember the past and the future, this treatise dispels. Therefore, the treatises spoken by the omniscient one itself dispel delusion, others do not, and in this way, the words of the omniscient one itself are valid cognition in the ultimate truth. The wisdom of the omniscient one itself is valid cognition, and others are not, this is the ultimate truth. Others are not valid cognition, because it is impossible to pervade the knowable. Because it does not pervade, it does not grasp the connection of cause and effect and so on. Because the objects of cause and effect pervade past and future and present time and place, the object that is used together is definitely the omniscient one.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་ཉེས་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཙམ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། འདི་ནི་ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཚིག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་ཚད་མ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་ཇི་ལྟར་ཡང་ནུས་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་ལ་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་བརྒལ་བ་དང་ལན་ནི་རྒྱན་བྱེད་པས་བཤད་དེ། ཅི་སྟེ་འདི་ཡོད་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ་དེ་སྐྱེས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གཞན་དུ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་མ་དཔྱད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཚད་མ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་མ་བཤད་པ་མི་སྲིད་དོ། །ཉེས་པ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱས་པ་ལས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པས་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ན་ཞེས་པས་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་ན་འདི་དེའི་
རྒྱུ་མཚན་གྱི་དངོས་པོར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ནི་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ལས་བྱུང་ཞེས་པས་སོ། །འབྱུང་བ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚད་མའི་ཡུལ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བརྗོད་པའི་ལུང་དང་འགལ་བའི་གནོད་པ་མེད་པས་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའི་གནོད་པ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གནོད་པས་འདི་མེད་པའི་ཕྱིར་དབུ་མ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་ཁོ་བོས་དོན་དམ་པ་སྒྲུབ་པར་བཤད་པས་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་གསུངས་པ། །དེ་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ཆུ་བུར་དེ་དག་གིས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་འདི་གཅིག་ནི་གང་ཟག་འཛིན་པ་སྟེ། །གཞན་དག་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
不是新生的知识的对境，因为仅仅是现在发生的和过失的事物的对境以现量执持的缘故，而且随后的比量也不适用。如何知道造论者是遍知呢？这将在后面讲述。然后，遍知的语言和随之而行的词语，也都是量和损害者，这样安住。如果一定要用现量来衡量才能成立，否则就不成立。另外，对于任何事物，这些辩驳和回答都是装饰。如果这个存在，就会产生，并且它会从已生中产生，正是这个，世尊已经宣说了原因的特征。否则，恒常的进入是没有考察的。世尊本身就是胜义谛的量，是原因和结果的事物，因为普遍的随行和违逆是随之而取的缘故，这样显示。世尊不可能没有宣说具有利益的功德。没有过失，因为我们已经说了恒常利益的缘故，是第五个，说是从已生中。如果这个存在，这个就会产生，这样宣说了恒常的进入。如果存在，就是原因的第七个。否则，即使它不存在，如果存在，这个也不会成为它的原因的事物。第五个是来源，来源也是从出生的作者中产生，因为这样说的缘故。产生也是原因的自性。而且，对于量之境，由于没有与遍知者所说的教证相违的损害，所以会变成没有关联。因此，应当这样理解，在一切处都有遍知者的教证的损害。无论如何，对于在世俗中承认一切，由于量和教证的损害，由于这个不存在的缘故，对于中观来说，就是外道。同样，我已经详细地说了要成立胜义谛，所以应当在那里理解。也如世亲论师所说：因此，所见的这些水泡，将会出现在这个教法中。其中一个是人我执，其他一切

【英语翻译】
It is not the object of newly arisen knowledge, because it is only the object of things that are happening now and of faults that are apprehended by direct perception, and also because subsequent inference does not apply. How is it known that the author of the treatise is omniscient? This will be explained later. Then, the words of the omniscient one and the words that follow it are also valid and harmful in every way, thus it abides. If it is necessarily possible in any way by seeing the other shore, then it is so, otherwise it is not. Moreover, for anything, these refutations and answers are explained as ornaments. If this exists, it will arise, and it will arise from what has already arisen, this itself is what the Blessed One has spoken of as the characteristic of a cause. Otherwise, constant engagement is not examined. The Blessed One himself is the valid measure of ultimate reality, the entity of cause and effect, because following and reversing the pervasive are taken accordingly, thus it is shown. It is impossible that the Blessed One did not speak of the qualities that possess benefit. There is no fault, because we have said that it is always beneficial, it is the fifth, it is said from what has arisen. If this exists, this will arise, thus the constant engagement is spoken of. If it exists, it is the seventh of the reason. Otherwise, even if it does not exist, if it exists, this will not become the entity of its reason. The fifth is the source, the source also arises from the agent of birth, because it is said so. Arising is also the nature of the cause. Moreover, for the object of valid cognition, since there is no harm that contradicts the words spoken by the omniscient one, it will become unrelated. Therefore, it should be understood that in all places there is harm to the teachings of the omniscient one. In any case, for those who accept everything as conventional, due to the harm of valid cognition and scripture, since this does not exist, for Madhyamaka, it is an outsider. Similarly, I have explained in detail how to establish ultimate reality, so it should be understood there. As Master Vasubandhu said: Therefore, these bubbles of sight will appear in this teaching. One of these is the apprehension of a person, and all the others.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཅེས་འཛིན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་གསུངས་པ། དེ་ལ་རིགས་པ་གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའམ། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བའམ་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་མ་གཏོགས་པ་དང་དེ་ལས་གུད་ན་ཡང་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ངག་གི་ཡུལ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ན་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ལེགས་པར་མ་ཟིན་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པའི་ལེགས་པར་མ་ཟིན་པ་སྤངས་པ་ཡོད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་གང་དག་དང་དངོས་པོ་གང་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་དེ་དག་དང་དངོས་པོ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་གཅིག་པུ་དང་དངོས་པོ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོར་འགྱུར་བར་རིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་གཅིག་པུ་དང་དངོས་པོ་གཅིག་པུ་ལ་མང་པོ་དག་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བཏགས་ཏེ་ཉེ་བར་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བཏགས་པའི་ཚིག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་དག་ལས་བཏགས་པའི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཅིག་ཆོས་དེ་དང་དངོས་པོ་དེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། འདོགས་པའི་ཚིག་ལྷག་མ་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ་དེ་བས་ན་བཏགས་པའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་མཐའ་དག་གམ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་འདོགས་པའི་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་དེ་ལྟར་ན་ཇི་དངོས་པོ་སྔར

【汉语翻译】
是这样认为的。这是圣者无著在《菩萨地论》中所说的。那么，用什么道理才能领悟一切法是不可言说的自性呢？就是观察诸法各自的体性，比如，色，或者受，或者想，或者诸行，或者识，乃至如前所说，直到涅槃，要知道这些都只是假立的名称而已。除了不是自性的东西，或者与它相分离之外，没有言语的行境和言语的处所。这样，诸法的自性如何才能如所说的那样存在，而不是完全不存在呢？它不是那样存在，也不是完全不存在，那么它是如何存在的呢？就是舍弃了对非有执著的未善把握，以及舍弃了对真实进行诽谤的未善把握而存在。要知道，一切法的胜义自性，也只是不分别的智慧的行境。如果任何法和事物，如其所说的那样起作用，那么这些法和事物就会变成它们自身。这样，一个法和一个事物的自性，就可能会变成多种多样的形态。为什么呢？因为对于一个法和一个事物，很多人会说出和安立多种多样的名称，并加以指称。在多种多样的安立名称中，无论哪一个安立名称，对于那个法和事物来说，会变成它的自体和它的自性之本体。而其他的指称词则不是，对此没有任何确定的把握。因此，所有的安立名称，无论是全部还是部分，都不会变成一切法和一切事物的自体，也不会变成它的自性之本体。此外，如果色等先前所说的法，最终不是安立名称的自性，那么，事物先前

【英语翻译】
That is how it is perceived. This is what the noble Asanga said in the Bodhisattvabhumi. So, by what reasoning can one understand that all dharmas are of an inexpressible nature? It is by examining the individual characteristics of dharmas, such as form, or feeling, or perception, or formations, or consciousness, and so on, as before, even up to nirvana, that one should know that these are merely imputed names. Apart from what is not of its own nature, or separate from it, there is no object of speech or place of speech. Thus, how can the nature of dharmas exist as it is spoken of, and not be completely non-existent? It is not that it exists in that way, nor is it completely non-existent, so how does it exist? It exists by abandoning the non-grasped well of imputation upon what is non-existent, and by abandoning the non-grasped well of denigration upon what is true. One should know that the ultimate nature of all dharmas is only the object of non-conceptual wisdom. If any dharma or thing becomes its own nature in the way that it is spoken of, then the nature of one dharma and one thing could become many different forms. Why is that? Because for one dharma and one thing, many people speak and impute many different names, and refer to them closely. Among the many different imputed names, whichever imputed name, for that dharma and that thing, would become its self and its own nature. But the other referring words are not, and there is no certainty about this. Therefore, all imputed names, whether all or some, will not become the self of all dharmas and all things, nor will they become its own nature. Furthermore, if the dharmas such as form, etc., which were previously mentioned, are ultimately not the nature of imputed names, then the things previously

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བ་ཕྱིས་དེ་ལ་དགའ་མགུར་འདོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཉེ་བར་འདོགས་ན་ནི་འདོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཉེ་བར་འདོགས་པའི་སྔ་རོལ་འདོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཉེ་བར་མ་བཏགས་པའི་ཚེ། ཆོས་དེ་དང་དངོས་པོ་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་འདོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཉེ་བར་གདགས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །འདོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཉེ་བར་འདོགས་པ་དེ་མེད་ན་ཡང་ཆོས་དང་དངོས་པོ་འདོགས་པའི་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་འདོགས་པའི་ཚིག་ཉེ་བར་འདོགས་པའི་སྔ་རོལ་ནས་གཟུགས་མེད་དེ་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་གདགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་འདོགས་པར་བྱེད་ན་ཡང་དེ་ལྟ་ན་ནི་གཟུགས་ཞེས་འདོགས་པའི་ཚིག་ཉེ་བར་འདོགས་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དང༌། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་
དངོས་པོ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་བློ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ན་མི་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་འདི་དང་རིགས་པ་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆེར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་འདོགས་པའི་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དང་འདོགས་པའི་ཚིག་མཚན་མའི་གཞི་འདོགས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་མའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཡོད། ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དོ་ཞེས་སྐུར་བ་འདེབས་ཤིང་ཆུད་གཟོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་དཔྱད་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་ལ་བཀྲོལ་ཞིང་བསྟན་ཟིན་ཏེ་ཉེས་པ་དེ་དག་གིས། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པས། ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་ཡང་སྐུར་བ་འདེབས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུད་གཟོན་པ་དེ་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལས་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
後來，如果以喜愛之詞來附加，那麼在以附加之詞來附加之前，如果沒有以附加之詞來附加，那麼該法和該事物就只會變成無自性。如果變成無自性，那麼對於不存在的事物，是不允許以附加之詞來附加的。如果沒有以附加之詞來附加，那麼法和事物也不允許存在於附加之詞的自性中。如果附加之詞在附加之前就是無色的，並且是色的自性，那麼即使後來也以附加之詞所包含的色來附加於色的自性，那麼即使沒有以色來附加的附加之詞，也會變成稱為色的法，以及變成稱為色的事物，在會產生色的概念的種類中是不會產生的。因此，應當通過這個理由和這個道理來理解一切法都是不可言說的自性。正如對於色一樣，對於受等，乃至於對於涅槃之間，也應當如是理解如前所述的法。色等法，以及色等事物，並非以附加之詞的自性而具有自己的特徵，凡是虛構並執著，以及附加之詞是名相的基礎，成為附加之詞的名相的所依，以不可言說的自性而真實存在。凡是對於真實的事物，說成在一切的一切中都不存在而誹謗和貶低，這兩者應當知道是遠離這個法與律的。凡是對於不存在的事物附加虛構的過失，那些在最初就已經考察和闡明，並且已經剖析和顯示，由於那些過失，對於色等事物說成不存在而附加虛構，應當知道是遠離這個法與律的。對於色等諸法的僅僅是事物也加以誹謗並且完全貶低，那將如何遠離這個法與律呢？應當像那樣來說明。

【英语翻译】
Later, if it is attached with words of fondness, then before attaching with words of attachment, if it is not attached with words of attachment, then that dharma and that thing will only become devoid of inherent existence. If it becomes devoid of inherent existence, then it is not permissible to attach words of attachment to a non-existent thing. Even if there is no attachment with words of attachment, dharma and things are not allowed to exist in the nature of words of attachment. If the word of attachment is formless before the attachment, and is the nature of form, then even later, if it is attached to the nature of form with the form contained in the word of attachment, then even without the word of attachment called form, it will become a dharma called form, and a thing that becomes called form, which will not arise in the category that produces the concept of form. Therefore, one should understand through this reason and this logic that all dharmas are of an inexpressible nature. Just as with form, so too with feeling and so on, up to and including nirvana, one should understand the dharmas that have been taught in this way. Dharmas such as form, and things such as form, do not have their own characteristics by the nature of the words of attachment, and whatever is fabricated and clung to, and the basis of the name of the word of attachment, which becomes the basis of the name of the word of attachment, exists truly by its inexpressible nature. Whatever slanders and degrades the true thing by saying that it does not exist in all of everything, these two should be known to be far removed from this Dharma and Discipline. Whatever faults there are in fabricating what does not exist, those have been examined and clarified from the beginning, and have been analyzed and shown, and because of those faults, by fabricating that things such as form do not exist, it should be known to be far removed from this Dharma and Discipline. How can it be said that even the mere things of dharmas such as form are slandered and completely degraded, and how will that be far removed from this Dharma and Discipline? It should be explained in that way.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
 གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡང་མེད་ལ་འདོགས་པ་ཡང་མེད་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡོད་ན་གང་ཟག་ཏུ་གདགས་སུ་རུང་གི་མེད་དུ་ཟིན་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་གང་ཟག་གདགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཙམ་ཡོད་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་འདོགས་པའི་ཚིག་ཉེ་བར་དགག་ཏུ་རུང་གི་མེད་དུ་ཟིན་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་གདགས་པའི་ཚིག་གིས་ཉེ་བར་འདོགས་
པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་འདོགས་པའི་གཞི་མེད་དུ་ཟིན་ན་ནི་གཞི་མེད་པར་གྱུར་པས་འདོགས་པ་ཡང་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ཤེས་པར་དཀའ་བའི་མདོ་སྡེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དགོངས་པའི་དོན་བསྟན་པ་དག་ཐོས་ན་བཤད་པའི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཤེས་ནས་ཚུལ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སུ་ཞིག་འདི་ལྟར་ལྟ་བ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ། །དེ་དག་གི་ལྟར་ན་འདོགས་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་ཙམ་ཡང་མེད་པས་འདོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་ན་བཏགས་པ་ཙམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ལྟ་ཡོད་པར་གལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་དེ་དག་གིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཏགས་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྐུར་བ་འདེབས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཏགས་པ་དེ་ཁོ་ན་སྐུར་པ་བཏབ་པས་ན་མེད་པར་ལྟ་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མེད་པ་དེ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཛངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་པའི་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འགྲོགས་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཕུང་བར་བྱེད་ལ་འཇིག་རྟེན་གང་དེའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕུང་བར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལ་དགོངས་ནས་འདི་ན་ལ་ལ་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་བླའི། །ལ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལོག་པར་ཟིན་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་རྨོངས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཞི་དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ལ་གཞན་ཆོས་འདོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་ཕུང་བར་མི་བྱེ

【汉语翻译】
对于色等诸法的实有自性进行诽谤，这是既没有实有自性也没有安立，两者都不合理。例如，如果色等蕴存在，则可以安立为补特伽罗，如果不存在，则无实有自性，也就无法安立补特伽罗。同样，如果色等诸法的实有自性存在，则可以驳斥对色等诸法的安立之词，如果不存在，则对于无实有自性的法，安立之词也无法进行安立。
如果安立的基础不存在，那么由于基础已经不存在，安立也会随之消失。因此，有些人听到难以理解的经典，即具有大乘、深奥、空性、揭示密意的经典时，由于不了解所说之义的真实面貌，而以不正确的方式进行分别，仅仅凭借非理作意的觉悟，就认为这一切都只是假立，这才是实相。谁这样看待，才是正确的看待，他们这样看待，也这样说。
按照他们的观点，由于安立的基础的实有自性也不存在，那么安立本身也会完全消失，那么仅仅假立的实相又有什么意义呢？因此，从这个角度来说，他们实际上是在诽谤实相和假立这两者。由于诽谤了假立的实相，因此应该认识到他们是持无见的主要人物。如此一来，这种无见不应受到与梵天同行的智者的赞赏，也不应与之交往，因为这既会毁灭自己，也会毁灭世间的一切见解等等。
世尊考虑到这一点，所以说：‘在此，有些人执著于补特伽罗是 श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），有些人错误地理解空性，这不是那样的。’为什么呢？因为执著于补特伽罗的众生仅仅是对所知无明，而不是诽谤一切所知，因此不会因此堕入地狱，也不会毁灭其他想要正法和想要从痛苦中解脱的人。

【英语翻译】
To slander the mere substance of phenomena such as form is that there is neither that alone nor is there imputation, both are unreasonable. For example, if aggregates such as form exist, then it is possible to impute a person, but if they do not exist, then there is no substance, and it is impossible to impute a person. Similarly, if there is only the substance of phenomena such as form, then the words of imputation of phenomena such as form can be refuted, but if there is no substance, then the words of imputation cannot be imputed to the non-existent substance.
If the basis of imputation does not exist, then since the basis has become non-existent, the imputation will also become non-existent. Therefore, when some people hear the sutras that are difficult to understand, which are endowed with the Great Vehicle, profound, endowed with emptiness, and revealing the meaning of intention, because they do not understand the true meaning of what is said, they discriminate in an improper way, and with only the realization generated by unreasonable thought, they think that all this is only imputation, and this is the reality. Whoever sees it this way sees it correctly, and they see it that way and speak that way.
According to their view, since there is not even the substance of the basis of imputation, the imputation itself will become completely non-existent, so what is the point of having only the imputed reality? Therefore, in that respect, they will actually be slandering both reality and imputation. Since they have slandered the imputed reality, it should be recognized that they are the main figures holding the view of non-existence. In that case, such non-existence should not be praised by the wise who practice like Brahma, nor should they associate with it, because it destroys both oneself and all the views of that world, etc.
The Blessed One, considering this, said, 'Here, some people who cling to the person are श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, some who wrongly grasp emptiness are not like that.' Why? Because the beings who cling to the person are only ignorant of what is to be known, but they do not slander all that is to be known, so they will not be born in the hells, nor will they destroy others who desire the Dharma and desire to be liberated from suffering.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང་སླུ་བར་མི་བྱེད་ལ་ཆོས་དང་བདེན་པ་ལ་ཡང་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །བསླབ་པའི་གཞི་དག་ལ་ཡང་གཡེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལོག་པར་ཟིན་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་རྨོངས་ལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྐུར་བ་འདེབས་ཏེ། གཞི་དེས་
སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ་གཞན་ཆོས་འདོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕུང་བར་བྱེད་དོ། །བསླབ་པའི་གཞི་དག་ལ་ཡང་གཡེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ནི་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལོག་པར་ཟིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེ་གང་ལ་གང་གིས་སྟོང་པ་དེ་ཡང་མི་འདོད་ལ་གང་གིས་གང་སྟོང་པ་དེ་ཡང་མི་འདོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལོག་པར་ཟིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་སྟོང་པ་དེ་མེད་པ་དང༌། གང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡོད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མེད་ན་ནི་གང་དུ་ཅི་ཞིག་གང་གིས་སྟོང་པར་འགྱུར་ཏེ་དེས་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལོག་པར་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལོག་པར་ཟིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གང་ལ་གང་མེད་པ་དེ་ནི་དེས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་མཐོང་ལ་འདི་ལ་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ན་ཡང་དག་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འདོགས་པའི་གཞི་དང་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མེད་དེ་དེ་བས་ན་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འདོགས་པའི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་དེས་སྟོང་ངོ༌། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་དངོས་པོ་དེའི་ལྷག་མ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འདོགས་པའི་གཞི་དང་ཚིག་ཙམ་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་གཉི་ག་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་ཙམ་ཡོད་པ་དང་དངོས་པོ་ཙམ་དུ་འདོགས་པ་ཙམ་ཡོད་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་སྒྲོ་མི་འདོགས་ལ་ཡང་དག་པ་ལ་སྐུར་པ་མི་འདེབས་སོ། །ལྷག་པར་ཡང་མི་བྱེད་ལ་ཉུང་བར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །ཕྲི་བར་ཡང་མི་བ

【汉语翻译】
现在不欺骗，也安立于佛法和真谛。对于所学之处也不会懈怠。如果对空性产生邪见，那么对于所知的事物也会愚昧，并且会诽谤一切所知。以此为基础，众生也会堕入地狱，并且会摧毁其他想要佛法和想要从痛苦中解脱的人。对于所学之处也会懈怠，像这样诽谤如实的事物，比这佛法和律藏更加衰败。如果有人问，如何才算对空性产生邪见呢？无论是出家人还是婆罗门，如果他们不承认任何事物被任何事物所空，也不承认任何事物空掉了任何事物，像这样就叫做对空性产生邪见。为什么呢？因为空掉某物的那个事物不存在，以及空性本身存在，这才是合理的。如果一切都不存在，那么在哪里，什么事物，被什么所空呢？因此，它不可能因此而成为空性。因此，像这样就是对空性产生邪见。如果有人问，如何才算对空性产生邪见呢？因为在任何事物中，任何事物不存在，因此正确地看到它被它所空，并且正确地知道，在这之中剩余的是什么，它就在这里真实存在，像这样如实地了知，就叫做对于空性如实地、不颠倒地进入。例如，对于名为色等的、如前所说的诸事物，没有作为安立色等的基础和词语自性的法，因此，名为色等的事物，被安立色等的词语自性所空。名为色等的事物，它的剩余是什么呢？例如，仅仅是作为安立色等的基础和词语而已，这两个也是如此，如实地了知仅仅是事物存在，以及仅仅是安立为事物存在，对于不存在的事物不妄加增益，对于真实存在的事物不加以诽谤。既不增加，也不减少。也不减损。

【英语翻译】
Now, do not deceive, and also establish in Dharma and truth. Also, do not become negligent towards the foundations of learning. If one has a wrong view of emptiness, then one will also be ignorant of knowable things, and will slander all knowable things. Based on this, sentient beings will also be born in hells, and will destroy others who desire Dharma and desire to be liberated from suffering. One will also become negligent towards the foundations of learning, and thus, slandering things as they truly are is more degenerate than this Dharma and Vinaya. If someone asks, how does one have a wrong view of emptiness? Whether it is a renunciate or a Brahmin, if they do not accept that anything is empty of anything, nor do they accept that anything is emptied by anything, this is called having a wrong view of emptiness. Why? Because that which empties something does not exist, and the emptiness itself exists, this is reasonable. If everything does not exist, then where, what thing, is emptied by what? Therefore, it cannot become emptiness by that. Therefore, such a view is having a wrong view of emptiness. If someone asks, how does one have a wrong view of emptiness? Because in anything, anything does not exist, therefore one correctly sees that it is emptied by it, and one correctly knows that whatever remains in this, it truly exists here, thus truly knowing like this is called entering emptiness truly and without inversion. For example, for things named form, etc., as previously stated, there is no basis for establishing form, etc., and the nature of words, therefore, things named form, etc., are empty of the nature of words that establish form, etc. What remains of things named form, etc.? For example, it is merely the basis for establishing form, etc., and words, both of which are like this: truly knowing that only things exist, and only establishing as things exists, one does not add to what does not exist, and one does not slander what truly exists. One does not add more, nor does one reduce. Nor does one subtract.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ལ་སྣོན་པར་ཡང་མི་
བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ་ཞེས་སོ། །འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ལེགས་པར་བཟུང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་སོ་སོར་རིག་གོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དབུ་མའི་ལམ་ཉིད་དབུ་མ་ཡིན་ཏེ། དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གང་གིས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའམ་གང་ལ་སྒྲིབ་ཅེས་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་འདི་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུས་བྱས་པའི་ཕུང་པོ་གདགས་པར་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་དུ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །མི་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ཟླ་བ་གྲགས་པས་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཡོད་དམ་མེད་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཤེས་བྱ་ལ་བསྒྲིབས་པས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་ལས་གཞན་པ་ཡིན། །འཁོར་བ་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ལ། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་ཡོད་པར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་རྒྱན་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་ཅི་ལྟར་ཆད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཡང་དོན་དམ་པར་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་ལེན་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་པོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཆོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ལ་ནི་ཀུན་མ་འཁྲུལ། །གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བཟློག་པ། །ཞེས་རྒྱན་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། འཕགས་པས་འཁྲུལ་པ་མཐོང་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་མིན་ཏེ་དེ་ཐ་དད། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་དེ་ཉིད་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་ཐ་དད། །ཅེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མངོན་སུམ་ཡང་དཔྱད་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ནོ་
ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔྱོད་པ་དེ་ཉིད་དཔྱད་མི་བཟོད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་ཁྱད་པར་དུ་བསད་པ་ཉིད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་དེར་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་མེད་པར་རབ་བསྒྲུབ་ནི། །མངོན་སུམ་མ་ཡིན་རྗེས་དཔག་མིན། །ཚད

【汉语翻译】
也不會增加於您。如實的，無法言說的自性，如實地知曉。這應當宣說，善加執持的空性，以真實的智慧善加個別地了知。因此，遠離增益和誹謗之邊的中觀之道即是中觀，也是分別中和邊的道理。另外，對於真如，誰能遮蔽或遮蔽什麼？您的世俗諦是虛假的。由因所造的蘊被假立為人，這是世間人所說的。普遍遮蔽的是世俗諦。無知本身遮蔽了義諦的真如，這是月稱所說的。那麼，這對於菩提者來說是存在還是不存在？如果存在，因為遮蔽了所知，怎麼會是菩提者呢？只是世俗諦以外的其他。未見輪迴存在，那即是涅槃，如此存在。這是莊嚴經中所說。如果不存在，怎麼不是斷滅呢？因為不承認自證的現量為勝義諦。如果承認，就成了承認一切世俗諦都是真如的承認者。我們即使是虛假的，由於不迷惑自己的本性，所以是現量。因此，即使在清淨世間的智慧狀態下，由於完全斷除了所有相的自性，所以薄伽梵是不迷惑的。對於自性，一切都不迷惑，對於其他的本性則顛倒。這是莊嚴經中所說。因此，在聖楞伽經中說：聖者未見虛假，那不是那，那是不同的，虛假本身是那，那會改變，因為那和那是不同的。如此。瑜伽者的現量也是因為無法分析，所以是世俗諦。如果這樣說，不對，因為您所分析的本身顯示了無法分析。因此，那特別的破斥本身，智者們說是勝義諦，這是通達理智者們在那裡和那裡所說的。如果徹底成立一切都不存在，那不是現量，也不是比量，是量。

【英语翻译】
Nor will it add to you. The true nature that cannot be spoken of, know it as it is. This should be declared, the well-grasped emptiness, with true wisdom, know it well and individually. Therefore, the Middle Way, free from the extremes of addition and slander, is the Middle Way. It is also the reason for distinguishing between the middle and the extremes. Furthermore, regarding Suchness, who can obscure it or what can it obscure? Your conventional truth is false. The aggregates created by causes are designated as persons, as the world says. What obscures everything is conventional truth. Ignorance itself obscures the Suchness of the ultimate truth, as Chandrakirti says. Then, does this exist or not for the enlightened one? If it exists, how can it be enlightened if it obscures the knowable? It is other than mere conventional truth. Samsara is not seen to exist, and that is Nirvana, thus it exists. This is what the Ornament says. If it does not exist, how is it not annihilation? Because the self-aware perception is not acknowledged as the ultimate truth. If it is acknowledged, then one becomes an acknowledger who acknowledges that all conventional truths are Suchness. Even if we are false, we are perception itself because we are not deluded about our own nature. Therefore, even in the state of pure worldly wisdom, the Bhagavan is not deluded because all the natures of all aspects are completely cut off. For nature, everything is not deluded, for other natures it is reversed. This is what the Ornament says. Therefore, in the Holy Lankavatara Sutra it says: The Holy One has not seen falsehood, that is not that, that is different, falsehood itself is that, that changes, because that and that are different. Thus. The yogi's perception is also conventional because it cannot be analyzed. If you say so, it is not right, because your analysis itself shows that it cannot be analyzed. Therefore, that particular refutation itself is said by the wise to be the ultimate truth, which is what those who understand reason say there and there. If it is thoroughly established that everything does not exist, then it is not perception, nor inference, it is a measure.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། །འབྲེལ་བ་རབ་ཏུ་གྲུབ་མ་ཡིན། །ཚད་མ་ཡང་ནི་དངོས་མེད་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཞེ་ན་རིགས་མ་ཡིན། །དངོས་ཉིད་དངོས་པོའི་ཚད་ཡིན་པར། །འདི་ནི་རིགས་ཤེས་འདོད་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་དངོས་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས། །བསྒྲུབ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དངོས་ཉིད་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །རང་ཉིད་ལོག་ན་ལྡོག་བྱེད་ཡིན། །གཞལ་བྱ་གཞལ་བྱེད་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེ་ན་བདེན་ཏེ་ཀུན་དུ་མིན། །དོན་དམ་པ་ཡི་ཚད་མ་ཡང༌། །རྣམ་པར་ངེས་པར་གསལ་བར་སྨྲས། །གང་ཞིག་དཔྱད་མི་བཟོད་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེ་ན་མ་ཡིན་རང་རིག་ལ། །དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་འཇུག་མ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་ལའང་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ཡིན། །གཟུང་སོགས་རྣམ་པར་བློ་རང་བཞིན། །དེ་ཚེ་དཔྱོད་སོགས་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དང་རྣམ་བྲལ་རང་བཞིན་ཡིན། །དོན་དམ་རྣམ་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །མཁས་པས་སྦ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །དོན་དམ་ཐོབ་དང་རྟོགས་བདག་ཉིད། །བློ་གྲོས་བཟང་ལྡན་མི་འཕམ་གསུང༌།། དེ་ནི་དངོས་རྣམས་རྣམ་བྲལ་ཞེས། །མ་ཡིན་ཚད་མས་མ་ངེས་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་བྲལ་བ། །ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་ཡིན། །ཁོ་བོའི་ཀུན་རྫོབ་དམིགས་པ་ཡིན། །དགག་པ་དེ་ཉིད་ལྡན་པའི་ཞེས། །མ་ཡིན་བདག་ཉིད་རྟོགས་ཀུན་གྱི། །མངོན་སུམ་ཡིན་ཕྱིར་ལེགས་དེ་ཉིད། །ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་འདི་ཡིན་ཏེ། །བདག་ནི་དོན་དམ་འདོད་པ་ཡིན། །མིང་གཞན་བཏགས་པས་ཁོ་བོ་ཡི། །དེ་ཉིད་འདི་ལ་གནོད་མ་ཡིན། །དོན་དམ་ཉིད་ནི་མྱང་འདས་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའང་དེ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་གང་ཡིན། །མྱ་
ངན་འདས་པར་ཐུབ་པ་བཞེད། །རྗེས་དཔག་སྲིད་འགྱུར་ཁོ་བོ་ལ། །དེ་འདྲ་དམ་པའི་དོན་ལའང་ཡོད། །དེས་ན་ཁྱོད་ལ་གནོད་མེད་ཕྱིར། །མ་མཐོང་དགག་པར་རིགས་མ་ཡིན། །མ་མཐོང་བ་ལ་གནོད་མེད་པར། །རྣམ་འགྲེལ་དུ་བརྗོད་པས་ངེས་ཡིན། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་དངོས་པོ་ནི། །མཐོང་བ་དག་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ། །ཡོད་མེད་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལས་འདས་དོན་རྣམས་ལ། །འགལ་བ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཡི་འདི་ཞེས་འབྲེལ་བ་ནི། །དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡིན། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་འདི་ལ་ནི། །དབྱེ་བ་མེད་ཕྱིར་འདི་ཡིས་ཅི། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད། །ཅེས་བརྗོད

【汉语翻译】
无有之实与非实，关联不能完全成立。
量亦是非实之体性，若谓即是则不合理。
实性是事物之量，因此欲知此理。
如何实性诸事物，欲为成立之能立耶？
如是实性诸物之，自性若返即是返还。
所量能量是世俗，若谓是则真实非遍。
胜义谛之量亦，决定分明宣说了。
若有堪忍分析者，彼即是彼之世俗。
若谓非也于自证，分析等是不容有。
瑜伽现量所成与，无二之中亦常时。
因无分别之故也，一切皆是未加增益。
所取等相乃心性，尔时分析等又如何？
任运成就明显故，彼与离别乃自性。
胜义谛是三种故，智者不能够隐藏。
胜义获得与证悟体，具足贤善智慧不退转宣说。
彼是诸法离戏论，非也因量未决定。
一切事物离戏论，决定是了知之自性。
我之世俗是所缘，说具有彼之遮遣。
非是自性证悟诸，是现量故善哉彼。
真实世俗即此是，我则欲求胜义谛。
以异名安立故于我，彼即于此无有损害。
胜义谛即是涅槃，智慧如来亦是彼。
轮回周遍了知者，能仁安住于灭度。
比量有变于我等，如是胜义谛中亦有。
是故于汝无害故，不应遮遣未见者。
于未见者无害故，于解说中已决定。
所害能害之事物，于所见者决定之故。
彼于极隐蔽之处，有无决定皆非有。
超离事物诸义中，相违成立是不可能。
彼之此者关联性，是为以差别而了知。
法界自性于此中，因无差别此有何用？
胜义谛中无差别，如是说。

【英语翻译】
The real and unreal of 'ma, the connection is not fully established.
Validity is also unreal in nature, if it is said to be the same, it is not reasonable.
Reality is the measure of things, therefore, one wants to know this reason.
How can reality be the establisher of all things for establishment?
Likewise, the reality of all things, if its own nature turns back, it is a reversal.
The measurable and the measuring are conventional, if it is said to be true, it is not pervasive.
The validity of the ultimate truth is also clearly stated with certainty.
If there is something that can withstand analysis, it is only the conventional of that.
If it is said to be not, then for self-awareness, analysis and so on are not allowed.
Also, in the accomplished yogic direct perception and in the non-duality, always,
because there is no conceptualization, everything is not superimposed.
The perceived and so on are the nature of the mind, then how are analysis and so on?
Because the spontaneously accomplished is clear, that and separation are its nature.
Because the ultimate truth is threefold, the wise cannot hide it.
The ultimate truth is the nature of attainment and realization, endowed with good wisdom, it is said to be non-retreating.
That is the separation from all phenomena, not because the measure is not certain.
The separation from all things is certainly the nature of knowing.
My conventional is the object, saying that it has that negation.
It is not the nature of realizing all, it is direct perception, so good is that.
The true conventional is this, I desire the ultimate truth.
By establishing another name for me, that does not harm this.
The ultimate truth is nirvana, the wisdom of the Tathagata is also that.
The one who knows the cycle of existence completely, the Thuba abides in cessation.
Inference has changes for us, so it is also in the ultimate truth.
Therefore, because it does not harm you, you should not deny what you have not seen.
Because there is no harm to the unseen, it is determined in the explanation.
The object to be harmed and the object that harms are things, because they are determined in what is seen.
There is no certainty of existence or non-existence in the extremely hidden place.
In the meanings beyond things, the establishment of contradiction is impossible.
The connection of 'this' to 'that' is to be understood by differentiation.
In this nature of the Dharmadhatu, because there is no difference, what is the use of this?
There is no difference in the ultimate truth, so it is said.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ན་གཉིས་མེད་ཡིན། །རབ་གསལ་ཐ་དད་ཡོད་མ་ཡིན། །གཟུང་སོགས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་ཡིས་ནི་སྦྱར་བས་ན། །འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་འཇུག་མ་ཡིན། །རང་གིས་རིག་པ་ལོག་པ་མིན། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་གྲུབ་པས། །རང་གི་རིག་པས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྒྱུ་མེད་པ། །ཡོད་ཅིང་རྟག་པའི་དངོས་པོ་མཐོང༌། །གློ་བུར་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དོ། །གྲུབ་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྟོས་མེད་ནའང༌། །འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་རང་རྒྱུད་ལས། །རྟོག་པ་ཡིས་ནི་འབྲེལ་བ་ཡིན། །རྣམ་འགྲེལ་ལས་ནི་གསལ་བར་བརྗོད། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། །དེས་ན་འདི་རུ་འཁྲུགས་པ་མེད། །ལུང་དང་ཚད་མས་ངེས་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་མི་ཕམ་གྱིས་གསུངས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསལ་བ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་ངེས་ཡིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་བཀག་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་མ་བཀག་ཕྱིར། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་གྲུབ། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན་དེ་བདེན་མིན། །མ་ཡིན་བརྟགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཉིད། །འདི་ཡིས་བཀག་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར། །བརྟགས་པ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཡིན། །གཞན་གྱི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ། །
དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོར། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་རྣམ་གསུམ་པོ། །དེ་དང་འདི་རུ་མི་འགལ་བར། །སུམ་ཅུ་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་བཤད་དེ། །དངོས་པོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི། དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །ཆོས་རྣམས་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ནི། །དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །དང་པོ་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་ནི། །དངོས་མེད་སླར་ཡང་གཞན་པ་ནི། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་མི་འབྱུང་བས། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི། །དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པའང༌། །གང་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དེ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ཡོད། །དེ་ཉིད་རྣམ་རིག་ཙམ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྣམ་བཞག་པ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་ང་སྨྲའོ། །ཞེས་ནི་ལང་ཀར་གཤེགས་གསུངས་པས། །འདི་དང་ཡང་ནི་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་རྟག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་འདྲ་བའང་ཡིན། །མཚན་མར་འཛིན་པས་ཀྱང་ནི་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དག །མི་བདེན་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད། །གཉིས་སུ་མེད་པའང་མི་སྲིད་དེ། །དཔྱོད་པའི་ཤེས་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། །མ

【汉语翻译】
因此是无二的。极明不存在差别。因为不是所取等对境。以证悟来结合的缘故。关联等是不容许的。自己的觉性不是颠倒的。因为周遍的能作者没有成立。自己的觉性所要证悟的。法界是没有因的。见到有且常有的事物。不是突发的体性。虽然成立故不依赖他者。是果，即从自续中。以分别念来关联。在《释量论》中清楚地宣说。三身的分别安立是。因此在这里没有错乱。因为以教证和理证所决定的缘故。薄伽梵弥庞所说。无二的光明自性。是瑜伽现量的行境。因为遍知一切相。是因的自性而决定的。因和果的事物等。世间人所遮止的。因为没有遮止瑜伽现量。我们的所许成立。这些事物是不生的。如果这样说，那不是真实的。不是，是所遍计的色等。因为以这个做了遮止的缘故。以所遍计的自性。一切法都是不生的。依赖于其他的自在。人们的分别念生起。
在《解深密经》中。哪一个无实的三种相。那个和这个不相违背。以三十颂半颂宣说。三种事物的自性是。以三种无实的事物。将诸法放在心中后。宣说为无实。最初唯独以相。无实再次是他者。因为那的自性不生。没有他者的事物是。那是诸法的胜义谛。因为如是性也是它。任何时候都是如是存在。那仅仅是唯识。安立为唯识的。我说为无生。如是《楞伽经》所说。这个和它也不相违背。那是无生常法如来。一切法也和善逝一样。以执着相的缘故，是幼稚的智者。对不真实的法，世间运行。无二也是不可能的。如果是思择的识境。

【英语翻译】
Therefore, it is non-dual. Utter clarity does not exist as different. Because it is not an object of focus like the apprehended. Because it is joined by realization. Connections and the like are not permissible. One's own awareness is not inverted. Because the pervasive agent is not established. What is to be realized by one's own awareness. The Dharmadhatu is without cause. Seeing things that exist and are permanent. It is not a sudden nature. Although it is established and does not depend on others. It is a result, that is, from one's own continuum. It is connected by conceptual thought. It is clearly stated in the Pramāṇavārttika. The separate establishment of the three bodies is. Therefore, there is no confusion here. Because it is determined by scripture and valid cognition. Spoken by the Bhagavan Mipham. The very clarity of non-duality. Is the field of experience of direct yogic perception. Because it knows all aspects. It is determined as the nature of the cause. Things like cause and effect. What is prohibited by worldly people. Because yogic direct perception is not prohibited. Our assertion is established. These things are unborn. If you say that, it is not true. No, it is the imputed forms. Because this has done the prohibition. By the nature of imputation. All dharmas are unborn. Relying on the power of others. People's conceptual thoughts arise.
In the Saṃdhinirmocana Sūtra. Which three aspects of non-existence. That and this are not contradictory. It is explained by half of the thirty verses. The nature of the three things is. With the three non-existent things. After placing the dharmas in the mind. It is taught as non-existent. At first, only by characteristics. Non-existence is again another. Because its nature does not arise. The non-existence of other things is. That is also the ultimate truth of the dharmas. Because Suchness is also it. It is always like that at all times. That is only mind-only. Established as mind-only. I say it is unborn. As said in the Laṅkāvatāra. This and it are also not contradictory. That is the unborn, permanent dharma, the Tathāgata. All dharmas are also like the Sugata. Because of clinging to signs, they are childish intellectuals. In the unreal dharmas, the world operates. Non-duality is also impossible. If it is the object of discriminating knowledge.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་རྗེས་དཔག་ཡིན་ཕྱིར་དཔྱོད། །དེས་ན་འདི་ཡིས་ངེས་པ་ཡིན། །དཔྱོད་པ་ཡི་ནི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱང༌། །ཚད་མས་མ་གྲུབ་པར་བརྗོད་དོ། །རང་རིག་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ཕྱིར། །ཚད་མས་མ་གྲུབ་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །གཟུང་བྱ་ཐེ་ཚོམ་ལྐོག་གྱུར་ལ། །དཔྱོད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བདག །རང་རིག་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ལ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ཅི་ཕྱིར་འཇུག །ཐེ་ཚོམ་གཏན་ཚིགས་ཚིག་གི་ཕྱིར། །དཀྲུགས་པ་གཏན་ཚིགས་རྟེན་མ་ཡིན། །ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། །དེ་ལ་སེམས་པ་མི་སྲིད་ཕྱིར། འདི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །བརྟགས་ཀུན་ལ་གནོད་ཡིན་པར་འདོད། །གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་སོགས། །གཟུང་ལ་སོགས་པ་རིགས་མཁྱེན་པས། །གཟུང་ལ་སོགས་པར་མངོན་ཞེན་པའི། །རྟོག་པ་རང་རིག་ཕྱི་རོལ་མེད། །འདིར་ནི་གཅིག་སོགས་རྣམ་དཔྱོད་པ། །བརྟགས་པ་ཉིད་དེ་རང་རིག་མིན། །སྔོ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་ལ། །ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན་མིན་རྟེན། །བསྟན་པར་མི་ནུས་དེ་ཉིད་ནི། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་དོན་དུ་
འགྱུར། །ཞེན་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡང༌། །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །རྟོག་མེད་དང་ནི་རྟོག་བཅས་དག །མངོན་སུམ་གཞན་ལ་རྨོངས་པས་སོ། །རྟོག་བཅས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད། །ཅིག་ཅར་དུ་ནི་འཇུག་ཕྱིར་རམ། །འཇུག་པ་མྱུར་ཕྱིར་རྨོངས་པ་དག །དེ་དག་ལ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཞེན། །རང་རིག་ཉིད་ནི་མ་གྲུབ་བོ། །ཞེ་ན་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཡང༌། །རང་རིག་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན། །མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཀུན་གྱིས་རྣམ་རྟོག་མིང་རྟེན་ཅན། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བྱ་ཀུན། །གསལ་བ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བྱེད་པ། །ཅི་ལྟར་གསལ་བར་མངོན་འདོད་པ། །དེ་ལྟར་བློ་ཡི་མྱོང་བ་ཡིན། །མངོན་སུམ་སོ་སོར་མྱོང་བྱ་ཉིད། །དེ་ནི་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །གནོད་བྱེད་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །རིག་བྱ་རིག་བྱེད་དངོས་པོ་རུ། །བརྟགས་པ་བཀག་པ་བྱས་པ་ཡིན། །ལུང་གི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི། །རིགས་པ་ཙམ་ལའང་གནོད་མ་ཡིན། །ཅི་ལྟར་རལ་གྲི་རང་སོ་དང༌། །ཅི་ལྟར་མཛུབ་མོས་རང་གི་རྩེར། །ཅི་ལྟར་མི་ཆོད་མི་རེག་ལྟར། །དེ་བཞིན་རང་གིས་སེམས་མཐོང་ལ། །རྣམ་ཤེས་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །བཟློག་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །བེམས་མིན་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །འདི་ཉིད་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡིན། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིས། །རང་རིག་མངོན་སུམ་

【汉语翻译】
是因比量，故应考察。因此，由此而有定解。考察之境，亦说为非量所成。以自证现量成立故，为何非量所成？于所取、犹豫、隐蔽者，考察是随比之主。以自证现量成立，智者为何于此而入？以犹豫、因、词之故，扰乱非因之所依。与量之相相合者，于彼不可能有心。此等皆于《释量论》中，认为是对一切考察之妨害。一与多及离等，以知所取等之理，于所取等显现执著之分别，非自证之外境。此处是一等之分别，是考察而非自证。于青等种种识，识之差别非他所依。不能显示彼性，以分别而成为义。执著显现之时，亦同时而入故。无分别与有分别，因于他之现量愚昧故。有分别无分别之心，是否同时而入？入速故而愚昧？于彼等执著为一。自证本身未成立。若言虽离分别，然自证离分别，是由现量所成立。现量离分别，是由现量本身所成立。一切由分别名言所依，各自以自而识知一切所知，以明了彼性之故，自之体性明了者，如何显明而欲现见？如是乃心之体验。现量各自所体验之性，彼即是彼之体性。此等一切于《释量论》中，是妨害、成立、能立。于所知、能知事物中，已作遮止考察。非是圣教之物，亦非仅是道理之妨害。如刀自刃，如指端自触，如不割截不触及，如是自心见自心。从识之物性中，极力生起遣除，何为非物性，此即是自性之觉性。以能作与所作之事物，自证现量

【英语翻译】
It is inference, therefore it should be examined. Therefore, certainty arises from this. The object of examination is also said to be unestablished by valid cognition. Since self-awareness is established by direct perception, why is it not established by valid cognition? For objects of apprehension, doubt, and obscurity, examination is the master of subsequent inference. Since self-awareness is established by direct perception, why do the wise engage in it? Because of doubt, reason, and words, confusion is not the basis of reason. That which possesses the characteristics of valid cognition, it is impossible to have mind in that. These and others, in the Commentary on Valid Cognition, are considered to be harmful to all examinations. One and many and separation, etc., by knowing the reasons for apprehension, etc., the conceptualization that appears to be attached to apprehension, etc., is not an external object of self-awareness. Here, the distinction between one, etc., is examination itself, not self-awareness. In the various consciousnesses of blue, etc., the difference of consciousness is not based on others. It cannot be shown that it is the very nature, by distinguishing it becomes meaningful.
Even when attachment becomes clear, it is because they enter at the same time. Non-conceptual and conceptual, because of ignorance of other direct perceptions. Does the mind with or without conceptualization enter simultaneously? Is it ignorant because of the speed of entry? They are attached to those as one. Self-awareness itself is not established. If it is said that although it is free from conceptualization, self-awareness free from conceptualization is established by direct perception. Direct perception free from conceptualization is established by direct perception itself. All depend on the names of conceptualization, each knows all knowable things by itself, because of the clarity of that nature, the one who clarifies his own nature, how does he want to manifest clearly? Thus, it is the experience of the mind. Direct perception is the very nature of what is experienced separately, that is its very nature. All these in the Commentary on Valid Cognition are obstacles, establishment, and proof. In the knowable and the knowing things, the examination has been stopped. It is not a matter of scripture, nor is it just a harm to reason. Just as a sword cuts itself, just as a fingertip touches its own tip, just as it does not cut or touch, so does the mind see itself. From the nature of the material of consciousness, the removal arises greatly, what is the non-material nature, this is the awareness of self-nature. By the object of action and agent, self-awareness is direct perception.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལ་མིན། །གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཆ་མེད་ལ། །གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འཐད་མ་ཡིན། །མི་རྟག་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ནི། །རང་རིག་ཙམ་ལ་གྲུབ་ཅེ་ན། །མ་ཡིན་བདག་ལ་འཁྲུལ་མེད་ཡོད། །ཕྱིར་ན་དཔྱོད་པ་འཇུག་མ་ཡིན། །རང་གི་ངོ་བོ་ཀུན་མ་འཁྲུལ། །ཞེས་པས་རྒྱན་ནི་བྱེད་པས་སོ། །ཀུན་གྱིས་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །རང་བདག་མངོན་སུམ་ལ་བརྗོད་པས། །གནོད་མེད་རིགས་པ་དམ་པ་ལ། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་མ་ཡིན། །རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་ཀུན་ལ། །གནོད་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག །བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་ལ། །ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་བྱ་
གང་། །མ་མཐོང་ཆ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གཟུགས་ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་བ་ལས། །ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་རྣམ་པ་ལྟར། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །ཡོན་ཏན་གཞན་སྦྱོར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་མཐོང་བ་ཉིད། །འཁྲུལ་པས་ངེས་པར་མི་བྱེད་པས། །སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན། །སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་ངོ་བོ་ནི། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྗེས་དཔག་གིས། །ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད། །མི་རྟག་དངོས་ལས་གཞན་མེད་དེ། །དེ་ཡང་དབང་པོས་སྔར་གྲུབ་པོ། །དུ་མའི་ངོ་བོ་བརྗོད་མིན་ཏེ། །བརྗོད་པའི་ཆོས་ནི་རྟོག་སྐྱེས་ཡིན། །སྤྱི་ཡི་རྟེན་ནི་ཡང་དག་གྲུབ། །འདི་དག་སྤྱི་རུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་འདི་ཡི་གྲུབ་ཉིད་མིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་གྲུབ་ཕྱིར་ཡིན། །གང་དུ་དེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ། །འདྲ་བ་གཞན་ནི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །འཁྲུལ་ཏེ་ཐ་དད་མཐོང་མ་ཡིན། །སྒྱུ་མའི་སྒོང་གི་དབྱེ་བ་ལྟར། །དེ་ལྟར་རྟགས་མེད་བྱིས་པའི་བར། །མ་འདྲེས་ཕྱི་མ་འབྱུང་འགྱུར་བར། །མཐོང་བས་ཡོངས་སུ་ཆོད་པ་ཡིན། །སྐྱེ་བོས་མར་མེ་སོགས་ཉམས་པ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱུར་པ་ཡི། །ནུས་ལ་འབྲས་བུ་མ་མཐོང་བ། །བར་མ་ཆད་མིན་ཕྱིར་རྨོངས་པ། །ངེས་འབྱེད་སྒྲིན་པོ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བཟློག་དོན་དུ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསྔགས་པ་ཡིན། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་མཐོང་ཉིད་ལས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་མཐོང༌། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རབ་གྲུབ་ལའང༌། །གལ་ཏེ་རྗེས་དཔག་གིས་གནོད་ན། །མངོན་སུམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །རྗེས་དཔག་ཚད་མིན་ཅིས་མ་ཡིན། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པ་ལ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ནི། །མངོན་སུམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །གཞན་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གྲུབ་པ་ལ། །ཚད་གཞན་ལས་ན

【汉语翻译】
此非也。一之体性无分故，三之体性不应理。无常等之行相者，若谓唯于自证成，非也，我具无谬误。故不应理智之运用，自之体性皆不谬。如是言说乃为庄严。一切心及心生者，以自性现量而宣说，于无害正理妙道，不决定为错乱性。以自之体性而了知一切，无有损害之可能。义之自性唯一故，自性现量是故，诸量所应观察者，未见之分更有何？由见色法相同故，如于鱼鳔见银之相。若以错乱之因，不作余功德之施设，是故由见事物，即见一切功德性。以错乱故不决定，故能善入于证成。刹那等之体性者，以现量而成立之故，由彼所生之比量，能善入于施设。无常非异于事物，彼亦为根识所先成立。众多之体性不可说，说之法乃是分别生。总之所依乃真实成立，此等成立为总法。如是此之成立非有，以比量成立之故。于何处彼非知，以有余相似之故。错乱故未见差别，如幻化卵之差别。如是无相于孩童间，未杂后后生起者，以见而完全决定之。士夫火等衰损，事物自性转变故，于能未见果，以非无间断故愚昧。以无有决定胜慧故。为彼等颠倒之义故，赞叹比量。由大智慧者之所见，一切行相决定见。纵然现量已善成立，若以比量而损害，现量非量是故，比量非量岂不应理？于现量所知，若以他者而损害，现量非量是故，他者亦非量。于现量已成立者，较之他量

【英语翻译】
This is not so. Because the nature of one is without parts, the nature of three is not reasonable. If it is said that impermanence and other aspects are established only in self-awareness, it is not so, I have no error. Therefore, the application of reasoning is not appropriate, the nature of self is not mistaken. Such speech is for adornment. All minds and mental events, being expressed as self-nature directly perceived, in the faultless and sublime path of reasoning, it is not necessarily determined as being of a confused nature. By knowing everything through one's own nature, there is no possibility of harm. Because the self-nature of meaning is one, and because self-nature is directly perceived, what should be examined by the valid cognitions, what other unseen part is there? Because of seeing the similarity of form phenomena, like seeing the appearance of silver on fish scales. If, due to the reason of confusion, one does not apply other qualities, therefore, by seeing the object, one sees all qualities. Because it is not determined by confusion, one can well enter into the establishment. The nature of moments and so on, because it is established by direct perception, the inference arising from it can well enter into designation. Impermanence is not different from things, and it is also previously established by the sense consciousness. The nature of many cannot be spoken, the dharma of speaking is born from conceptualization. The basis of generality is truly established, these are established as general dharmas. Likewise, this establishment is not existent, because it is established by inference. Where it is not known, because other similarities arise. Because of confusion, the difference is not seen, like the difference of illusory eggs. Thus, without signs, among children, those who are not mixed and arise later, are completely determined by seeing. The decay of butter lamps and so on by people, because the nature of things has changed, not seeing the result in the ability, being ignorant because it is not without interruption. Because there is no decisive discriminating wisdom. For the sake of reversing those meanings, inference is praised. From the sight of the great wise ones, all aspects are definitely seen. Even if direct perception is well established, if it is harmed by inference, direct perception is not valid, so why is inference not invalid? If what is known by direct perception is harmed by another, direct perception is not valid, so the other is also not valid. What is established by direct perception, compared to other valid cognitions

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཅི་ལྟར་ཡིན། །གནོད་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་སྟེ། །ཚད་མ་གཞན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །ཚད་མ་ཞེས་པ་མེད་པ་ན། །གཞལ་བྱ་དེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བརྗོད་མིན། །གཞན་ལ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་ངེས་ལྟར་གཞན་དག་ལ། །འདོད་པས་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་
བྱེད། །ཕྱོགས་ཆོས་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་ལས་གཞན་སྤངས་ཡིན། །ཚད་མ་ཞེས་བྱ་མེད་པ་ན། །བསྟན་བཅོས་ཚིག་ནི་མི་ལྡན་ཕྱིར། །འདི་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ངག །ཚད་མ་ཁས་བླངས་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། །ཚད་མ་མེད་པར་དམ་འཆའ་བ། །རང་གི་ཚིག་ཉིད་གནོད་པ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ཚད་མར་འདོང་ཅེ་ན། །དེ་ཉིད་དུ་ཡང་དེ་འདོད་ཀྱིས། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་ཚད་མ་ཡང༌། །རྣམ་པར་ངེས་པར་གསལ་བརྗོད་པས། །མི་ཤེས་དོན་གྱི་གསལ་བརྗོད་ཀྱང༌། །འདིར་གསུངས་གསལ་བར་རྒྱན་བྱེད་པས། །དོན་དམ་པ་ཡི་ཚད་མ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི། །སྔར་ནི་ཐ་དད་པ་ཡི་ཡིན། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པའི་དོན་ནི་འཇིགས་པ་མེད། །འདི་བརྗོད་མཚན་ཡང་དག་བརྗོད་པའི། །ལུང་གིས་ཀྱང་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཡིད་མ་གཏོགས་པ། །རང་གི་རིག་པ་ལ་དམིགས་འདི། །མ་འཁྲུལ་པ་རུ་རྣམ་ངེས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་འདོད་དེ་ཡིན་ཞེས། །གཞན་ཡིན་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་གྱིས། །དངོས་ཀུན་རྣམ་བྲལ་ཡིན་ཞེ་ན། །ཚད་མ་མེད་པར་འདིར་བསྒྲུབས་ཡིན། །མེད་པ་རབ་ཏུ་བཀག་པ་ལ། །མངོན་སུམ་མ་ཡིན་རྗེས་དཔག་མིན། །དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་མ་གྲུབ་ལ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་གྲུབ་མིན་པས། །མ་ཡིན་དགག་པའང་ཁོ་བོ་ཡི། །གཉིས་མེད་ཤེས་ལས་གཞན་ཡོད་མིན། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་ཉིད་ཡིན་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་སྔར་གྱི་ངལ་དོན་མེད། །ཚད་མ་ཡི་ནི་ནུས་པ་ཡང༌། །ཡང་དག་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ཡིན། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་དབྱེར་མེད། །གང་ཞིག་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ནི། །དེ་ནི་འདི་རུ་དོན་དམ་ཡོད། །མཚན་ཉིད་དེ་ནི་འདི་ཉིད་ལ། །སྲིད་ཡིན་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །བརྟན་པ་མིན་རྣམས་ཅིས་ན་བྱེད། །གང་གི་བྱ་བ་ཡང་དག་དེ། །བྱེད་པའང་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་རྣམ་དབྱེ་བ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལས་མ་གྲུབ་པ། །ཀུན་དུ་ཉེས་པ་མཚུངས་ཤེ་ན། །མ་ཡིན་ཀུན་རྫོབ་བྱེ་བྲག་ལས། །དོན་དམ་
རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཡིན། །དོན་ལ་དེ་ཉིད་དེ

【汉语翻译】
如何是呢？
无害是现量，
是其他量之根本。
若无量，
则所量亦无。
非以少分少分而说，
为令他者决定故。
如自之决定，于他者，
以欲生起决定。
同品法性及关联，
所立说及离他性。
若无名为量者，
则论典之词不具故。
此等词语之言，
是承许量为先导。
无量而立宗者，
自之语词即相违。
若谓世俗为量，
则于彼亦如是欲求。
彼之量，
以种种决定而明说。
虽不明了义之明说，
于此说为明饰故。
胜义之量，
是真实宣说其体性。
二无分别智之自性，
昔时是为异体性。
一义二无之法义，
殊胜义者无所畏。
此说名称真实说，
亦以圣教而决定。
一切所缘皆是错乱，
如来意除外。
此缘自之明觉，
决定为不乱。
瑜伽行欲者如是说，
他者是他而说之。
若谓诸法皆离相，
则此无量而成立。
于极遮遣无者，
非现量亦非比量。
于少分事物未成立，
则彼等亦不成立故。
非遮遣亦为我等，
无二智外无有他。
若彼即是胜义谛，
则汝昔之勤劳无义。
量之能力，
即是真实彼之自性。
彼亦以现量而成立，
法与有法无有差别。
何者能作义利，
则此于此是胜义有。
体性彼即于此，
是故存在于他则无。
一切有为皆是刹那，
不坚固者如何能作？
何者之作用是真实，
则作者亦说为彼。
法与有法之差别，
于一切事物皆不成立，
若谓一切过失皆相同，
则非也，由世俗差别，
于胜义
种种行持时，
如是真实成立也。
于义即是彼

【英语翻译】
How is it?
Non-harming is direct perception,
It is the root of other valid cognitions.
If there is no valid cognition,
Then there is no object to be measured.
It is not spoken of in small parts,
Because it is to make others certain.
According to one's own certainty, to others,
With desire, certainty is generated.
Property of the same class and association,
The proposition and the exclusion of otherness.
If there is no such thing as valid cognition,
Then the words of the treatise are not complete.
The words of these and other words,
Is accepting valid cognition as a prerequisite.
Asserting without valid cognition,
One's own words are contradictory.
If you say that conventional is valid cognition,
Then you also desire that in it.
That very valid cognition,
Is clearly stated with various determinations.
Although the clear statement of unclear meaning,
Is said here to be a clear ornament.
The valid cognition of the ultimate,
Is the true statement of its nature.
The nature of non-dual wisdom,
In the past was a different nature.
The meaning of one meaning, non-dual dharma,
The supreme meaning is fearless.
This saying, the true saying of names,
Is also determined by scripture.
All objects of perception are mistaken,
Except for the mind of the Tathagata.
This focusing on one's own awareness,
Is determined to be non-mistaken.
Those who desire to practice yoga say that,
Others say it is other.
If you say that all things are devoid of characteristics,
Then this is established here without valid cognition.
In the complete negation of non-existence,
It is neither direct perception nor inference.
If a small part of things is not established,
Then those themselves are also not established.
The negation of non-existence is also for us,
There is nothing other than non-dual wisdom.
If that itself is the ultimate truth,
Then your previous efforts are meaningless.
The power of valid cognition,
Is the very nature of that truth.
That is also established by direct perception,
There is no difference between dharma and the possessor of dharma.
Whatever has the ability to perform a function,
Then that is ultimately existent here.
That characteristic is only in this,
Therefore it exists, but not in others.
All conditioned things are momentary,
How can impermanent things act?
Whatever action is true,
Then the actor is also said to be that.
The difference between dharma and the possessor of dharma,
Is not established from all things,
If you say that all faults are the same,
Then it is not so, from the difference of convention,
In the ultimate,
When acting in various ways,
It is thus truly established.
In meaning, it is that itself

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་མིན། །ཀུན་རྫོབ་རྣམས་ལ་དགག་པ་བྱེད། །རྗེས་དཔག་དཔག་པར་བྱ་བའི་དོན། །འདི་ནི་ཐ་སྙད་པ་ལ་གནས། །ཐ་སྙད་རྟོགས་པས་ཡང་དག་གྲུབ། །དམིགས་པར་བྱས་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཅི་ལྟར་དབྱེ་བར་རབ་གནས་དང༌། །ཤེས་པ་རྣམས་ལའང་རྣམ་དབྱེ་བ། །ཆོས་ཅན་ཆོས་ཀྱང་སྣང་བ་ཡིན། །ཐ་སྙད་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །རང་གིས་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས། །གྲུབ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་འདི། །ཀུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟོགས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི། །ཚད་མ་ཡིས་ནི་རབ་གྲུབ་མིན། །དེ་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་འདི་གྲུབ་མིན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུར་འདེབས་པའི། །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་དག་གིས། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པས་གྲུབ་པ། །དེ་ནི་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ལས། །གནོད་པར་བྱེད་དང་སྒྲུབ་བྱེད་གྲུབ། །འདི་དག་ཅི་ལས་གྲུབ་ཅེ་ན། །སྔར་ཉིད་རང་གི་རིག་པ་ལས། །དེ་ལས་གཞན་པ་མི་དམིགས་པས། །དེ་ཉིད་འདི་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ལན་ཅིག་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་གཞན་དུའང་དེ་ཡིན་ཏེ། །གང་ཞིག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས། །འདི་ལྟར་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་མིན་ཞེས་པ། །བདེན་མིན་དཔེ་དང་གནོད་མི་གྲུབ། །འབྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱང་གྲུབ་མིན་ཕྱིར། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་དཔེ་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་རྣམ་རིག་ཙམ་སྨྲ་ལ། །རང་གི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྣང་ལ་སོགས། །ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ནི་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་བརྗོད་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མ་གྲུབ་ལ་སོགས་སྐྱོན་མི་བསྟན། །ཁྱེད་ལ་ཡང་དག་དེ་ཡོད་མིན། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་སྐུར་འདེབས་པ། །ཁྱེད་ལ་དངོས་སྟོབས་གཏན་ཚིགས་མེད། །དངོས་པོ་མེད་ལ་གཏན་ཚིགས་ཉིད། །མེད་ཅེས་རིགས་པ་ཤེས་པས་བརྗོད། །དེ་དོན་སྨོས་པས་སྒྲ་དག་དང༌། །རྟོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་བདག་ཉིད་ཅན། །རྟགས་མིན་རབ་ཏུ་གྲུབ་དོན་ཏེ། །དོན་ལས་དོན་ནི་རབ་གྲུབ་
ཕྱིར། །རྟོག་དང་ལུང་དག་བྱེད་པ་པོའི། །འདོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན། །དངོས་པོའང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །ཁྱབ་བྱའི་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་ལ། །ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་བོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་སོགས་པའི་ཆོས། །ལོག་ཀྱང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མིན། །གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གོ་བྱེད་པ། །ཁྱབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
非是。于世俗谛作遮拨，比量所量之义，此乃安住于名言者。由名言之悟入而真实成立，是于所缘而悟入。如何区分胜义与，诸识亦有种种差别。法与有法亦显现，是依于彼名言。以自之识之现量，若如是成立，此果之因之事物，由瑜伽士所悟入。因与果之事物，非由量而善成立。是故此因不成。于一切事物作遮拨者，随顺行与还灭等，何者为世间所成立，彼是从分别之自性，能损与能立成立。此等由何而成立耶？从先前自之识，从彼之外不可得，故决定此即是彼。是故一次所见者，于他处亦是彼，何者为因与果之事物，如是而成立。何者为缘起，说彼非是彼，非真实例与害不成，以关联亦不成故。若谓影像等为实例，非是，于唯识宗，除自心之外，以色等不成立故。彼极显现等，于成立世俗谛，以周遍不成故，是为不定因。亦当说真实因，以一切世俗成立故，不示不成等过失，汝无彼真实。于一切事物作遮拨者，汝无事物力因，于无事物，以无因，如是了知道理而说。说彼义故，声等与，悟入增益自性者，非是相，是极成立义，以义生义故。分别与圣教作者之，随顺欲乐而行。事物亦是他之体性，彼之作用是错乱。于可遍之事物不成时，遍亦不成。一与多等之法，虽颠倒亦非是遣除。是为成立之自性之能诠，是为周遍。

【英语翻译】
It is not. Denies all conventional truths. The meaning of what is to be inferred by inference. This abides in the nominalist. Realized by understanding conventional truths. It is understood by focusing on the object. How to distinguish between the ultimate and, The various types of consciousness as well. The subject and the predicate also appear. It depends on that convention. By one's own consciousness's direct perception. If it is established in that way, This object of cause and effect, Is understood by the yogi. The object of cause and effect, Is not well established by valid cognition. Therefore, this reason is not established. Denying all phenomena, By following and reversing, Whatever is established by the world, It is from the nature of discrimination, That the refuter and the establisher are established. From what are these established? From one's own consciousness from before, Since nothing else is found from it, It is determined that this is that. Therefore, what has been seen once, Is also that in another place, Whatever is the object of cause and effect, Is established in this way. Whatever is dependently originated, Saying that it is not that, Is not true, the example and the harm are not established, Because the connection itself is not established. If the image etc. is said to be an example, It is not, for the Mind-Only school, Other than one's own mind, Because form etc. are not established. That very appearance etc., In establishing conventional truth, Because pervasion is not established, It is an uncertain reason. The true reason should also be stated, Because all conventional truths are established, Faults such as non-establishment are not shown, You do not have that truth. Denying all phenomena, You do not have a factual reason, For the absence of phenomena, because there is no cause, It is said by understanding the reason. Because the meaning is stated, sound etc. and, Those who understand the nature of imputation, It is not a sign, it is a very established meaning, Because meaning arises from meaning. The author of discrimination and scripture, Follows the desire. Phenomena are also the nature of others, Its function is confused. When the pervaded object is not established, The pervader is also not established. Qualities such as one and many, Even if reversed, do not eliminate. It is the expression of the nature of establishment, It is pervasive.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དེ་ངེས་པ། །གོ་བྱའི་རང་བཞིན་དེ་ཡི་འདི། །རང་ཉིད་ལོག་ལ་ལྡོག་བྱེད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་བའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད། །བཟློག་པར་འགྱུར་བའམ་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །འབྲས་བུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟ་མིན་ན་གཅིག་ལོག་པས། །ཅི་ལྟར་གཞན་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །མི་ལ་རྟ་ནི་མེད་ཅེས་དེ། །དེ་བཞིན་བ་ལང་མེད་དམ་ཅི། །དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲུབ་པ། །དེ་ལྟར་དེ་ལོག་ཡིན་ཞེ་ན། །དོན་དམ་ཡང་དག་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་འདོད་པ་གྲུབ། །རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡི་ཆོས། །ལོག་ན་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པ། །དོན་དམ་མ་ཡིན་ཅི་ལྟར་མེ། །དྲོ་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱིན་ལོག་ལ། །རང་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་ཁྱེད། །གཞན་ལ་གྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པ་ནི། །གྲངས་ཅན་ཅི་འདྲའི་ཉེས་པ་ནི། །དེ་འདྲ་ཁྱེད་ལའང་འགྱུར་བས་སོ། །དངོས་ཀུན་རྣམ་བྲལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། །གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་དངོས་ཀུན་རྣམ་བྲལ་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །རང་གིས་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ནི། །གྲུབ་པ་ལ་ནི་སྐུར་འདེབས་པ། །མཁས་པ་གང་ཞིག་རང་རིག་པ། །དེ་ནི་སྐུར་འདེབས་མཐའ་ལ་བརྟེན། །དམ་པའི་དོན་གྱི་འདོད་ཆགས་སོགས། །དེ་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྟགས་པའི་གཟུགས། །ཁོ་ན་བཀག་པར་འདོད་པ་ཡིན། །རྟོག་པ་ཡིན་ཡང་རང་རིག་སོགས། །འདོད་ཡིན་དོན་དུ་མ་བརྟགས་ཕྱིར། །བརྟགས་པ་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ནི། །འདི་ནི་བསྡུས་པའི་ལྟ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་མེད། །གཟུང་སོགས་སྒྲོ་འདོགས་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན། །བདག་གཞན་དུ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ། །ཆགས་པའི་ཆོས་ནི་དེ་དག་ཉིད། །ལོག་པར་སྒྲོ་འདོགས་མེད་འགྱུར་ན། །བདེ་སོགས་ལ་ཡང་འདོད་པ་མེད། །དེ་བཞིན་དེ་ལ་བཟློག་རྣམས་ལ། །རྨོངས་མིན་ཞེ་སྡང་ཅན་མ་ཡིན། །དེ་མེད་
པས་ནི་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བྱུང་མ་ལུས་ཉེས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སྐྱེས། །གཏི་མུག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་བརྒྱན་དུའོ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་བསྟན་པ་ནི། །རིགས་ཡིན་དེ་རྣམས་རང་རིག་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཡོད་དང་མེད་དང་ཡོད་མེད་ཀྱང༌། །གང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཅ

【汉语翻译】
确立那即是确定。
所知自性之此理，
是令自身返还之因。
因此仅与彼相关联，
自性即以自性而，
转变或因由之故，
无有错乱果之故。
若非如此一者返，
如何令他者转变？
言人无有马之时，
如是无有牛耶？何耶？
诸事物于世俗中成立，
若谓如是彼是返还，
然因胜义真实住立，
故我等所欲已成立。
由分别假立之法，
若返还则非转变者，
如何非是胜义谛？
于彼暖性之颠倒，
汝于自无有成立之理，
以于他成立而成立者，
数论派有何等过失？
如是之过失于汝亦有。
若谓诸法离戏为所立，
彼即是理路，
则非也，诸法离戏者，
于一切方式皆不成立故。
自之觉性现量者，
是于已成立者作诽谤，
何等智者于自觉性，
彼乃依于诽谤之边。
殊胜义谛之贪欲等，
若谓彼是成立者，
则彼等之分别之相，
唯是欲遮止耳。
虽是分别然自证等，
是欲然于义未分别故，
能遮止分别者，
此乃摄略之见也。
如是彼等非如是，
由所取等增益之自性，
彼等如是安住也。
于自他而作增益者，
贪著之法即是彼等。
若无有颠倒增益者，
则于乐等亦无有贪著。
如是于彼等返还者，
非是愚昧非具嗔恚者。
以彼无有则转变也，
彼生起所有罪过等。
若谓佛陀生起贪嗔痴，
彼即如来也。
于具光荣金刚坛城中，
不动佛等自性之，
显示嗔恚等者，
是种姓，彼等是自证，
以是法界之自性故。
于此无有可遣除者，
无有少许可增益者，
于真实性中如实见，
如实见则得解脱。
有与无及有无等，
以何者为所立耶？

【英语翻译】
That establishment is definite.
This nature of the knowable,
Is the cause for its own reversal.
Therefore, only related to that,
Self-nature by self-nature,
Is transformed or because of the cause,
There is no mistaken result.
If not so, if one reverses,
How can the other be transformed?
When it is said that a person has no horse,
Is it the same as having no cow? What is it?
All things are established in conventional truth,
If you say that it is a reversal,
But because the ultimate truth abides,
Therefore, our desire is fulfilled.
The phenomena that are falsely imputed by conceptualization,
If reversed, are not transformed,
How can it not be the ultimate truth?
Regarding the reversal of that warmth,
You have no established reason in yourself,
Establishing by being established in others,
What kind of fault does the Samkhya school have?
Such a fault also exists in you.
If you say that all phenomena being free from elaboration is the object to be proven,
That itself is the reason,
Then it is not so, all phenomena being free from elaboration,
Is not established in any way.
The self-cognizant perception of oneself,
Is slandering what has already been established,
What wise person regarding self-cognizance,
Relies on the extreme of slander.
Attachment and so on of the supreme meaning,
If you say that it is established,
Then the forms of their conceptualization,
Are only intended to be prohibited.
Although it is conceptualization, self-cognizance and so on,
Are desired, but because they are not conceptualized in meaning,
That which can prohibit conceptualization,
This is the condensed view.
Likewise, those are not like that,
By the nature of imputation such as the apprehended,
Those abide as they are.
Those who impute self and other,
The phenomena of attachment are those themselves.
If there is no inverted imputation,
Then there is no desire for happiness and so on.
Likewise, for those who reverse them,
Are not ignorant, not possessing hatred.
Because of the absence of that, there is transformation,
All the faults that arise from that.
If it is said that the Buddha generates attachment, hatred, and delusion,
That is the Thus-Gone One.
In the glorious Vajra Mandala,
The nature of the Immovable One and so on,
Showing hatred and so on,
Is the lineage, those are self-cognizant,
Because it is the nature of the Dharmadhatu.
In this, there is nothing to be removed,
There is nothing to be added,
Seeing reality as it is in reality,
Seeing reality as it is, one is liberated.
What is to be established by existence, non-existence, and both existence and non-existence?

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཟད་མེད། །འབྲས་བདག་མི་དམིགས་ངོ་བོ་ནི། །དེ་ཡི་གཏན་ཚིགས་ཅུང་ཟད་མེད། །གཏན་ཚིགས་ཚད་མས་གྲུབ་ཡོད་པ། །གལ་ཏེ་དངོས་ཞུགས་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་གཏན་ཚིགས་མིན། །མི་ཡི་འདོད་ཙམ་གྱིས་བྱས་འགྱུར། །སྐྱེས་བུའི་བསམ་པའི་དབང་བྱས་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་མིན་གནས་ན། །གཏན་ཚིགས་དེར་སྣང་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རང་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་གྲུབ་པར། །གཞན་ལ་གྲགས་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །གྲངས་ཅན་པ་ཡི་ལྟ་བ་འོངས། །ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དེ་མཁས་ཡིན། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་དཔག་ནི། །རང་གིས་མཐོང་དོན་གསལ་བྱེད་ཡིན། །གཞན་གྱི་ལུང་ལས་མཐོང་བ་ནི། །སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་དོན་མེད་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་གིས་མ་མཐོང་ཡང་གཞན་གྱིས། །མཐོང་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་ཁ་ཅིག །དེ་སྤངས་ཕྱིར་བདག་མཐོང་བའི་ཚིག །དེ་དོན་སྨོས་པས་སྒྲ་དག་དང༌། །རྟོགས་པས་སྒྲོ་བཏགས་བདག་ཉིད་ཅན། །རྟགས་ཉིད་མིན་པར་བསྒྲུབ་དོན་ཏེ། །དོན་ལས་དོན་ནི་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྒྱུད་བསྒྲུབ་མེད་པ་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐལ་འགྱུར་ཅི་ལྟར་ཡོད། །བསྒྲུབ་བྱ་གཏན་ཚིགས་འབྲེལ་བ་ནི། །གྲུབ་པ་དེ་ནི་བཟློག་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་དག་གམ་འབྲས་བུའམ། །སྣང་བ་མཐོང་བ་མེད་ཉིད་རྟགས། །འབྲེལ་པ་དེ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ན། །རང་ལ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མ་གྲུབ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་གཞན་རྟོགས་པ་ནི། །མི་རིགས་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པ་ཡིས། །ཐལ་བ་དག་ནི་གཉིས་འབྲེལ་ལས། །གཅིག་མེད་ན་ནི་གཞན་མེད་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྨྲ་བ་ཡིས། །དེ་ལས་གཞན་
ནི་རྟོགས་དོན་དུ། །རང་གིས་མཐོང་བའི་བསྒྲུབ་བརྗོད་བྱ། །གཞན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་མི་ངེས་ཕྱིར། །རང་རིག་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་ལ། །རྟག་པ་མི་དམིགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཡོད་དང་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས། །མེད་པའང་འདི་རུ་འགལ་མ་ཡིན། །ཅི་སྲིད་དམ་བཅའ་བྱེད་འགྱུར་བ། །དེ་སྲིད་དེ་ཀུན་དོག་པར་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་ཉིད་མཐོང་བ་ན། །རྩོད་པ་བརྩམ་པར་མི་བྱའོ། །ཡོད་དང་མེད་དང་ཡོད་མེད་ཅེས། །གང་གི་ཕྱོགས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡུན་རིངས་སུ་ཡང་སྐྱོན་བརྗོད་པར། །དེ་ལ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དམ་བཅའ་འགའ་བདག་ཡོད། །དེ་ཚེ་ཉེས་པ་འདི་བདག་འགྱུར། །བདག་ལ་དམ་བཅའ་མེད་པའང་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཉེས་པ་བདག་ལ་མེད། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་དམིགས་གྱུར་ན། །འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དོན། །ཉེས་པ་དེ་ནི་བདག་ལ་མེད། །སྒྲུབ་པའི

【汉语翻译】
少许也无有。
果之自体不可得，
彼之理证少许无。
理证量已成立者，
若于实事少许无，
如是理证非理证，
由人欲念所造作。
由士夫心所控制者，
彼即非彼安住时，
理证于彼无显现。
如是事物无所依，
于自立证未成立，
若以他知为立证，
则成数论者之见。
如何彼为极贤者？
为他义成之比量，
乃是自见义之显。
由他之教所见者，
非为立证无意义。
为令他人能了知，
虽自未见然由他，
见者立证有说是。
彼舍故吾见之语，
说彼义故语清净，
由证悟故具增益。
非是因相乃立义，
由义故义乃成立。
若无自之相续证，
汝之应成云何有？
所立与因之关系，
成立彼即是相违。
自性抑或为果性，
显现不见即是因。
关系若为实成立，
于自为何未成立？
由他亦能悟他者，
由异种性所观察。
遣除乃由二相关，
一若无有则他无。
由说一切皆世俗，
从彼之外
为悟入义故，
说自所见之立宗。
于他所立不定故，
于自证成至极故，
恒常不可得之故，
有与无等诸方分，
无亦于此非相违。
凡是能作立宗者，
如是彼皆成犹豫。
若见自之心性时，
不应发起诸诤论。
有与无及有非有，
任何方分皆非有。
纵经久远说其过，
于彼亦无有能力。
若我稍许有立宗，
尔时此过即属我。
于我亦无有立宗，
是故过失于我无。
若稍有许成所缘，
则成能入与能反。
现量等之诸义中，
彼等过失于我无。
成立的

【英语翻译】
There is not a little.
The nature of the fruit's self is unattainable,
Its reasoning is without a little.
That which is established by valid reasoning,
If there is not a little involvement in reality,
Thus, reasoning is not reasoning,
It is made by human desires alone.
That which is controlled by the minds of individuals,
When it abides as that which is not that,
Reasoning becomes invisible there.
Thus, because things are without support,
Without establishing the proof for oneself,
If one establishes proof by what is known to others,
Then the view of the Samkhyas will arise.
How can that be extremely wise?
The inference that accomplishes the meaning for others,
Is that which clarifies the meaning seen by oneself.
That which is seen from the words of others,
Is not a proof, because it is meaningless.
For the sake of others to realize,
Although one has not seen it oneself, some say that
What is seen by others is a proof.
Because that is abandoned, the words of my seeing,
Because that meaning is spoken, the words are pure,
Because of realization, it possesses imputation.
It is not the sign itself, but the meaning to be established,
Because meaning is established from meaning.
If there is no proof of one's own continuum,
How can your consequence exist?
The relationship between what is to be established and the reason,
That which is established is the opposite.
Whether it is nature or the nature of the result,
The sign is the invisibility of appearance.
If that relationship is actually established,
Why is it not established for oneself?
That others can also understand others,
Is examined by different species.
Elimination is from two relationships,
If one does not exist, then the other does not exist.
By saying that everything is conventional,
Other than that,
For the sake of realization,
One speaks of the proof of what one has seen.
Because what is to be established for others is uncertain,
Because self-awareness is ultimate,
Because permanence is unattainable,
The aspects of existence and non-existence, etc.,
Non-existence is also not contradictory here.
Whatever can become a proposition,
Thus, all of that becomes doubt.
When one sees the nature of one's own mind,
One should not initiate disputes.
Existence, non-existence, and existence and non-existence,
None of the aspects exist.
Even if one speaks of faults for a long time,
One does not have the ability to do so.
If I have a little proposition,
Then this fault will belong to me.
I also have no proposition,
Therefore, the fault does not belong to me.
If one has a little object of focus,
Then it becomes entering and reversing.
In the meanings of direct perception, etc.,
Those faults do not belong to me.
Of establishing

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ཡན་ལག་མི་བརྗོད་ཅིང༌། །སྐྱོན་མི་བརྗོད་པ་གཉིས་པོ་དག །འདི་ལྟར་ཚར་གཅད་གནས་ཡིན་པར། །མཁས་པས་རྩོད་པའི་རིགས་པ་ལས། །རྩོད་པ་རྩོམ་ན་འདི་མིན་པར། །བལྟས་ཏེ་རྩོད་པ་ཕམ་གྱུར་ཕྱིར། །དམ་བཅའ་འམ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་བརྗོད་ཕྱིར། །སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དོན་གྱིས་དོན་རྟོགས་ཕྱིར་དོན་ལ། །ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་ནུས་མེད། །དེས་ན་དེ་དག་རང་ཉིད་ལ། །སྒྲུབ་བྱེད་གནས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཚིག་སྨྲ་བ་པོའི། །མངོན་པར་འདོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཚད་ཡིན་དེ་ལས་ཐེ་ཚོམ་དག །སྐྱེ་ཕྱིར་དངོས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཡིས། །བརྒྱུད་པ་ཡིས་ཀྱང་ནུས་པ་མེད། །གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པའང་རང་ཉིད་དག །ནུས་པ་མེད་ཀྱང་ནུས་སྟོན་བྱེད། །ཚད་མ་ཡང་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཚད་མ་དང་ནི་ལུང་གིས་གྲུབ། །དེ་ཡི་མྱོང་བ་བཞི་པོ་ཡང༌། །ཚད་དང་ལུང་གིས་གནོད་པའི་ཕྱིར། །བློ་ནི་གང་དུ་དོན་སྟོབས་ཀྱིས། །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་ཅན། །དེ་ནི་རང་དབང་དུ་འཛིན་པ། །དེ་ལས་དངོས་གཞན་དབང་པོ་འདས། །དེ་ཡི་མ་མཐོང་བདག་ཉིད་གཟུགས། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་དོན་གཞན་རྟེན། །དེ་ལ་བརྟེན་པས་འབྲེལ་བ་ཅན། །གལ་ཏེ་དེ་ཚེ་རྟོགས་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པའི་རྗེས་འགྲོ་སྤྱི་ཡི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཚེ་རྟོགས། །དེ་
ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལྐོག་གྱུར་པ། །ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་རྟོགས་མ་ཡིན། །གང་ཡང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ལས་ནི། །ཆོས་ཅན་ལ་རྟོགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྗེས་དཔག་དེ་ནི་ལྐོག་གྱུར་གྱི། །གཅིག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །མངོན་སུམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་དག་ལས། །གང་གི་གང་གཞན་སྲིད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་ཕྱིར། །ཚད་མ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །བསམས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དམིགས་པ་ནི། །དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་དུ་མས་བསྐྱེད་བྱའི་ཕྱིར། །རང་དོན་སྤྱི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཆོས་ཅན་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཡི། །དབང་པོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་བསགས་ཤིང་འདུས་པ་ཡིན། །སྤྱི་དེ་ལ་ནི་དབང་པོའི་བློ། །སྤྱི་ཡི་བློ་ཡང་ངེས་པར་ནི། །རྟོག་པ་ཡིས་ནི་རྗེས་སུ་འབྲེལ། །དོན་གཞན་དང་ནི་མངོན་འབྲེལ་ཕྱིར། །གང་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་གཞན་ནི་སྐྱེ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་བསགས་པ་བརྗོད། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང༌། །རྡུལ་ཕྲན་གཞན་ནི་མེད་ན་མེད། །དེ་

【汉语翻译】
不言支分且，不言过失此二者，如是乃为责难处，智者辩论之理路。若作辩论非如此，观已辩论成失败，不言立宗或能立，亦因非是能立故。以义悟义故于义，无能说出宗与因，是故彼等自性上，无有能立之安住。彼之宗词宣说者，乃为显示其所欲，是量故从彼生疑，故非实为能立因。所应成立之言说，纵以间接亦无力，说出因由亦自性，虽无能力示能力。量亦分为有二种，现量以及至教成，彼之四种之经历，亦因量与教所害。智于何处以义力，随顺而行及相违，彼即自主而执持，彼较他物根已超。彼之未见自性色，此之证悟乃依他，依于彼故具关联，若时彼即成证悟。证悟之随行总相，以其自性彼时悟，是
故说一切皆隐蔽，以其差别不能悟。何者关联之法上，于有法者生证悟，彼之比量乃隐蔽，即是成办于一者。现前隐蔽诸法中，何者于何非有性，是故所量唯二故，是许量为有二种。五种识之聚会等，乃为缘念所缘之相，心与心生所缘者，名为第六安住者。于彼多者所生故，自义总相乃行境，有法众多之自性，根识乃能证悟也。彼乃积集与聚合，于彼总相根之智，总相之智亦定然，以其分别而随逐。与他义者乃现关，何者诸微尘他生，于彼等者说积集，乃是生识之因缘。诸微尘之差别亦，若无其他微尘则，彼亦

【英语翻译】
Without mentioning the limbs, and without mentioning the faults, these two are the place for refutation, according to the reasoning of scholars' debates. If one debates not in this way, having observed it, the debate becomes a failure. Because one does not state the proposition or the means of proof, also because it is not a means of proof. Because one understands meaning through meaning, in meaning, there is no ability to state the subject and the reason. Therefore, those themselves do not have the abiding of the means of proof. The subject word of that speaks, it shows what is desired. Because it is a valid cognition, doubt arises from it, therefore it is not actually a means of proof. The statement of what is to be proven, even indirectly, has no power. Stating the reason itself, although without power, shows power. Valid cognition is also divided into two types, valid cognition and that which is established by scripture. Its four experiences are also harmed by valid cognition and scripture. Where the mind, by the power of meaning, goes along with and contradicts, that is held independently, that is beyond other objects and senses. The form of its unseen self-nature, this realization depends on other objects. Because it relies on that, it has a connection. If that is the time, it will become realization. The general characteristic of the subsequent going of realization, by its very nature, is realized at that time. Therefore,
it is said that everything is hidden, it is not realized by its differences. From whatever related dharma, realization arises in the subject of dharma, that inference is hidden, that is, it accomplishes one. Among the manifest and hidden dharmas, which of what is not existent, therefore, because there are only two to be measured, it is accepted that there are two valid cognitions. The gatherings of the five consciousnesses, etc., are in the aspect of focusing on thought. The object of mind and mental factors, is called the sixth abiding. Because it is produced by many, the general characteristic of self-interest is the field of activity. The self-nature of many subjects of dharma, the sense consciousness is able to realize all. That is accumulated and gathered. The mind of the senses is on that general characteristic. The mind of the general characteristic is also definitely, followed by its distinctions. Because it is manifestly related to other objects, whatever other atoms are born, for those, accumulation is spoken of, it is the cause of the arising of knowledge. Even the distinctions of the atoms, if there are no other atoms, then that also

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ངེས་མིན་ཤེས་པ་ནི། །སྤྱི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པར་བརྗོད། །དེ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་ལ་ཡང༌། །དུ་མ་ཅིག་ཅར་མཐོང་མ་ཡིན། །ཅིག་ཅར་གཟུང་བའི་སྣང་བ་ནི། །འབྲེལ་མེད་ཏིལ་སོགས་ལ་ནི་ཅིས། །མགྱོགས་པ་འདི་ལ་བཀག་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ལ། །རིམ་མིན་མི་འཛིན་ཅིས་མ་ཡིན། །བློ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུས་མཚུངས་ཕྱིར། །དེ་ལ་འགའ་ཞིག་རིམ་མིན་སྣང༌། །གཞན་ཡང་རིམ་པ་ལྡན་པ་ཅི། །དེ་ཕྱིར་དོན་རྣམས་འཛིན་པ་ལ། །རིམ་མིན་འདི་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །གཅིག་མིན་ཕྱེ་མ་ལེབ་སོགས་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་ཇི་ལྟར་མིན། །སྣ་ཚོགས་དེ་གཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ལས་འདི་ཆེས་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་མིན། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་ཀྱང་། །རི་མོའི་གདིང་བ་རྣམས་དང་མཚུངས། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་གཅིག་པུ་མཐོང་ཞེ་ན། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་གསལ་ན་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་གཞན་མཐོང་སྣ་ཚོགས་མཐོང༌། །རྣམ་པ་མཚུངས་དོན་དུས་གཅིག་ཏུ། །བློ་ནི་གཉིས་པོས་མཚོན་པ་ཡི། །གཅིག་ནི་
རིམ་ཡིན་དོན་སྣ་ཚོགས། །གཞན་ནི་རིམ་མིན་དོན་གཅིག་ཅི། །བློ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཉིད་ཕྱིར། །དངོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་དག་ཡན་ལག་མིན་ན་ཅིས། །འདི་ལ་ཐ་དད་ཡིན་པར་གནས། །རིགས་མི་མཐུན་པས་མི་རྩོམ་ཕྱིར། །རི་མོ་སོགས་བློ་སྣ་ཚོགས་མིན། །གཟུགས་ཅན་མིན་ཕྱིར་ལྡན་པ་མིན། །རི་མོར་བརྟགས་པ་རྟེན་པ་ཡིན། །སོ་སོར་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པས། །གཟུང་བ་རྣམས་ལ་རིམ་པའང་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་བློ་ཡིས་བསྲེགས་མིན་ཏེ། །དུ་མ་གཅིག་གིས་མི་འཛིན་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་དོན་དུ་གཅིག་གིར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པར་གྲུབ། །དོན་གཅིག་ཏུ་ནི་རྟོགས་ན་ཡང༌། །གང་ལས་ཐ་དད་མཐོང་བ་ཡིན། །རྡུལ་བཞིན་དེ་དོན་མཐོང་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མཐོང་མ་ཡིན། །ཀུན་ནི་ལྕི་བར་མཐོང་བ་བཞིན། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་མ་མཚོན་ཕྱིར། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་གཟུགས་མཐོང་པ། །འདི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་ཤེས་ཡུལ་མིན། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་པོའོ། །ཤེལ་གྱི་སྔོན་པོ་སྙམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་ལས་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་སོ། །དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱར་ལ་ནི་ཆུར་ཤེས་ཤིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་རྗེས་

【汉语翻译】
如果不能确定是否为一个，就说总的是使用的地方。对此，即使对于一个生处，也不会同时看到很多。同时执取的显现，对于无关联的芝麻等又如何呢？对于快速的这个已经禁止了。那些依次出现的，为什么不执取非依次的呢？因为所有的心识都是同时的，所以其中一些显现为非依次。此外，还有什么具有次第呢？因此，在执取诸事物时，这个非依次就成了过失。对于非一的蝴蝶等，为什么不能看到各种各样的形象呢？如果说各种各样的是一个，那么这比那更稀奇。各种各样不是一个的自性，就像宝珠的形象一样，即使以蓝色等来区分，也和图画的坐垫等相同。对此，如果说同样只看到具有支分的形象，即使蓝色等很明显，也会看到各种各样的其他，看到各种各样。形态相同的事物在同一时间，由两种心识来表示，一个是次第的事物是各种各样的，另一个是非次第的事物是一个吗？因为心识本身是各种各样的，形象本身也是，所以事物就变成了各种各样。如果那些不是支分，那又如何呢？对此，安住于各异。因为不同类不造作，所以图画等不是各种各样的心识。因为不是有形，所以不是具有。在图画上分别是有所依。因为不是各自各种各样，所以对于所取也是有次第的。不是被各种各样的心识所烧，因为不是由一个来执取很多。对于各种各样的事物变成一个。因此，成立为无分别。即使认识到一个事物，从什么中看到差别呢？不像微尘那样不看到那个事物，因此不看到果。就像大家都看到重的一样，因为没有表示出它的功德，所以没有看到它本身，看到它的果形象。像这些在《释量论》中说，具有支分不是认识的对境。因为具有眼识的行相，所以是蓝色。认为像是玻璃的蓝色不是，经文中说现量的体性是远离分别的。从烟中认识到火，从水鸟中认识到水，具有智慧的菩萨，从相认识到种性。如是后

【英语翻译】
If it is not certain whether it is one, it is said that the general is the place of use. For this, even for one birthplace, many are not seen at once. What about the appearance of grasping at once, for unrelated sesame seeds, etc.? This has already been forbidden for the fast one. Why don't those that appear in sequence grasp the non-sequential? Because all consciousnesses are simultaneous, some of them appear non-sequential. Furthermore, what has order? Therefore, when grasping things, this non-sequential becomes a fault. For non-one butterflies, etc., why can't various images be seen? If it is said that the various are one, then this is more wonderful than that. The various are not the nature of one, just like the image of a jewel, even if distinguished by blue, etc., it is the same as the picture cushions, etc. For this, if it is said that only the image with limbs is seen in the same way, even if blue, etc. are clear, various others will be seen, various will be seen. Forms are the same, things are at the same time, and the mind is represented by two, one is sequential and the things are various, and the other is non-sequential and the thing is one? Because the mind itself is various and the form itself is, things become various. If those are not limbs, then what? For this, abide in difference. Because different kinds do not create, pictures, etc. are not various consciousnesses. Because it is not form, it is not possessed. Distinguishing on the picture is dependent. Because they are not individually various, there is also order for the grasped. It is not burned by various consciousnesses, because many are not grasped by one. For various things, it becomes one. Therefore, it is established as non-conceptual. Even if one thing is recognized, from what is the difference seen? Like dust, that thing is not seen, therefore the fruit is not seen. Just as everyone sees it as heavy, because its qualities are not shown, it is not seen itself, but its fruit image is seen. Like these, it is said in the Commentary on Valid Cognition that having limbs is not an object of knowledge. Because it has the aspect of eye consciousness, it is blue. Thinking that it is like blue glass is not, the scriptures say that the nature of direct perception is known to be free from conceptualization. From smoke, fire is known, from water birds, water is known, and a wise Bodhisattva knows the lineage from the signs. Thus, afterwards

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟའི་དངོས་པོ་ཉེར་བསྟན་པའི། །དེ་ཡི་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཚད་མའི་དེ་ཉིད་གྲུབ་དོན་དུ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའང་བཀག་མིན་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཡིན། །འདི་ཡི་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་འགྱུར་བདག །ཀུན་ནི་འགོག་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་དང་པོར་རྣམ་མང་པོས། །རྗེས་དཔག་རྟེན་ནི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱབ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་རྟགས། །བསྒྲུབ་བྱས་བརྗོད་དེ་དེ་ཡང་གསལ། །ཡང་དག་ཤེས་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །གང་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཀུན་ཡིན། །དེ་ནི་བསྟན་པའི་འབྲས་བཅས་ཏེ། །ཅི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ངེས་མ་བྱས། །བརྟགས་པ་མ་དམིགས་པ་ཡིས་ནི། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ། །གལ་ཏེ་ཁོ་བོའི་ཡོད་མེད་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྩོད་པ་བྱས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཁྱེད་ལ་ཡོད་མེད་ཉིད། །རྩོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་རྟག་པ་ཉིད་
ཡོད་པ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མེད་པ་ཡིན། །ཚིགས་བཅད་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །ཚད་མ་ཡིས་ནི་གྲུབ་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་དོན་ནི་མ་རྟོགས་པས། །ཅུང་ཟད་རྩོད་པ་དོན་མེད་ཡིན། །ཡོད་མེད་ཅེས་པའང་བརྟགས་ལྡན་ཉིད། །སྤྱོད་འདི་སྡུག་བསྔལ་ཉེར་ཞི་མིན། །ཡོད་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པར་འཛིན། །མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆད་ལྟ་ཡིན། །མཐའ་གཉིས་ལ་གནས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་མ་ཡིན། །ཉན་ཐོས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་རྣམས། །ཁྱེད་ལ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་མེད་པར། །སྨྲ་བ་ཡོད་སོགས་ལྟ་བ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ཙམ་ཞིག་སྤངས་པ་ཡང༌། །ཡོད་དང་མེད་ཉིད་ལྟ་བ་ཡང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བཤད། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་དྲང་སྲོང་གི །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་འགྲོ་སྐྱོབ་ལ། །ཐར་པའི་མཚན་ནི་རྣམ་གསུམ་ཉིད། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ངེས་བའི་ཕྱིར། །ཐར་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་གསུངས་པ། །རྒྱུ་གསུམ་ལས་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །ལས་དང་ལུས་ངག་ཡོད་ན་ཡང༌། །ས་བོན་གཅིག་པུ་མེད་པས་ན། །མྱུ་གུ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མ་ཡིན། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་བསམས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྨྲ་བ་ཡི། །དོན་དམ་པར་ཡོད་མེད་པར་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡང་རིགས་མ་ཡིན། །ཅི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཡོད་ཅེས་གསུངས། །རིག་པ་ཤེས་པས་རིགས་མ་ཡིན། །དེ་མེད་ན་ནི་སྤྱོད་མེད་པར། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་འགྱུར། །གང་གིས་དེ་ཉིད་བསྒྲིབས་པ་དང༌། །གང་ལ་བསྒྲིབ་པར་འདོད་པ་ཡང༌། །དོན་དམ་པར་ཡོད་མེད་པས་ན། །ཇི་ལྟར་གང་ལ་གང་གིས་བསྒྲིབས། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །རྒྱ

【汉语翻译】
谁能衡量呢？像这样的事物被指示，为了显示那样的赞颂，正量的那样成立是为了意义，因为随后的衡量也不是遮止，也是为了见到结合。这稍微产生变化的自我，一切都是止息的法，那是最初以众多方式，随后的衡量所依是因，没有则不生是自性。广为显示周遍的因，所要成立的说了，那也清楚。以正确知识为先导的，凡是士夫的一切意义，那是具有所教的果，为什么你没有确定？以观察未见之故，在完全成立的成立上，如果我的有无性，你作了诤论，那时你对有无性，诤论就太过了。你的常性
存在，那本身就是没有。偈颂的意义是怎样？不是以正量成立的，因为没有领会那的意义，稍微诤论没有意义。有无也都是具有观察的，这行为不是痛苦的止息。说有是执著常，说没有是断见。安住于二边之故，不是痛苦的止息。声闻离贪者们，对你来说就太过于没有了。没有痛苦的止息，说是有的等等见。仅仅断除烦恼，也是有和没有的见，说是痛苦的止息。对于声闻们，以仙人的，如实知而救护众生，解脱的相是三种，因为没有则不生决定的缘故。从解脱的滴中说，是从三种因产生的。业和身语即使存在，因为唯一的种子没有，就像苗芽一样不生。对此进行思考后，一切都说世俗谛，在胜义谛中没有有无，对于世俗谛也不合理。怎样如是说有呢？以智慧了知不合理。如果没有那，没有行为，一切众生就太过了。谁遮蔽了那，以及想要遮蔽谁，因为在胜义谛中没有有无，怎样谁以谁遮蔽呢？你怎样以世俗谛的，

【英语翻译】
Who can measure it? Such a thing is indicated, in order to show such praise, the establishment of that which is valid cognition is for the sake of meaning, because subsequent measurement is not a negation, and it is also for the sake of seeing the combination. This slightly changing self, all are the Dharma of cessation, that is initially in many ways, the basis of subsequent measurement is the cause, the nature of not arising if it does not exist. The cause that extensively shows pervasion, what is to be established is said, and that is also clear. Preceded by correct knowledge, whatever is all the meaning of a person, that is with the fruit of teaching, why have you not ascertained? Because of the observation of non-perception, on the establishment of complete establishment, if my existence or non-existence, you have made a dispute, then your existence or non-existence, the dispute will be too excessive. Your permanence
exists, that itself is non-existence. What is the meaning of the verse? It is not established by valid cognition, because the meaning of that is not understood, a slight dispute is meaningless. Existence and non-existence are also with observation, this behavior is not the cessation of suffering. Saying existence is grasping at permanence, saying non-existence is the view of annihilation. Because of abiding in the two extremes, it is not the cessation of suffering. The hearers who are free from attachment, for you, it would be too much to be non-existent. Without the cessation of suffering, saying that there are views such as existence. Merely abandoning afflictions, also the view of existence and non-existence, is said to be the cessation of suffering. For the hearers, by the sage's, truly knowing and protecting beings, the characteristic of liberation is threefold, because there is no arising if there is no determination. It is said from the drop of liberation, it arises from three causes. Even if karma and body and speech exist, because the single seed does not exist, it does not arise like a sprout. After thinking about this, everything is said to be conventional truth, in ultimate truth there is no existence or non-existence, it is not reasonable even for conventional truth. How is it said that it exists in that way? It is not reasonable to know with wisdom. If there is no that, there is no behavior, all beings would be too excessive. Who obscures that, and who wants to obscure whom, because there is no existence or non-existence in ultimate truth, how does who obscure whom? How do you, with conventional truth,

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡང༌། །དེ་ཚེ་གྱུར་ནའང་ང་ཉམས་ཤིང༌། །དོན་དམ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས། །ཉན་ཐོས་ཞེ་ན་དེ་རིགས་མིན། །ཡང་དག་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། །ལན་ཡང་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཁོ་བོ་དང་མཉམ་འགྱུར་བ་སྟེ། །འདི་ཉིད་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་གསུངས་སོ། །གང་ཟག་ལྟ་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཉེས་གཟུང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཉེས་པར་གཟུང་བ་ལ། །ཉེས་པ་མང་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཡང་དག་སྐུར་འདེབས་ཤེས་བྱ་ལ། །རྨོངས་ཡིན་དེ་རྣམས་གཞན་དུ་
མིན། །དེ་ཉིད་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན། །ཞེས་ན་ཀུན་རྫོབ་སྨྲ་དང་མཚུངས། །དོན་དམ་པ་ཡི་ཆ་བསྟེན་པ། །རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །སྒྲུབ་བྱེད་གནོད་བྱེད་མ་མཐོང་བས། །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་རིགས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཡོད་པ་གཉིས་མེད་པ། །ངེས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནོད་བྱེད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་འདིར། །འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་གསལ་བར་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྨྲ་བ་ཡི། །གང་འདི་ཅུང་ཟད་ཞེས་པ་མཐའ། །བསྟན་བཅོས་བྱེད་ལས་འདི་ཡིས་ནི། །དངོས་སུ་ཐོབ་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཚད། །དེ་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། །ཚིག་གི་རྗེ་ཡིས་བསྐལ་བའང་དེ། །དེ་ཡི་འདོད་ལས་འདས་གང་ཡང༌། །དེ་ནི་འགའ་ཡིས་བརྗོད་པ་ཡིན། །འཆང་བྱེད་གཞན་གྱི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་གཞུང་དོན་གཞན་རྟོགས་པ། །ཅི་ལྟར་འདི་དོན་བཤད་པ་ནི། །བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་འདོད་དང་འདི། །སུས་ཀྱང་འགལ་བ་མཐོང་མ་ཡིན། །དེ་འདོད་ལས་རྒལ་འདི་རྣམས་ནི། །སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་འདེབས་པས། །ཕྱི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་རྟོགས་པ། །ཚད་མ་ལུང་གིས་ངེས་པའི་ཕྱིར། །གང་དུ་གཟུང་བའི་སྣང་བ་འདི། །བརྟགས་ཡིན་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཞེན་པ་ཡང༌། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ནང་གི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་གང༌། །ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་གང་ཡིན་པ། །དེ་བདེན་མིན་པ་དེས་ན་མེད། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ། །དེ་ལ་ལྟོས་པའི་མྱོང་བ་ཡང༌། །འདོད་པས་བྱེད་པ་པོ་ཡི་གཟུགས། །དེ་ནི་མེད་ཕྱིར་མྱོང་བ་ལ། །གཉིས་སོ་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེན་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཡིས་གཟུང་མིན་དེས་ནི་འཛིན

【汉语翻译】
因和果是确定的，同样我们也是。即使那时改变，我也会衰弱，因为胜义谛不存在。如果说是声闻，那就不是那种，真正的自性者，因为现量成立的缘故。如果是那样，一切的一切都会变成果吗？回答也和你一样，会和我一样改变。把这个放在心上，薄伽梵这样说：人见是最好的，不是错误执着的空性。如果错误地执着它，就会有很多过失。正确地诽谤所知，是愚痴，那些不是其他的。那本身是需要成立的。如果这样说，就和世俗谛的说法相同。依靠胜义谛的部分，自性一点也不存在。因为没有见到成立者和损害者，所以那样怀疑是合理的。那本身存在，无二，不是确定的。没有损害者，这里也通过解释来说明。一切都说世俗谛，这个稍微的说法是边见。通过这部论著的造作，因为实际获得，所以是士夫量。那个意义，那个本身被指示，词语的主宰者劫也是那样。任何超越那个意愿的，那是某人说的。持有是其他的过失，这是理解其他经义。如何解释这个意义呢？是聪明人所确定的。同样，那个意愿和这个，谁也没有见到相违。这些超越那个意愿的，通过增益和诽谤，因为以量和圣言确定了外境无二的证悟。在哪里，所取的显现，是分别，不是那本身。对明亮本身的执着，也被称为错乱。内部所知的自性，任何像外境显现的，那不是真实的，因此不存在。从那本身向外了知。依赖于它的体验，意愿所作者的形象，因为那不存在，所以在体验上，分为二。在出世间的智慧里，一切形象都会显现。在世间的一切戏论中，一点真实也没有。如何呢？因为它不被它所取，因此它执持。

【英语翻译】
Cause and effect are certain, and so are we. Even if it changes at that time, I will weaken, because ultimate truth does not exist. If it is said to be a Hearer, then it is not that kind, the true self-natured one, because it is established by direct perception. If that is the case, will everything become a result? The answer is the same as yours, it will change like me. Keeping this in mind, the Bhagavan said this: The view of a person is the best, it is not the emptiness of wrong grasping. If you grasp it wrongly, there will be many faults. Correctly slandering the knowable is ignorance, those are not others. That itself needs to be established. If you say so, it is the same as saying conventional truth. Relying on the part of ultimate truth, there is not a bit of self-nature. Because the establisher and the destroyer have not been seen, it is reasonable to doubt in that way. That itself exists, non-dual, is not certain. The absence of a destroyer is also explained here by the commentary. Everything speaks of conventional truth, this slight saying is an extreme. Through the creation of this treatise, because it is actually obtained, it is the measure of a person. That meaning, that itself is indicated, the lord of words, the kalpa is also like that. Anything that goes beyond that wish, that is said by someone. Holding is the fault of others, this is understanding other meanings of the scriptures. How is this meaning explained? It is determined by the wise. Likewise, that wish and this, no one has seen any contradiction. These that go beyond that wish, through superimposition and slander, because the realization of the non-duality of external objects is determined by valid cognition and scripture. Where, the appearance of what is grasped, is a distinction, it is not that itself. Attachment to brightness itself is also called delusion. The nature of inner knowledge, whatever appears like an external object, that is not true, therefore it does not exist. Knowing outwards from that itself. The experience that depends on it, the image of the agent of will, because that does not exist, so in experience, it is divided into two. In transcendental wisdom, all forms appear. In all the elaborations of the world, there is not a bit of truth. How is it? Because it is not grasped by it, therefore it holds.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མིན། །ཤེས་པ་གཞན་གྱི་གཟུང་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གསལ། །མངོན་སུམ་ཕྱོགས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱུང་། །གཞན་ནི་མྱོང་བྱའི་བློ་ཡོད་མིན། །དེ་ཡི་མྱོང་བ་གཞན་ཡོད་མིན། །གཟུང་དང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རང་གིས་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་ཞེས་སོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཐ་སྙད་ཡིན། །དག་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གནས་སྐབས་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད། །
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ཡོད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་སྤངས་པ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་འདེབས་ཉིད། །སེམས་ཙམ་ཉིད་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་དང་ནི། །གང་རྣམས་སེམས་ལ་ཤེས་མ་ཡིན། །སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་འདེབས་ལ། །མི་མཁས་དེ་རྣམས་དཔྱོད་པར་བྱེད། །ཡོད་དང་མེད་དང་གཉིས་མེད་མཐའ། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་སེམས་ནི་འགག་པ་ཡིན། །ཡུལ་ནི་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འགོག་ཡིན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་ལྟར་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ན་ཡོད། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོང་ཉིད་མཐའ། །མྱ་ངན་འདས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་སྣ་ཚོགས། །ང་ཡིས་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་ཡིན། །བརྟན་དང་རྟག་དང་དེ་ཉིད་དང༌། །རིགས་དང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བོར་བ། །བརྟགས་པ་དང་ནི་རྣམ་བྲལ་བ། །གལ་ཏེ་དངོས་མེད་དག་མི་འགྱུར། །གང་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མིན། །གང་ལས་སེམས་ནི་དག་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་འགྱུར། །རྣམ་དག་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །སེམས་ནི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །སྒྱུ་སོགས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ། །རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཕྱི་རོལ་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་མིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །སེམས་ཙམ་ལས་ཀྱང་བཟླ་བར་བྱ། །སེམས་ཙམ་ལས་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །སྣང་བ་མེད་ལ་བཟླ་བར་བྱ། །སྣང་མེད་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐོང༌། །སེམས་ཙམ་སྣང་བ་མེད་པ་དང༌། །གནས་དང་དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ས། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། །གསུང་དང་གསུང་བར་འགྱུར་བའང་ཡིན། །སེམས་ནི་ས་བདུན་པོ་རྣམས་ཏེ། །སྣང་བ་མེད་པ་བརྒྱད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ས་གཉིས་གནས་པ་ཡིན། །ལྷག་མའི་ས་ནི་ང་ཡི་བདག །སོ་སོའི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
非为彼。
识为空，彼为他之所取。
如是，识之自性明。
现量方面，汝已明示。
他非领受之智。
彼之领受，无有他者。
离能取与所取故，
自能明彼。
此之果等，
乃世间之名言。
清净世间智慧之，
状态亦无相违。

圆成实之事物有，
离有与非有之分别。
增益与诽谤，
唯于唯识有。
身与受用及处所，
何者于心皆非所知。
于增益与诽谤，
不智者彼等作分别。
有与无及二俱非，
如是皆为心之行境。
以遍舍行境故，
真实之心即止息。
境无能取故，
是止息而非无有。
如何于圣者之行境，
于如是之境有耶？
如是性与空性等，
涅槃与法界。
意之自性种种身，
我已显示种种名。
坚固与常恒及彼性，
种姓与事物之自性。
如是性之舍心，
分别与离戏。
若实无事物则不变，
亦无有何者之烦恼。
从何心乃清净，
烦恼亦生耶？
是故事物彼性变，
乃清净圣者之行境。
心乃从缘而生，
离分别与分别。
如幻等同梦境，
瑜伽士见乃得解脱。
唯识乃是所依处，
非外境所知之体性。
缘于如是性而，
亦应于唯识而修习。
从唯识而修习已，
应于无相而修习。
住于无相之瑜伽士，
彼见大乘。
唯识与无相，
处所及如来地。
此等乃佛所说，
亦为所说与当说。
心乃七地，
无相乃第八地。
此乃二地所住，
余地乃我之体性，
各自之体性。

【英语翻译】
It is not that.
Consciousness is empty, it is the object of another's perception.
Thus, the nature of consciousness is clear.
You have clearly shown the aspect of direct perception.
Others do not have the mind of experiencing.
There is no other experience of it.
Because it is free from the grasped and the grasper,
It is self-illuminating.
These fruits and so on,
are worldly terms.
In the state of pure worldly wisdom,
There is no contradiction.

There is a completely established entity,
Separated from existence and non-existence.
Superimposition and denial,
Exist only in mind-only.
Body, enjoyment, and location,
Whatever is not known to the mind.
To superimposition and denial,
The unwise discriminate.
Existence, non-existence, and neither,
As long as they are the objects of the mind.
By completely abandoning the objects,
The true mind ceases.
Because the object lacks a grasper,
It is cessation, not non-existence.
How is it in the realm of the noble ones,
In the state of suchness?
Suchness and emptiness,
Nirvana and the realm of dharma.
The nature of mind, various bodies,
I have shown various names.
Stable, constant, and thatness,
Lineage and the nature of things.
Abandoning the mind of suchness,
Discrimination and non-duality.
If things do not change,
There are no afflictions.
From what does the mind become pure,
And afflictions arise?
Therefore, the nature of things changes,
It is the realm of the pure noble ones.
The mind arises from conditions,
Separate from discrimination and non-discrimination.
Like illusions and dreams,
The yogi sees and is liberated.
Depending on mind-only,
It is not the nature of external knowable objects.
Focusing on suchness,
One should also practice mind-only.
Having practiced mind-only,
One should practice on the absence of appearance.
The yogi who abides in the absence of appearance,
Sees the Great Vehicle.
Mind-only and the absence of appearance,
Location and the state of Buddhahood.
These were spoken by the Buddha,
And are spoken and will be spoken.
The mind is the seven grounds,
The absence of appearance is the eighth.
This abides in two grounds,
The remaining grounds are my nature,
The nature of each.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ད་རིག་དག་པའང༌། །ས་རྣམས་ང་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་གནས། །འོག་མིན་གནས་ནི་རྣམ་པར་མཛོས། །གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུན་དུ་འགྱུར། །ས་རྣམས་
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཡོངས་གྲུབ་དེས་ནི་ལྷག་མར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ས་རྣམས་ཏེ། །སྣང་རུང་སེམས་ནི་མ་ཤེས་པས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྣང་རུང་སེམས་ནི་ཤེས་པ་ཡིས། །རྟོག་པ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བ་སྟེ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཅི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པ། །མཐོང་བ་རྣམ་ཡིན་མ་མཐོང་མེད། །ཆོས་ལྔ་དག་དང་རང་བཞིན་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཉིད་དང༌། །བདག་མེད་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོར་ནི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་བསྡུས། །མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་རྟོག་པ་ནི། །རང་བཞིན་གཉིས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཡང་དག་ཤེས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་རྟོག །གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །རྒྱུ་མཚན་གང་ལ་མིང་གང་ཡིན། །དེ་ནི་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་རྟོག །གང་དུ་དེ་ཡི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཤེས་པ་རྣམས་ལ་བརྡ་མེད་པས། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོང༌། །ཡང་དག་མཐའ་དང་ཆོས་ཉིད་དང༌། །རྟོག་པ་མེད་པར་ངས་བསྟན་པ། །ཡོངས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་གང་དེ་རྣམས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོང་ཉིད་མཐའ། །མྱ་ངན་འདས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མ་སྐྱེས་པ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །རང་བཞིན་དོན་དམ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་གསེར་གྱི་དག་པ་དང༌། །རྙོག་པ་དང་བྲལ་ཆུ་དང་ནི། །སྤྲིན་དང་བྲལ་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང༌། །དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་དག་པ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་ལས། །གསུམ་པ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་མེད། །བརྟགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། །དེ་དག་སྤངས་ཕྱིར་འཕགས་སྤྱོད་ཡིན། །མངོན་པར་ཤེས་དང་དབང་གིས་དག །ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་སྣ་ཚོགས། །རིགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དགེ། །སོ་སོ་རང་རིག་དྲི་མ་མེད། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྣམ་སྤངས་པ། །བརྒྱད་པ་དང་ནི་སངས་རྒྱས་ས། །རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར། །རིང་དུ་སོང་དང་ལེགས་བློ་གྲོས། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས། །ལྷག་པ་ཐེག་པ་གཉིས་བསྒྲུབ་ཡིན། །
རང་བཞིན་གཅིག་པུ་བཤད་པར་བྱ། །རྟོག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤངས། །འཕགས་པའི

【汉语翻译】
并且智慧清净。
地是我的自性。
大自在是殊胜的处所。
请使色究竟天成为处所。
二者的自性变为七。
地是
心的自性。
圆成实性是剩余。
如是佛陀之地。
由于不了解能显现的心，
二取分别生起。
由于了解能显现的心，
分别不会产生。
心性是多种变化的。
所诠和能诠完全断除。
如孩童般分别，
所见是各种各样的，没有不见的。
五法以及自性，
和八识，
以及二无我的体性，
全部包含在大乘中。
名言和因由的分别，
是二自性的特征。
真实了知即是真如，
是圆成实的特征。
迷惑的因由是真实了知，
是他缘起的特征。
什么因由是什么名言，
那是遍计的特征。
名言和因由真实了知，
在哪里它的生不起变化。
对于诸识没有表示，
是圆成实的特征。
无二真如和空性，
真实边际和法性，
没有分别我已宣说，
凡是圆成实性那些。
真如和空性边际，
涅槃和法界，
以及不生也是诸法的，
自性并非胜义谛。
如黄金的清净，
和远离浑浊的水，
和远离云雾的虚空，
如是遍计是清净的。
从世俗和胜义谛中，
第三者没有从因生。
遍计说是世俗谛，
为了断除那些是圣行。
以神通和自在清净，
以三摩地力庄严。
意的自性是各种身，
种姓和如来以及善。
各自自证无垢染，
它的特征完全断除。
第八地和佛地，
种姓成为如来。
久远行和善慧，
法云即是如来。
那些是诸佛的种姓，
其余是二乘的修持。

当宣说唯一的自性，
断除分别和识，
圣者的

【英语翻译】
And wisdom is pure.
The earth is my nature.
The great powerful one is the supreme abode.
Please make Akanistha the abode.
The nature of the two becomes seven.
The earth is
The nature of mind.
The perfectly established is the remainder.
Likewise, the lands of the Buddhas.
Because of not understanding the mind that can appear,
The two kinds of conceptualization arise.
Because of understanding the mind that can appear,
Conceptualization will not cease.
The nature of mind is diverse and changing.
The signified and the signifier are completely abandoned.
Like children who discriminate,
What is seen is various, there is nothing unseen.
The five dharmas and the nature,
And the eight consciousnesses,
And the nature of the two selflessnesses,
All are included in the Great Vehicle.
Conceptualization of name and cause,
Is the characteristic of the two natures.
True knowledge is suchness,
Is the characteristic of the perfectly established.
The cause of delusion is true knowledge,
Is the characteristic of other-dependence.
What cause is what name,
That is the characteristic of the imputed.
Name and cause are truly known,
Where its arising does not change.
For all consciousnesses there is no indication,
Is the characteristic of the perfectly established.
Non-duality, suchness, and emptiness,
True limit and dharma-nature,
Without conceptualization I have taught,
Whatever is the characteristic of the perfectly established.
Suchness and emptiness are the limit,
Nirvana and the realm of dharma,
And unborn is also of all dharmas,
Nature is not ultimate truth.
Like the purity of gold,
And water free from turbidity,
And the sky free from clouds,
Likewise, the imputed is pure.
From conventional and ultimate truth,
The third does not arise from cause.
The imputed is said to be conventional truth,
To abandon those is the practice of the noble ones.
Pure by clairvoyance and power,
Adorned by the power of samadhi.
The nature of mind is various bodies,
Lineage and Tathagata and virtue.
Each self-aware, without impurity,
Its characteristics are completely abandoned.
The eighth ground and the Buddha ground,
The lineage becomes Tathagata.
Long gone and good intelligence,
The cloud of dharma is Tathagata.
Those are the lineages of the Buddhas,
The rest are the practices of the two vehicles.

When the only nature is to be explained,
Abandoning conceptualization and consciousness,
Of the noble ones

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་ཡུལ་བཟང་པོ་སྟེ། །རང་བཞིན་གཉིས་པོ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཤིན་ཏུ་འང་ཡོངས་གྲུབ་མ་ཡིན་ཏེ། །བརྟགས་ཕྱིར་གཞན་ལས་སྐྱེས་མ་ཡིན། །དེ་ཚེ་ཤེས་པར་བྱས་དག་པའི། །རང་བཞིན་དམ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ནུབ་མོ་རྟོགས་པ་དང༌། །གང་གི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །ང་ཡིས་ཅུང་ཟད་རབ་བསྟན་པ། །འདི་དག་པར་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །སོ་སོའི་བདག་ཉིད་ཆོས་གནས་པ། །ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ང་ཡིས་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་དང་ནི་ང༌། །བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཡོད་པ་མིན། །དྲི་ཟ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་གྲགས། །དངོས་པོར་སྣང་ཡོད་རྒྱུ་མེད་པ། །རྣམ་རྟོག་གིས་བརྟགས་མེད་པ་སྟེ། །རྟོག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། །འཁོར་བ་མ་ཡིན་མྱང་འདས་མིན། །སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡིན། །སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་དགེ་བ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་བ་ནི། །མཐའ་དང་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ང་ཡི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ། །གང་ལས་དེ་ཉིད་རབ་བྱུང་བ། །ཐེག་པ་གཉིས་དང་རྣམ་བྲལ་ཏེ། །ཤེས་རབ་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡོད་པའི་དངོས་པོར་མངོན་ཞེན་པས། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །སེམས་ཙམ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ། །འདི་ནི་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་ཡང༌། །ཆུང་དུ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིས། །གསུམ་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་ནི། །བརྗོད་དེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དབུ་མའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པར། །བརྟགས་པ་ཉིད་ནི་བཀག་པའི་ཕྱིར། །བརྟགས་པ་བཀག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཚད་མ་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་སྟེ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །དོན་དམ་པ་ཡི་བདེན་པས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག །གང་གིས་འདི་དག་མི་ཤེས་པ། །ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཐ་སྙད་དོན་ལ་མ་བརྟེན་པར། །དམ་པའི་དོན་ནི་མ་རྟོགས་པར། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་རྟོགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྟ་ཉེས་ན། །ཤེས་རབ་ཆུང་ལྡན་ཕུད་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་ལ་བཟུང་ཉེས་དང༌། །རིག་
སྔགས་ལོག་པར་བསྒྲུབས་པ་བཞིན། །དེས་ན་སོ་སོར་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། །ཐུབ་པས་སེམས་ནི་བརྟན་བཞེད་པ། །ཆོས་ལ་དགོངས་པས་འདི་ཡི་ཆོས། །དམན་པས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་ཞི་བ་དང༌། །སྤྲོས་པ་ཡིས་ནི་མ་སྤྲོས་པ། །རྟོག་མེད་སྨྲ་ཚོགས་མ་ཡིན་དོན། །འདི་ནི་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་གཟུགས་ཀྱི་ཚུ

【汉语翻译】
行境善妙，自性二者皆已断除。
亦非全然真实成就，为考察故非由他生。
尔时知已清净之，是为胜义谛。
何者之夜证悟，何者完全入灭。
我已略为开示，此等清净中皆无有。
各自体性法安住，铭记于心我将说。
彼等诸佛与我，些微差别亦皆无。
此等一切皆无生，非为实物亦非有。
乾闼婆、梦、幻术般宣说，虽显现为实物然无因。
由分别念所测度故无有，然非无分别念。
非为轮回亦非涅槃，心性本为光明。
心要如来藏，一切事物之生起。
断除有边与无边，我之智慧有三种。
由何者而彼生起，远离二乘且离于智慧显现。
若执着于有之事物，声闻缘觉将趣入。
仅以趣入唯识，智慧如来藏。
此于《楞伽经》中，以小、中、大三种。
即说三种智慧，是故非于他处说。
于《中观根本慧论》等中，仅遮止了分别念。
于此遮止分别念，以量与圣言量成立。
依于二谛，诸佛宣说正法。
世俗谛与胜义谛。
若不能辨别二谛之差别，彼等即不能了知甚深佛法。
不依于名言之义，不证悟胜义谛，则不能证得涅槃。
若对空性作错误之观察，则具小慧者将被摧毁。
犹如执蛇不当，或修持邪咒。
是故将各自转变，能仁如来认为心是坚固的。
以佛陀之意趣而言，此法甚为低劣者难以领悟。
他人不能了知之寂静，以及非由戏论所造作。
无分别念，非言语所能诠释之义，此即彼之体性。
是故略为描述色之体性。

【英语翻译】
The realm of conduct is excellent, both natures are completely abandoned.
It is also not entirely truly accomplished, for the sake of examination, it is not born from others.
At that time, having known and purified, it is the meaning of the supreme truth.
The night of which one attains enlightenment, and the one who completely enters nirvana.
I have briefly explained, these are not present in purity.
Each individual's self-nature abides in the Dharma, I will speak having kept it in mind.
Those Buddhas and I, there is not the slightest difference.
All of these are unborn, not a real thing, nor existent.
It is proclaimed like a Gandharva, a dream, an illusion, although it appears as a real thing, it has no cause.
It is non-existent because it is measured by conceptual thought, but it is not without conceptual thought.
It is not samsara, nor is it nirvana, the nature of mind is clear light.
The essence is the Tathagatagarbha, the arising of all things.
It abandons extremes and non-extremes, my wisdom has three aspects.
From what does it arise, separated from the two vehicles and separated from the appearance of wisdom.
If one clings to existent things, the Shravakas will enter.
By merely entering the Mind-Only, the wisdom is the Tathagatagarbha.
This is also in the Lankavatara Sutra, with small, medium, and large three types.
Wisdom is spoken of as these three, therefore it is not spoken of elsewhere.
In the Root Verses on the Middle Way and so on, only conceptual thought is negated.
In this negation of conceptual thought, it is established by valid cognition and scripture.
Relying on the two truths, the Buddhas teach the Dharma.
The conventional truth of the world and the ultimate truth.
If one does not know the difference between the two truths, they will not understand the profound Buddha-dharma.
Without relying on the meaning of terms, without realizing the ultimate truth, one cannot realize nirvana.
If one has a wrong view of emptiness, one with little wisdom will be destroyed.
Just as holding a snake improperly, or practicing a wrong mantra.
Therefore, it will transform individually, the Able One considers the mind to be stable.
In terms of the Buddha's intention, this Dharma is difficult for the inferior to understand.
The peace that others cannot know, and that which is not fabricated by elaboration.
Without conceptual thought, the meaning that cannot be expressed by words, this is its nature.
Therefore, briefly describe the nature of form.

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟག་མི་བྱ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པས་བརྟགས་པ་ཙམ། །ཐུབ་པས་བཀག་པར་དགོངས་པ་ཡིན། །ཡང་དག་སྐྱེ་དང་འགག་པ་སོགས། །དངོས་ལ་གཉིས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་མེད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དགག་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་དང་སྐྱེ་དང་ཉོན་མོངས་དང༌། །ཤེས་པ་དགག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །བྱིས་པས་ཤེས་པས་གང་རྟོགས་པ། །དེ་ནི་དགག་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒྲུབ་བྱེད་མི་དམིགས་པ་ལས་ཡིན། །རང་རིག་ཙམ་ཞིག་དམིགས་པ་ཡང༌། །འདིར་ནི་གཉིས་པོ་མི་དམིགས་ཡིན། །ཁྱད་པར་ཅན་དངོས་མྱང་བ་ལ། །དོན་གསལ་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དམིགས་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ། །དེ་ནས་མ་དམིགས་པ་འདི་ནི། །མངོན་སུམ་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་རྟོག །རང་ཉིད་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཙམ། །དེ་མེད་རྣམ་གཞག་གོ་བྱེད་ཡིན། །གཞན་དུ་མི་དམིགས་པ་ལས་ནི། །དོན་དམ་པ་ནི་རྟོགས་འགྱུར་ན། །གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ན་ནི་ཐུག་མེད་འགྱུར། །མི་སྣང་ངེས་པར་མི་རུང་ཕྱིར། །གཞན་ལ་གནས་འགོག་འགྱུར་བ་ཡིན། །སེམས་ཅན་གཞན་ལ་རྟགས་ཅན་མིན། །རྣམ་རྟོག་སོགས་འགྲུབ་མི་འགྱུར་བཞིན། །འབྲས་བུ་དེས་མེད་ཅན་དེ་དག །འདི་འདྲ་མི་དམིགས་པ་རུ་བརྗོད། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་རྣམ་ངེས་མིན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སངས་རྒྱས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ནོ། །མིང་ཅམ་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི། །བསལ་ན་སྒྲ་དོན་བརྟགས་པ་ཡིན། །འདི་ནི་སྒྲ་དོན་བཀག་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་མི་བཟློག་གོ །གང་རྣམས་ལ་ནི་དོན་ངེས་པ། །གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བྱ། །བརྟགས་པ་འགག་པ་ཞེས་པ་འདི། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཤེས་བྱ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཀུན། །རྣམ་པར་བརྟགས་པར་འདོད་པ་ཡིན། །གང་དང་
གང་གི་རྟོག་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་གང་གང་རྣམ་བརྟགས་པ། འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་ནི་རིགས་མཁྱེན་གྱིས་གསུངས་ཕྱིར། །གང་ཞིག་དབུ་མ་རྟོགས་ཉིད་ཡིན། །སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་འདེབས་དག །དོར་བས་དབུ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་མྱོང་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བྱུང་བ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་ནི་ཉེ་བར་འདོགས་ཉེར་ལེན། །དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་མ་ཡིན་པ། །ཆོས་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དེ་ཕྱིར་མི་སྟོང་པའི། །ཆོས་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །སེམས་ཙམ་ཉིད་དེ་སྣང་ཡོད་མིན། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་དོར་བ་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོ

【汉语翻译】
啊！不应用分别念来观察。
仅仅是用这种说法来观察，
佛陀是认为要禁止的。
真实生和灭等等，
事物上没有二元性。
如果没有那个，那么所有的
否定就不能成立。
坏灭、生起、烦恼和
知识不是否定，
孩童以知识所理解的，
那在所有的否定中，
是从能立的不现见而来。
仅仅是自证的对境，
在这里，两者都不现见。
在体验具有差别的实物时，
显明意义的不是其他。
从那之中，对境具有差别，
因此，那也不现见。
从那之后，这个不现见，
仅仅由现量自性来理解。
仅仅以自身而进入，
没有那个，就是名言的能诠。
否则，从不现见中，
如果证悟了胜义谛，
他人所对境的没有，
那样的话，就会变成无穷。
因为不能确定不显现，
就会变成安立在其他上的遮止。
对于其他有情不是有相，
就像分别念等不能成立一样。
那些以果不存在的事物，
被称为这种不现见。
那是非常隐蔽的，
不是有和没有的决断。
般若波罗蜜多佛，
菩萨也是如此。
仅仅是说出名称，
如果去除，就是观察声音和意义。
这是遮止声音和意义，
事物不会改变。
对于哪些已经确定意义的，
也应如是地趋向于其他。
这个名为“观察的止息”，
是所有见解的总结。
显现为所知的一切，
都被认为是分别念。
以什么和
什么的分别念，
事物什么什么被分别念，
这就是遍计所执。
因为这是种姓智所说，
哪一个才是证悟中观，
通过舍弃增益和诽谤，
应知是中观。
那就是无二的体验。
哪一个是缘起，
那被称为空性。
那是近取和取，
那就是中观之道。
不是缘起的，
法一点也不存在。
因为什么，因此，不空的
法一点也不存在。
唯是心而已，不是外境显现。
外境的意义被舍弃。
分别念

【英语翻译】
Ah! Do not examine with conceptual thought.
Merely examining with such words,
The Buddha intended to prohibit.
True birth and cessation, etc.,
There is no duality in things.
If there is no that, then all
Negations cannot be established.
Destruction, arising, afflictions, and
Knowledge are not negations,
What a child understands with knowledge,
That, in all negations,
Is from the non-apprehension of the proof.
Merely the object of self-awareness,
Here, both are not apprehended.
When experiencing a distinct thing,
What clarifies the meaning is not other.
From that, the object is distinct,
Therefore, that is also not apprehended.
From then on, this non-apprehension,
Is understood only by direct perception itself.
Merely entering by itself,
Without that, it is the expresser of conventions.
Otherwise, from non-apprehension,
If the ultimate truth is realized,
The absence of what is objectified by others,
In that case, it would become infinite.
Because it is not possible to determine non-appearance,
It would become a cessation established on others.
For other sentient beings, it is not an attribute,
Just as conceptual thoughts, etc., cannot be established.
Those things that are non-existent by result,
Are called such non-apprehension.
That is very obscure,
It is not a determination of existence and non-existence.
The Perfection of Wisdom Buddha,
The Bodhisattva is also the same.
Merely uttering names,
If removed, it is examining sound and meaning.
This is the cessation of sound and meaning,
Things will not change.
For those who have determined the meaning,
One should also proceed to others in the same way.
This called "cessation of examination,"
Is the summary of all views.
All that appears as knowable,
Is considered to be conceptual thought.
With what and
What's conceptual thought,
What things are conceptually thought,
This is the completely imputed.
Because this is what the lineage-knower said,
Which one is the realization of Madhyamaka,
By abandoning superimposition and defamation,
It should be known as Madhyamaka.
That is the experience of non-duality.
Which one is dependent origination,
That is called emptiness.
That is attachment and grasping,
That is the Middle Way.
What is not dependent origination,
A phenomenon does not exist at all.
Because of what, therefore, non-empty
A phenomenon does not exist at all.
It is only mind, not the appearance of external objects.
The meaning of external objects is abandoned.
Conceptual thought

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ལོག་པ་ཡི། །ལམ་དེ་ཉིད་ནི་དབུ་མ་ཡིན། །སེམས་ཙམ་མ་མཐོང་ཉིད་ཡོད་མིན། །སྣང་བ་མེད་ཕྱིར་སྐྱེ་མ་ཡིན། །འདི་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། །ཁོ་བོ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ཡོད། །དེ་ལ་གཉིས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་ལ་ཡོད། །དེ་ལ་ཡང་ནི་དེ་ཡོད་དེ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་བཤད། །ཡོད་པས་མེད་པས་ཡོད་པས་ན། །དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་པ་ལས། །འདི་ཡི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་མ་ལུས་འཕགས་དག་དང༌། །འདི་ནི་མི་འགལ་བར་བསྒྲུབས་ཡིན། །འཆད་པ་པོ་ཡིས་གང་ཕྱེ་བ། །བརྟགས་པ་འདི་ནི་རིགས་མིན་ཆ། །ལུང་དང་རིགས་པས་གནོད་པ་ནི། །ཚངས་པས་བཟློག་པར་མི་ནུས་ཕྱིར། །རྣམ་པ་རྣམས་ནི་རང་རིག་ཡིན། །རང་གི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་ཕྱིར། །གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་སོགས་ཀྱི། །གནོད་པ་གཞན་དུ་བཀག་པ་ཡིན། །སྔོ་སོགས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་ཤེས་ལ། །ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་མི་སྟེན། །མཐོང་ནུས་མ་ཡིན་དེ་ལ་ནི། །འབྱེད་བྱེད་དོན་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཤེས་ལ་ཅི་ལྟར་སྣང་གང་ཡིན། །དེ་ནི་དེ་ལ་ཉམས་མྱོང་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འགྱུར། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་ཞེན་གང་། །འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ་གཞན་མིན་ཕྱིར། །དེ་དང་བྲལ་བས་མྱང་འདས་ཏེ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས། །གཞན་གྱི་དབང་གི་དངོས་པོ་ནི། །མཚན་ཉིད་ལས་ནི་གཉི་གའི་ཆ། །བརྟགས་པའི་ཆ་ཡིས་འཁོར་བ་ཡིན། །ཡོངས་གྲུབ་ཆ་ཡིས་མྱང་འདས་ཡིན། །བདག་དང་བདག་གི་རྣམ་
རྟོག་རྒྱུན་གྱིས་ནི། །ངོ་བོར་དག་གིས་དེར་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། །དག་པ་དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ན། །ངོ་བོ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད། །གང་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་དང༌། །བྲལ་བར་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་གྲུབ། །སོ་སོར་སྣང་བ་རང་བཞིན་ཀུན་རྟོག་ལས། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །སེམས་ལས་གཞན་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་པས། །བདག་ཅེས་བྱ་བའང་གུད་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་ལས་འཁོར་བ་ནི། །གཞན་ནི་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཇི་སྲིད་རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་ཅེས། །ཤེས་པ་ཙམ་ལ་འང་མི་གནས་ཏེ། གཟུང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་པ། །དེ་སྲིད་རྣམ་པར་མི་ལྡོག་གོ །འདི་དག་རྣམ་པར་རིག་ཙམ་ཞེས། །དེ་སྙམ་དུ་ནི་ད

【汉语翻译】
何处颠倒之处，那条路就是中观。唯识不见，自性不存在。因为没有显现，所以没有生。这就是中观之路，我被他人述说。不是真实，有遍计所执。在那之上，二者都不存在。空性就在这里存在。在那之上，也有那个存在。不是空性，也不是不空性。因此，一切都被宣说。因为有，因为没有，因为有，那就是中观之路。从辨别中边之中，应该证悟这个真如。因此，所有清净的圣者，与这个不相违背地被证实。讲说者所分开的，这个考察不是正理的部分。因为经文和理性能够损害，所以梵天也无法遮止。诸法是自证。因为在自己的体性中显现。一和多等分离的，损害在其他地方被遮止。在青等各种不同的识中，不依赖其他的认识差别。不能见到的，对于那个，会堕入能分别的意义中。对于识来说，如何显现什么，那就是对于那个的体验。如此，心的诸法，成为各种各样一个的体性。对于所取等执着什么，那就是轮回，因为不是其他的。与那个分离就是涅槃，因此一切都安住得很好。其他的自在的法，从体性来说是二者的部分。以遍计所执的部分来说是轮回。以圆成实的部分来说是涅槃。我与我的分别念的相续，以体性清净来说，在那里是轮回。从清净的那个颠倒过来，仅仅以体性来认识。寂灭和轮回的体性，以法性来说，没有任何差别。因为所取等诸法，在一切时都恒常成立。各自显现的自性分别念，一切也什么都不存在。因为没有从心之外的其他任何存在，所以称为我的东西也不存在。仅仅从世俗谛来说，轮回，没有见到其他的存在。那个仅仅是涅槃。如果那样，那就是真实的安住。只要认为仅仅是唯识，甚至对于仅仅是识也不安住，随逐能取所取的二者，在那之前不会返回。这些仅仅是唯识，如此认为

【英语翻译】
Where is the place of inversion? That very path is the Middle Way. Without seeing Mind-Only, there is no inherent existence. Because there is no appearance, there is no arising. This is the path of the Middle Way, which is spoken of by others about me. It is not truly existent, there is conceptual imputation. On that, both do not exist. Emptiness exists here. On that, there is also that. It is not emptiness, nor is it non-emptiness. Therefore, everything is explained. Because of existence, because of non-existence, because of existence, that is the Middle Way. From the differentiation of the middle and the extremes, one should realize this suchness. Therefore, all the pure noble ones, are proven to be non-contradictory to this. Whatever is separated by the expounder, this examination is not a part of valid reasoning. Because scripture and reasoning can harm, even Brahma cannot prevent it. All phenomena are self-cognizant. Because they are clear in their own essence. Harm from separation of one and many, etc., is prevented elsewhere. In the various consciousnesses such as blue, one does not rely on other differences in knowledge. If it is not possible to see, then one will fall into the meaning of the object of differentiation. How does it appear to consciousness, what is it? That becomes the experience for that. Thus, the aspects of mind, become the essence of various ones. Whatever clings to the apprehended, etc., that is samsara, because it is not other. Separation from that is nirvana, therefore everything abides well. The object of other's power, from the characteristic, is a part of both. By the part of imputation, it is samsara. By the part of perfect accomplishment, it is nirvana. The continuum of thoughts of self and mine, by the purity of essence, there is samsara. From the reversal of that purity, it is to be known as merely the essence. The essence of peace and existence, by the nature of phenomena, there is no difference at all. Because all phenomena such as the apprehended, etc., are always established in all ways. From the conceptual imputation of individually appearing nature, everything does not exist at all. Because there is no other existence apart from mind, therefore what is called self does not exist separately. Merely from conventional truth, samsara, one does not see other existence. That alone is nirvana. If that is so, then that is the true abiding. As long as one thinks it is only Mind-Only, even for mere consciousness one does not abide, following after the two, the apprehended and the apprehender, until then one will not return. These are merely Mind-Only, thinking thus

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་ནས་སུ། །ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་མདུན་འཇོག་ན། །དེ་ནི་ཙམ་ལའང་མི་གནས་སོ། །ནམ་ཞིག་ཤེས་པས་དམིགས་པ་རྣམས། །མི་དམིགས་དེ་ཡི་ཚེ་ན་ནི། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་གནས། །གཟུང་བ་མེད་པར་འཛིན་པ་མེད། །མི་དམིགས་འདི་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གནས་ཀྱང་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི། །གནས་ངན་ལེན་གཉིས་སྤངས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་དང་དབྱིངས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དགེ་དང་རྟག །འདི་ནི་བདེ་ཆེན་རྣམ་གྲོལ་སྐུ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཤེས་བྱ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཉིད་སྨད་བྱ་མིན་པར་མཁས་པ་རྣམས། །རིགས་པ་ཤེས་པས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དཔྱད་པར་བྱ། །བློ་གྲོས་ཕྲ་བའི་མི་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱུར་ཏེ། །བློ་གྲོས་དམན་པའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བསྲེས་པས་བསྡུས་པ་དང་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ནི་ལུང་དུ་གྱུར་པའི་བསྟན་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་
རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས། །རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའང་མེད་པར་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་བ་ལྟོས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །འདི་ལྟར་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འདི་གསུངས་པ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཞེས་ཏེ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བདག་ཉིད་ནི་འདིར་དགེ་འདུན་ནོ། །དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་རྣམས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཏེ། ཡང་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་བདེན་གང༌། །ཡང་དག་རྟོགས་པ་བརྟན་པ་ཆེ། །ཆོས་ཀུན་ཡང་དག་རྟོགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་དེ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་འདིར་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་

【汉语翻译】
从所缘而观。无论什么，如果置于面前，那也不会停留片刻。何时以智慧观所缘，于不缘之时，则唯有安住于识。无所取则无能取。此不缘不可思议，乃是出世间之智慧。安住亦转为他，乃因舍弃了恶趣与轮回。彼即无漏与法界，不可思议，善且恒常。此乃大乐解脱身，应知为大雄佛法。因此，智者不应诽谤此，应以智慧了知，为他人利益而思择。乃是智慧敏锐之人的行境，使智慧低下之辈远离贪欲。此乃以杂糅而归纳，并使之了知的偈颂。其后，乃是断除六道所化众生之种种分别念之后。一切如来之身语意之法性，乃是前述之空性等三解脱门之自性。彼等宣说之文字，乃是菩提心六种相之偈颂的体性。唉玛吙！法乃成为圣教之教义，对所化众生极为明晰。对于现量、比量与圣教之境，由于彼等不能损害，故是奇妙之境。彼等亦非无因，否则将导致恒常存在等过失。无因不依赖他，故恒常存在亦将不成立。事物有时产生，乃是依赖于因缘。以此理证。如此，亦因先前已具足如是证悟，故宣说此。唉玛吙！法，即证悟之体性，坛城之自性，此乃僧伽。彼亦因不可能从圆满正等觉佛陀之外的其他处产生，故宣说此。唉玛吙！佛陀。真实如是之真谛，真实证悟，坚定广大。以真实证悟一切法，故称佛陀、佛陀。以此，坛城之主佛陀，在此乃是导师。清净即烦恼。

【英语翻译】
From the object of observation. Whatever it may be, if placed before one, it will not remain even for a moment. When one observes the objects of observation with wisdom, at the time of non-observation, one abides only in consciousness. Without the object of grasping, there is no grasper. This non-observation is inconceivable, it is the wisdom beyond the world. Abiding also transforms into another, because it has abandoned the evil realms and samsara. That is the uncontaminated and the dharmadhatu, inconceivable, virtuous and constant. This is the body of great bliss and liberation, it should be known as the Dharma of the Great Hero. Therefore, the wise should not slander this, they should understand with wisdom and contemplate for the benefit of others. It is the realm of activity for people with subtle wisdom, causing those of lesser wisdom to be free from desire. These are the verses that are compiled by mixing and making them known. Thereafter, it is after the complete severance of the various conceptualizations of the beings to be tamed in the six realms. The dharmata of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the nature of the three doors of liberation, such as emptiness, which were mentioned earlier. The letters that reveal them are the essence of the verses of the six aspects of bodhicitta. Emaho! The Dharma is the doctrine that has become the scriptural teaching, which is extremely clear to the beings to be tamed. For the realms of direct perception, inference, and scripture, because they cannot harm them, it is a wonderful realm. They are also not without cause, otherwise it would lead to faults such as constant existence. Because it is causeless and does not depend on others, constant existence will also not be established. Things sometimes arise, depending on causes and conditions. By this reasoning. Thus, also because such realization has preceded, this is proclaimed. Emaho! Dharma, that is, the nature of realization, the nature of the mandala, this is the Sangha. That also, because it is impossible to arise from other than the fully and perfectly enlightened Buddha, this is proclaimed. Emaho! Buddha. The true suchness is the true essence, true realization, firm and vast. By truly realizing all dharmas, it is called Buddha, Buddha. By this, the Buddha, the lord of the mandala, here is the teacher. Purity is affliction.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གྲུབ་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ།། དོན་ནི་གང་གིས་དགོངས་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་བདག་ཉིད་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སེམས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་དགོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་མིན་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །འབྲས་མིན་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིས། །དེ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་པོ་ལས། །རང་གི་སེམས་ནི་རབ་གསལ་བ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོབས་མཛད་པའོ། །
གང་དུ་གང་ཞིག་སྒྲ་དོན་འཛིན། །དེ་ལ་དེ་ཤེས་རྟོག་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་ལ་ནི་སྒྲ་དོན་མེད། །དེ་ལ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་འདོད། །ཅེས་པའི་རིགས་པས་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། བློ་ལ་མྱོང་བྱ་གཞན་མིན་ཏེ། །དེ་ལ་མྱོང་བ་གཞན་ཡོད་མིན། །གཟུང་དང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་ལས་ངེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཟང་བ་ནི་དགེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ལས་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གང་ལས་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་

【汉语翻译】
并且由于所有连同习气的所知障的垢染都已去除。那真如是由量和教证所成立的，因为是不颠倒的真如，所以是不住涅槃。意义是指什么？是指作为解脱之门自性、成为道的菩提之因的心，就称之为“那”。如何理解呢？因为清净是指如实修行，远离贪欲等垢染等等。意义是指那些必要的东西，凡是能够获得那真如的，就称之为“那”。以“非因之因的实物，非果之果的实物，那是因果实物中，自心最为明亮”的理证，因为成为因和果的心续没有差别，并且为了对因——听闻等生起恭敬。从因的角度，以镜子般的智慧赞叹成为果的普贤。由法无我所产生的平等性智慧的自性，因此才圆满了佛陀的菩提。
凡于何处执著声义，于彼即是了知分别。自性之中无有声义，于彼一切现量所欲。以这个理证来说，是没有分别的。如果那样它是所缘，就是声音的意义，如果是那样，仍然是有分别的，如果这样说，不是的，因为什么？因为对于心来说，没有其他的所体验之物，对于它来说，没有其他的体验，因为远离能取和所取，自己的本性是明亮的。因此是没有所缘的。以个别地完全分别的智慧的自性，从哪里确定对众生是好的，就是变成善，就称之为“那”。从哪里如何呢？因为凡是从哪里产生天界和解脱的一切利益，就称之为“那”。如何呢？因为菩提心能够获得所有功德的集合，所以是圆满的。所有这些是如何产生的呢？因为为了菩提的利益而行持，就是布施等十种白法的功德的体性是什么

【英语翻译】
And because the defilements of all obscurations to knowledge, together with their habitual tendencies, have been removed. That suchness is established by valid cognition and scripture, and because it is non-inverted suchness, it is non-abiding nirvana. What is the meaning? It refers to the mind that is the cause of bodhi, which is the nature of the gateway to liberation and has become the path, and that is what is called "that." How so? Because purity refers to practice as it is, being free from the defilements of attachment and so on. Meaning refers to those necessary things, whatever it is that can attain that suchness, that is what is called "that." By the reasoning of "the substance of the non-cause cause, the substance of the non-fruit fruit, that is in the substance of cause and effect, one's own mind is most clear," because the continuum of mind that becomes cause and effect is without difference, and in order to generate respect for the cause—hearing and so on. From the perspective of the cause, praise the all-good who has become the fruit through the wisdom like a mirror. By the nature of the equality wisdom arising from the selflessness of phenomena, therefore, the Buddha's bodhi is perfected.
Wherever one grasps sound and meaning, there, that is knowing discrimination. In the nature of things, there is no sound or meaning; there, all is desired as direct perception. According to this reasoning, there is no discrimination. If that is the object, it is the meaning of sound, and if that is the case, it is still with discrimination, if you say so, it is not, because why? Because for the mind, there is no other object to be experienced, for it, there is no other experience, because it is free from the grasped and the grasper, one's own nature is clear. Therefore, there is no object. By the nature of the wisdom of individually and completely discriminating, from where it is certain that what is good for sentient beings is transformed into virtue, that is what is called "that." From where and how? Because from where all the benefits of heaven and liberation arise, that is what is called "that." How? Because the mind of bodhi is able to obtain the collection of all qualities, therefore it is complete. How do all these arise? Because acting for the benefit of bodhi, that is, the nature of the merit of the ten white dharmas such as generosity, what is it?

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་འདི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲུག་པོ་དེ་སྟོན་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ལ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་
ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་ཡིན་ཏེ། དེའི་བཀོད་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་ཅིང་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བརྟན་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སྔར་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་གང་གིས་བརྗོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུས་གཞུང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི། མི་ཚིག་པ་དང་མི་འཇིགས་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཨོཾ་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ང་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུའོ། །དངོས་ལས་སྟོང་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་མེད་པར་ཡང་དངོས་པོ་མེད། །ཤེས་ལས་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། །ཅུང་ཟད་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་བདེན་པ་ཅན

【汉语翻译】
因此称之为“拉”。正因为如此，它也是伟大的，因为这法界之自性遍及一切事物，所以如前一样也是金刚，因为是事业精进之智慧的自性。如来清净之心是身语意之金刚，因为远离了具足普贤习气的烦恼和所知障的垢染。正因为如此，它能显示成佛菩提之义，能获得法界智慧之自性，故向菩提心敬礼。是宣说菩提心之经，是完全断除的章节。吉祥密集金刚庄严之第二品完毕。

第三品，名为金刚排列之三摩地之解释。

“之后”是指，那六种菩提心，即使是宣说本身也是其他的。从那之外也是我，这是为了完全断除所化众生的分别念之后。一切如来之显现本身是遍布一切虚空界的云。其排列是为了调伏十方各种所化众生而幻化和显现各种坛城。它本身是金刚，因此称之为“那”，因为“稳固且精华无空虚，空性即称为金刚”，如是说。空性之自性菩提心即是金刚，因为是其自性，所以如前一样，以何种排列来讲述的三摩地，以品来完全断除经文，因此称之为“那”。为了消除之前所说的分别念而说。“嗡”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是指，就像这样就是这个。其他的，“不嗔怒且不畏惧，具光彩嗡即真实具”。如是说。空性是智慧，本身是金刚，其自性是事物，自己的体性即是瑜伽士的自己的体性，那就是我。如是。“事物与空性非他异，无彼亦无事物生，识与空性之名言，些微他异亦非有。”因为是真实者

【英语翻译】
Therefore it is called "La". For that very reason, it is also great, because this nature of the Dharmadhatu pervades all things, so as before it is also Vajra, because it is the nature of the wisdom of diligent action. The pure mind of the Tathagata is the Vajra of body, speech, and mind, because it is free from the defilements of afflictions and cognitive obscurations with the habits of Samantabhadra. For that very reason, it can show the meaning of enlightenment and Bodhi, and can attain the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, so I pay homage to the Bodhicitta. It is the scripture that expounds the Bodhicitta, it is the chapter of complete severance. The second chapter of the glorious Guhyasamaja Ornament is completed.

Chapter Three, Explanation of the Samadhi called Vajra Arrangement.

"Then" means that those six Bodhicittas, even the exposition itself is other. Other than that, it is also me, this is after completely cutting off the conceptualizations of the beings to be tamed. The manifestation of all the Tathagatas themselves is the cloud that pervades all the realms of space. Its arrangement is to transform and manifest various mandalas in order to tame the various beings to be tamed in the ten directions. It itself is Vajra, therefore it is called "Na", because "stable and essence without emptiness, emptiness is called Vajra", as it is said. The Bodhicitta, the nature of emptiness, is Vajra, because it is its nature, so as before, the Samadhi that is spoken of by what arrangement, the chapter completely cuts off the scripture, therefore it is called "Na". In order to eliminate the conceptualizations mentioned earlier, it is said. "Om" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) means, like this is this. Others, "not wrathful and not fearful, glorious Om is truly possessed". As it is said. Emptiness is wisdom, itself is Vajra, its nature is things, one's own nature is the yogi's own nature, that is me. Thus. "Things and emptiness are not different, without it there is no thing, the expression of knowledge and emptiness, a little difference is not there." Because it is truthful

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ནི། །དབེན་པ་ཐ་དད་ཉིད་མི་འདོད། །གཉིས་པོ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གཞན་དུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པོ་མེད་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འཕགས་པས་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་སོ། །ལྷག་མ་ཡང་མདོར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པར་ཁོ་བོས་བརྗོད་པས་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁོང་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འབར་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་
རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཟླུམ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའམ་བདུད་རྩི་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་པོ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་རིགས་པས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་དམ་པ་དང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཤ

【汉语翻译】
从……事业来说，不希望有分离和差别。这两者是空性和智慧，不会在其他地方成立。如果两者都不存在且分离，那么两者的自性就会变成过失。这是圣者所说的。这是加持菩提心的咒语。其余的我也用简略的方式来解释，应该在那里理解。虚空的界限是法界的印，因为安住在虚空界限之中，所以被称为金刚持。佛是毗卢遮那佛，从他那里真实生起的中心是精华，因为法界的自性不取安住的涅槃，所以是坛城。光芒云的大集合就像以前一样，在这里以佛的形象燃烧，与此相同，无论什么光明都称为声音。所有如来佛的光芒都遍布白色、黄色、红色、绿色和蓝色的光芒，完全圆满是因为精华的坛城和光的坛城都是圆满的。所谓的五种欲妙，欲是指色等，它们本身就是法界的体性，是色金刚等的形象，功德是瑜伽士们所串习的，遍布那些功德就是它的自性。五种供养是花等或甘露，用它们来庄严。所谓色，是指生起大金刚持者先前的形象，毗卢遮那佛的大手印是具备大丈夫的三十二相等等一切殊胜的形象，具备轮等相好的身体。具备身语意的相好，就此而言，是水流般的道理。身语意金刚成为果实，是大金刚持。其他的是身语意金刚，也应当观想为大手印。不动佛也是因为殊胜而成为殊胜和主要。

【英语翻译】
From the activity perspective, separation and difference are not desired. These two are emptiness and wisdom, and they will not be established elsewhere. If both do not exist and are separate, then the nature of both will become a fault. This is what the noble one said. This is the mantra for blessing the mind of enlightenment. I will also explain the rest in a concise way, and it should be understood there. The limit of space is the mudra of the Dharmadhatu, because it abides within the limit of space, it is called Vajradhara. The Buddha is Vairochana, and the center that truly arises from him is the essence, because the nature of the Dharmadhatu does not take the abiding nirvana, so it is the mandala. The great collection of light clouds is like before, burning here in the form of a Buddha, and whatever light is equal to it is called sound. The rays of light of all the Tathagatas are completely filled with white, yellow, red, green, and blue rays of light, and are completely round because the mandala of essence and the mandala of light are both round. The so-called five desirable qualities, desire refers to form, etc., which are themselves the nature of the Dharmadhatu, and are the forms of form vajra, etc., and merit is what yogis are accustomed to, and being filled with those merits is its nature. The five offerings are flowers, etc., or nectar, which are used to adorn them. The so-called form refers to the previous form of the one who generates the great Vajradhara, and the great mudra of Vairochana is the body that possesses all the excellent forms such as the thirty-two marks of a great man, and possesses the auspicious signs such as the wheel. Possessing the auspicious signs of body, speech, and mind, in this regard, it is the reason like a stream of water. The body, speech, and mind vajra become the fruit, and it is the great Vajradhara. Others are the body, speech, and mind vajra, and should also be visualized as the great mudra. Akshobhya is also excellent because it is excellent and main.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་སྟེ། །གཉིས་ཡིན་བརྩོན་གྲུས་བྱམས་བདག་ཉིད། །བསམ་གཏན་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤེས། །སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ཡང་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་རོ། །གྲུབ་ནས་རྩོམ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པ་མེད་པའི་ཁ་དོག་བརྗོད་ན་ཡང་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུའི་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་པོར་ན་འབྱིན་པའི་རིམ་པས་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྱག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་གི་མུན་
པ་སེལ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་འབར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། འོད་ཟེར་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆེ་བ་སྒུར་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་རྣོ་བ་དེའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རུ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་དེ། དོན་གཞན་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཤེལ་ལ་ཡུལ་དང་དུས་དང་ཉེ་བའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་པ་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་དུས་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྣང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཉ་གང་བའི་བར་འདིར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་ལྷག་པའི་ཡང་ལྷག་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་སོ་སོར་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ

【汉语翻译】
因为智慧和方便的自性是无垢的大乐的本性。布施和戒律忍辱是，福德智慧即是般若，二者是精进慈悲的自性，禅定福德如是知。以慈悲和智慧为主的六度之体性，具足福德和智慧二资粮，以及名为“光照”者，也以狮子的姿态结合。成就后造论，是以“是为真实义”的理路，虽然以蓝色、白色和红色等说不定之颜色，但若以根本面容和身之颜色之决定作简略开示者，则以生起次第说颜色之决定。如同因陀罗蓝的颜色。身语意的金刚持是不动佛，即是蓝色金刚之手。因为能够遣除一切有情之愚痴黑暗，故为大燃烧，凡是光芒者，即是如此称呼。弯曲恐怖的獠牙，那些是极度锐利的，因此是恐怖的，稍微露出獠牙，是嗔恨完全清净的不动佛。凡是十三等，在那里颜色等是决定的。依赖于其他意义，意义本身是重复的。以这样的理路，是为了开示寂静等事业之集合等的颜色等的决定之意义。以毗卢遮那佛的自在而说，如同水晶和月亮的光芒。如同水晶上显现了场所、时间和邻近事物的影像，同样，如镜子般的智慧自性，毗卢遮那佛的一切智智，如手掌中的庵摩罗果般，同时完全显现。如同月亮从初一到十五，逐渐增长，更加令一切有情心满意足，并且使谷物增长，遣除黑暗，世尊也是首先发起菩提心，直到个别究竟的涅槃。

【英语翻译】
Because the nature of wisdom and means is the stainless nature of great bliss. Generosity, discipline, and patience are, merit, wisdom, and prajna are. The two are the nature of diligence and compassion. Samadhi and merit are known as such. The nature of the six perfections, with compassion and wisdom as the main ones, is endowed with the two accumulations of merit and wisdom, and the one called "illuminating" is also combined in the manner of a lion's stance. Having accomplished and composed, it is by the reasoning of "it is the definitive meaning." Although indefinite colors such as blue, white, and red are spoken of, if the determination of the color of the root face and body is briefly shown, then the determination of color is spoken of in the order of arising. Like the color of Indra's blue. The Vajradhara of body, speech, and mind is Akshobhya, that is, the hand of the blue vajra. Because it is able to dispel the darkness of ignorance of all sentient beings, it is a great burning, and whatever is light is called that. The curved and terrifying fangs are extremely sharp, therefore they are terrifying, slightly showing the fangs, is the Akshobhya whose anger is completely purified. Whatever is thirteen, etc., there the colors, etc., are determined. Relying on other meanings, the meaning itself is repeated. With such reasoning, it is for the purpose of showing the determination of colors, etc., of the collection of peaceful and other activities. Speaking in the freedom of Vairochana, like the light of crystal and moon. Just as the image of place, time, and nearby objects appears on the crystal, similarly, the wisdom nature like a mirror, the omniscient wisdom of Vairochana, like an Amalaka fruit in the palm of the hand, appears completely at the same time. Just as the moon grows from the first to the fifteenth, increasingly satisfying the minds of all sentient beings, and also making the grains grow, dispelling darkness, the Bhagavan also first took the Bodhicitta closely, until the individual ultimate Nirvana.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྲོག་ཆགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཚིམ་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེའོ་ཕྱིར་དཀར་པོའི་དཔེ་སྲིད་ཀྱང་འདིས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཔེ་གཉིས་གསུངས་སོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་དཀར་པོ་ཉིད་བོར་ཏེ་བརྗོད་མ་ཐག་པ་གཉིས་པོ་སྔར་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀའི་ཡང་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པའི་དེ་འགྱུར་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་བཅོ་ལྔ་པའི་ཚིག་ལས་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ཞེས་པ་བོར་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་ཚིག་མེད་དོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་
གསེར་འོད་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་ཏེ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་གོ །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་འཁྲུགས་པ་ནི་དེས་འཁྲུགས་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཆ་དགུ་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ། དཔལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་ནི། །རིན་ཆེན་མ་རྒད་ཆ་དགུ་པ། །དེ་ཉིད་མརྒད་དུ་བརྗོད་དེ། །འོད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རིན་ཆེན་ནོ། །ཞེས་སོ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་འདྲ་བ་ནི་འདོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འབར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་འདོད་ཆགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་དེ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔར་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་འོད་འདྲ་བ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་མ་ཡིན་ཏེ། ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཅིའི་རང་བཞིན་ཡིན། དེས་ན་མར་མེ་ཤི་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མར་མེ་ལྟ་བུའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །སྟོང་པ

【汉语翻译】
直至最终，使所有众生的心都感到满足，使善根增长，并消除愚痴的黑暗。因此，即使是白色的例子，也说了这两个特别的例子。以发髻装饰。以及，以各种装饰品庄严。这仍然是舍弃了白色本身，而将刚才所说的两个例子，仍然作为两者的主宰。成为果的伟大的金刚持，也是与毗卢遮那佛相似的光芒。紧接着，那即是转变。金刚萨埵大王。在第十五个词中，舍弃了“手持法轮”，应当将一切都视为与毗卢遮那佛相似。因此，没有不同的词语。瞻部河的黄金之光。这是宝生佛，是纯金的颜色。佛陀被云所扰乱，就像被它扰乱一样。大金刚九尖。这是九分的金刚宝。吉祥三界胜者中说：大金刚九尖，是九分的玛瑙宝。那即是被称为玛瑙，是光芒形态的珍宝。如红莲花光芒般，是不可思议的。燃烧是智慧之火的自性，也是贪欲大悲的自性。因为执持它为它的自性，所以持着它。因此，仍然如前一样是贪欲金刚。五光的光芒相似。佛陀坛城，这是与前面相连的。白色等等，是具有五如来形态的光芒，那些都是一切。不空成就不是各种各样的形象，因为说的是以绿色、黑色和白色的方式。从那以后，因为在胜义中没有能取和所取，所以通达一切事物无自性。如果那样，具有三面等等自性的不动佛等等是什么自性呢？因此，为了断除被调伏者们如油灯般对寂灭的执着，就像油灯熄灭一样。

【英语翻译】
Until the very end, it satisfies the minds of all beings, increases the roots of virtue, and dispels the darkness of ignorance. Therefore, even the white example speaks of these two special examples. Adorned with a crest of hair. And, adorned beautifully with various ornaments. This is still abandoning the white itself, and the two examples just mentioned are still made the masters of both. The great Vajradhara who has become the fruit is also a light similar to Vairochana. Immediately after that, that is the transformation. Great King Vajrasattva. In the fifteenth word, abandoning "holding the wheel in hand," everything should be regarded as similar to Vairochana. Therefore, there are no different words. Like the golden light of the Jambudvipa River. This is Ratnasambhava, the color of pure gold. The Buddha is disturbed by clouds, just as it is disturbed by them. Great Vajra with nine points. This is the nine-part Vajra Jewel. In the glorious Three Realms Victorious One it says: The great Vajra with nine points is the nine-part emerald jewel. That is called emerald, it is a jewel in the form of light. Like the light of a red lotus, it is inconceivable. Burning is the nature of the fire of wisdom, and also the nature of great passion and compassion. Because it holds it as its nature, it holds it. Therefore, it is still the same as before, the passion Vajra. Similar to the light of five rays. The Buddha Mandala, this is connected to the previous one. White and so on, are those that possess the light of the five Tathagata forms, those are all. Amoghasiddhi is not a variety of forms, because it is said to be in the manner of green, black, and white. From then on, because in the ultimate sense there is no grasper and grasped, therefore all things are understood to be without self-nature. If so, what is the self-nature of the immovable ones and so on, who have the nature of three faces and so on? Therefore, in order to completely cut off the attachment of those to be tamed to Nirvana like a lamp, just like a lamp is extinguished.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་གང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྒྱུ་སྟེ། འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་པས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་གླུས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལས་གྲུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་དང་འདྲ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤོང་བས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པར། །གང་ཞིག་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དེ་ལྟར་དེ་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས། གཉིས་མེད་དངོས་ནི་དངོས་མེད་པའི། །དངོས་པོ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཅིས་ན་མེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐབས་ཡོད་ཅེས་དོན་དམ་པར་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་མཐའ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་གོ །ཆེན་པོ་དེ་ཡང་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་རང་གི་རིག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །རྟག་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །བསྟན་པ་ཉིད་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་མ་ལྔ་པོ་ཐོབ་ན་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཏེ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་ཏོག་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །པདྨ་དང་ཤུགས་ཅན་མཆོག་ནི་མཚོན་ཆ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་ད

【汉语翻译】
如果修习什么，十力等圣法就会现前。那是法界是因，因为是圣法的因。如是说。身语意等在空性中成为一体，是其自性。嘛嘛格等歌以此真如激励之后，月亮融化，从自己的种子和相中生起的不动佛等诸神的身体加持，为了通过舍弃对如灯火般的寂灭的执着来显示，所以是真言。除了法界之外，什么法也不存在。以这种方式，谁拥有法界的自性，就是不动佛等瑜伽士，如是，那就是我。无二之实乃无实之，事物空性之相。因为有空性自性的不动佛等，为什么会有如火般的寂灭之时呢，如是真实地宣说了没有诽谤的边。此时，为了控制依赖于胜王三摩地的心，所说的微细瑜伽的禅修，就是五如来的颜色。大者也是如此，因为法界的体性遍布一切事物。因增长无漏之喜，故为珍宝。鼻尖是自己明妃莲花的莲蕊。瑜伽士以智慧和方便的等持。恒常，直至心被控制为止。所教导的，如果获得所教导的五种相，就应当欢喜，否则就不是。轮、金刚和珍宝是根本的法器，次第如次第是毗卢遮那佛、不动佛和宝生佛。莲花和最胜力是武器，是无量光佛和不空成就佛的。如是说。宣说曼荼罗主所教导的轮之颜色的决定。虚空界如前。金刚是不动佛，即是

【英语翻译】
If one meditates on something, the noble Dharma such as the ten powers will become manifest. That is because the realm of Dharma is the cause, because it is the cause of the noble Dharma. Thus it is said. The body, speech, and mind are of one taste in emptiness, which is its nature. After being inspired by the songs of Mamaki and others from suchness, the moon melts, and the bodies of the deities such as Akshobhya, which arise from their own seeds and signs, are blessed, and in order to show by abandoning attachment to Nirvana like a lamp, it is a mantra. Apart from the realm of Dharma, there is no Dharma. In this way, whoever possesses the nature of the realm of Dharma, that is the yogi such as Akshobhya, thus, that is me. The non-dual reality is the characteristic of the unreal, the emptiness of things. Because there are Akshobhya and others with the nature of emptiness, why would there be a time of Nirvana like fire, thus, it is truly said that there is no end to slander. At this time, in order to control the mind that relies on the Samadhi of the Supreme King, the meditation of subtle yoga that is taught is the color of the five Tathagatas. The great one is also like that, because the essence of the realm of Dharma pervades all things. Because it increases the joy without outflows, it is a jewel. The tip of the nose is the stamen of one's own vidya-lotus. The yogi is in equipoise of wisdom and means. Constant, until the mind is controlled. What is taught, if one obtains the five signs of what is taught, one should rejoice, otherwise it is not. The wheel, vajra, and jewel are the root implements, the order is as the order is Vairochana, Akshobhya, and Ratnasambhava. The lotus and the supreme powerful one are weapons, they are Amitabha and Amoghasiddhi. Thus it is said. Declaring the determination of the color of the wheel taught by the lords of the mandala. The space realm is as before. The vajra is Akshobhya, that is

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གདགས་པས་སོ། །དེའི་ཁ་དོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཤེལ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །པདྨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཁ་དོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་འདྲ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་སོ། །རིན་ཆེན་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་སྟེ་དེའི་ཁ་དོག་ཡིན་ལ་དེའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་སྟེ་མངོན་པར་མོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཁ་དོག་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ་འདི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཀུན་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྟེ།
དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་ཉེ་བའི་ནམ་མཁའི་ཡུལ་དུའོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་ཆ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་མངོན་པར་བསྒོམས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བཏེག་ནས་ནི། །ཞེས་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའོ། །རྒྱུ་ལྔ་དང་ནི་རིག་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་དེའི་རྣམ་པའི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཏེ་དེ་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་རིག་ཡོད་མིན། །ཚང་མས་མ་གྲུབ་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཡོད་ནའང་མི་ཡི་རྭ་སོགས་པའང༌། །ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་འདི་ཡོད་ན། །ཁོ་བོ་ཅག་སོག

【汉语翻译】
因为是手的标志，所以近而安立。它的颜色的坛城，即要画的，是要观想的。明亮的坛城如同水晶，轮是毗卢遮那佛。莲花是无量光佛。它的颜色的坛城。像那样是真实地显示。珍宝是珍宝顶，是它的颜色，并且主要在于它的珍宝，是显现的意乐。同样，不空成就佛的颜色是它的坛城，因为这是象征，所以也要观看所有那些。结合，是指从方便和智慧的平等进入中真实地产生。
哪个坛城，那是从结合的坛城产生，要画的是要观想的。在接近天空的天空之处。将要这样说，在完全占据大地的时候，在坛城之地的中央观想三种等持，将化身的坛城举到天空，坛城的地基部分与天空平等地显现观想，然后画轮。举起化身的轮，因为善足所说。这本身是胜过波罗蜜多乘等中现证菩提的诸佛，因为是智慧和方便的自性，无垢的大乐的自性。集合的差别是什么呢？身语意等化身等形象，以成办的，大乐的自性而显现。坛城是坛城者。五因和明，被称为金刚。因此是从金刚所生。为了知晓一切二无的大乐的自性，所以是一切智者，是它的自性。白色等的相状，是它的相状的所化之故，获得它就是成为它的自在。一切事物非有知，因为不是全部所成之故。即使有，也成了有人的角等。如果有一切智者，我们等。

【英语翻译】
Because it is the sign of the hand, it is closely established. The mandala of its color, that which is to be drawn, is to be meditated upon. The clear mandala is like crystal, the wheel is Vairochana. The lotus is Amitabha. The mandala of its color. Like that, it is truly shown. Jewel is the jewel top, it is its color, and it mainly lies in its jewel, it is manifest desire. Similarly, the color of Amoghasiddhi is its mandala, because this is a symbol, so all those should also be viewed. Union means that which truly arises from the equal entry of skillful means and wisdom.
Which mandala, that is born from the mandala of union, that which is to be drawn is to be meditated upon. In the place of the sky near the sky. It will be said like this, when the earth is completely occupied, in the center of the mandala's ground, meditate on the three samadhis, lift the emanation mandala into the sky, the ground part of the mandala appears to be equal to the sky, then draw the wheel. Having lifted the wheel of emanation. Because it was spoken by the feet of the Good One. This itself is superior to the Buddhas who have manifested complete enlightenment in the Paramita Vehicle and so on, because it is the nature of wisdom and skillful means, the nature of stainless great bliss. What is the difference of the assembly? Body, speech, and mind, and the forms of emanation and so on, are manifested by the nature of great bliss that accomplishes them. The mandala is the mandala holder. The five causes and knowledge are called Vajra. Therefore, it is born from Vajra. In order to know the nature of great bliss in which all is non-dual, therefore it is omniscient, it is its nature. The white and other aspects are due to the disciples of its aspects, obtaining it means becoming its master. All things are not conscious, because they are not all accomplished. Even if there is, it also becomes having human horns and so on. If there is an omniscient one, we etc.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་མཐོང་འགྱུར། །མ་མཐོང་ཕྱིར་ན་རྟོགས་མེད་ཕྱིར། །ཡོད་པར་ཅི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག །སྒྲུབ་བྱེད་གནོད་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཡོད་དོ། །སྨྲ་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་མ་སོགས་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་གྲུབ་ཉེར་བསྟན་ལས་ཤེ་ན། །ཁོ་བོའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དེའང་མཚུངས། །མ་ནི་སྤྱི་རུ་གྲུབ་ཅེ་ན། དང་པོ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་ཡིན། །སྨྲ་བ་ལ་ནི་རྟོགས་པས་ཁྱབ། །དེ་ཡི་ཡུལ་ནི་དོན་མེད་ཡིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་དོན་ཡོད་ཡིན། །འགལ་བས་ཁྱབ་ཕྱིར་དེ་མ་ཡིན། །གང་གིས་ཀུན་མཁྱེན་
ཚིག་ནི་འདོད། །དེ་ཚེ་དེས་ནི་ཉམས་མྱོང་མིན། །གང་ཚེ་མྱོང་ཡོད་དེ་ཡོད་མིན། །དེ་ཕྱིར་མེད་སྒྲུབ་གྲུབ་སྒྲུབ་ཡིན། །ཡང་ན་གོམས་ཕྱིར་ཉལ་བ་ན། །ཚིག་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པར་ཡོད། །སེམས་ཡེངས་པ་ན་ཁ་ཏོན་བཞིན། །རྨི་ལམ་སོགས་ལ་རྟོག་པ་མེད། །ཡང་དག་དྲན་ཉིད་བསྟན་ཆེད་དུ། །མ་དཔྱད་པར་ནི་འདིར་མི་གསུང༌། །ཞེས་བརྗོད་ཕལ་ཆེར་དུ་ནི་ཚིག །མི་ཡི་རྣམ་རྟོག་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྟེ། །གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚིག །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། །དེས་ན་ཡོད་པ་མ་བཀག་སྟེ།། མི་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་བྱ་བའི་རིགས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བསྒྲུབ་ཚད་མ་ནི། །གང་ཚེ་ངེས་པ་ཉིད་ནའང་ཡིན། །རྣམ་པ་ཀུན་ནི་ཡོངས་མཁྱེན་པ། །མེད་པར་དེ་ཡི་ཚིག་མ་ཡིན། །སྐད་ཅིག་སོགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ནི། །དངོས་པོ་དེ་ཉིད་སྟོན་བྱེད་ཡིན། །དེས་ན་རྒྱུ་འདིས་རྟག་གྲུབ་མིན། །ཡང་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན། །སྐྱེ་གཉིས་ལ་སོགས་ཐ་དད་ལས། །དེ་ཡི་རིགས་སོགས་ངེས་མ་ཡིན། །རྣམ་སོགས་དབང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་གཡུང་སོགས་ལ་མཐོང་བས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་ལ། །གོམས་པའི་རྟགས་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་སོགས་སྐྱོན་གང༌།། མ་ཡིན་སྐྱེས་བུ་ཙམ་གྲུབ་ཕྱིར། །གང་ཚིག་དེ་ཉིད་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་ཁོ་བོའི་བདེ་གཤེགས་ཡིན། །ཚད་མས་གནོད་པའི་བདག་ལ་སོགས། །སྟོན་བྱེད་ལུང་ནི་མཐོང་བས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་མིན། །འགལ་བས་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་བསྟན་པས་འདི། །དེ་ཉིད་ཅེ་ན་བཀག་ཕྱིར་མིན། །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་ལས། །སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །རྒྱུ་མེད་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་ཡོད་སོགས་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །རིག་བྱེད་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །ངེས་པར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན། །ར

【汉语翻译】
地能见故，不见故则不觉故，如何能由有而作推测？以无成立与破立之故。汝有犹豫之本身。若谓说故为无，则非也，无等将成无。若谓由成立之近示，则彼我之一切智亦同。若谓于总相成立，则最初即不决定。说者为觉所遍，彼之境为无义，一切智者亦为有义。以相违所遍故，彼非也。以何者而欲言一切智之语？其时彼非为经验，何时有经验，彼非有。是故为无成立之成立。又或因串习而睡眠时，语亦有而无分别。心散乱时如念诵，梦等亦无分别。为显示真实忆念之故，此中不言未观察者。如是说者，大抵语随人之分别。佛陀恒常于等持，于他处非成立也。由何者而有一切智之语？乃一切智智为先导。是故非遮遣有，乃人等生犹豫之类。成立一切智之量，于何时亦有决定。以一切相而普知者，无之则彼语非也。刹那等之此语，为显示事物之本身。是故非由此因成立常。又或为怀疑所食。由生二等之差别，彼之种类等非决定。若谓由名等之自在，则非也，以于幼等见故。于一切智之差别，串习之相为可能。法不成等有何过失？非也，以唯成立士夫之故。何者为语，彼即显示彼者，彼即我之善逝。以量所害之我等，显示之圣教乃由见也。自在等非一切智，以由相违而见差别之故。吠陀经由教示此，若谓彼即是，则以遮遣故非也。由随顺与违逆，成立为士夫之语。无因不生一，以常有等之过失故。以吠陀为语之自体故，定为士夫所作也。

【英语翻译】
Because the earth is seen, and because it is not seen, it is not perceived, how can one infer from existence? Because there is no establishment or refutation. You have doubt itself. If you say that because it speaks, it is non-existent, then it is not so, and non-existence and so on will become non-existent. If you say that it is established by near demonstration, then my omniscient one is also the same. If you say that it is established in general, then it is not determined from the beginning. The speaker is pervaded by awareness, and its object is meaningless, but the omniscient one is meaningful. Because it is pervaded by contradiction, it is not so. By what do you want to say the words of the omniscient one? At that time, it is not experience, and when there is experience, it is not there. Therefore, it is the establishment of non-establishment. Or when sleeping due to habit, words are also present without discrimination. When the mind is distracted, like recitation, there is no discrimination in dreams and so on. In order to show true recollection, those who have not examined are not spoken of here. Those who speak like this mostly follow the discrimination of people. The Buddha is always in equanimity, and it is not established elsewhere. From what does the word of the omniscient one come? It is the wisdom of omniscience that leads the way. Therefore, it does not negate existence, but is the kind of people who have doubts. The measure of establishing omniscience is also determined at any time. One who knows everything in every aspect, without which his words are not. This word of momentariness and so on shows the thing itself. Therefore, it is not established as permanent by this cause. Or it is eaten by doubt. From the difference of being born twice and so on, its kind and so on are not determined. If you say that it is by the power of names and so on, it is not so, because it is seen in the young and so on. In the difference of omniscience, the sign of habit is possible. What fault is there in the dharma not being established and so on? It is not so, because only the man is established. Whoever is the word, he is the one who shows it, he is my Sugata. The scriptures that show the self and so on that are harmed by measurement are seen. The self-existent and so on are not omniscient, because the difference is seen by contradiction. The Vedas teach this, and if you say that it is, then it is not because of negation. By following and reversing, it is established as the word of a man. Without cause, one is not born, because of the fault of being eternal and so on. Because the Vedas are the self of words, it is definitely made by a man.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་ཚིག་ཅེ།། མ་ཡིན་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྟོགས་དཀའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅེ་ན། །དེ་ནི་ཀླ་ཀློ་སོགས་ལའང་མཚུངས། ཚད་མས་འགྲུབ་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །གང་ཞིག་སྟོན་དེ་ཀུན་མཁྱེན་ཡིན། །གཞན་དུ་ཡོང་ཤེས་ཐུབ་པ་ལ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་གྲུབ། །འགའ་ལ་
རང་གིས་ཀྱང་མི་གནོད། །ལུང་གི་ཚད་ཡིན་དབང་སོགས་མིན། །འདི་འདྲ་འདི་ལ་དཔག་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པས་གསལ་བའི་ཕྱིར། གསལ་བ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པར་གྲུབ་ལ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་མ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དམན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་སྤངས་པར་འགྱུར་པ་ནི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཅུང་ཞིག་མི་འགྲུབ་སྟེ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མེ་ཤེས་ཕྱིར། །ཞེས་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པ་དང༌། རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མ་བསྟན་ནོ་ཞེས་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོའི་འདུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ལས་དང་པོ་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་དེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སློབ་མ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་ཏེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བདག་མེད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་ནི་སྟོན་ཅིག་པའོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཐུན་མོང་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་

【汉语翻译】
能作差别之语，非是，以无差别之故。若谓有难解之差别，则彼与边鄙之人等亦同。以量成立之彼性，何者所示，彼即一切智。于他处能知者，见此岸生犹豫。二量之境乃成立，于 कुछ 自亦无害。语之量，非自在等，此等非可比度。以一切如来之所作而显明之故，显明彼性即是金刚庄严。吉祥密集之庄严第三品竟。

第四品，一切如来之心坛城之说。

“此后”者，谓无灌顶及随许、律仪等之摄受而成就，然亦非无坛城，若坛城低劣，及舍弃誓言，则少分修法亦不成就，以不见秘密之彼性故。如《吉祥一切佛》中所说。又云：“图画坛城亦未示现”，乃为断除所化之种种分别也。一切如来者，谓毗卢遮那等。又者，谓与第一品之集会相关。初业之阿阇黎，亦以先修习及细分瑜伽等得相，于坛城地之中央，具足三摩地之三者，乃具主之瑜伽士，执持金刚铃者，彼执持彼之毗卢遮那等瑜伽士弟子等，于东等四方所住者，为书写坛城之故，宣说祈请。“一切”者，谓为清净具习气之烦恼及所知之障故，乃寂静也。彼性之故，乃如来等之住处也。何以故？谓以何之故，一切法之胜义，无我与空性之自性，是故寂静也。宣说者，谓唯一显示也。为获得胜于事业续等坛城之果故，乃殊胜也，乃共同之祈请也。以具足四方等相故，一切相

【英语翻译】
That which makes a distinction is a special word. It is not, because there is no distinction. If it is said that there is a difficult-to-understand distinction, then that is the same for barbarians and others. That which is established by valid cognition, whatever it shows, that is omniscience. In other places, those who can know, seeing this shore, have doubts. The object of the two valid cognitions is established. Some are not harmed by themselves. The measure of speech is not power, etc. Such things are not comparable. Because it is clear by the actions of all the Tathagatas, that clarity itself is the Vajra Arrangement. The third chapter of the Ornament of the Glorious Guhyasamaja is complete.

Chapter Four: Explanation of the Mandala of the Hearts of All Tathagatas.

"Then" means that it is accomplished without the acceptance of empowerment, subsequent permission, vows, etc., but it is not without a mandala. If the mandala becomes inferior, and the vows are abandoned, then even a small part of the practice will not be accomplished, because the secret nature is not known. As stated in the Glorious All Buddhas. It is also said, "The painted mandala is not shown either," which is to cut off the various discriminations of those to be tamed. All Tathagatas are Vairochana and so on. Also, it is in relation to the assembly of the first chapter. The first Karma Acharya also obtains the signs by first practicing and subtle yoga, etc. In the center of the mandala ground, possessing the three Samadhis, is the Lord Yogi, holding the Vajra Bell. Those who hold it, such as Vairochana, etc., the Yogi disciples, those who dwell in the four directions, such as the east, are requesting to draw the mandala. "All" means that it is peaceful for the sake of purifying the afflictions with imprints and the obscurations of knowledge. Because of that nature, it is the abode of the Tathagatas, etc. Why? Because of what, the ultimate meaning of all dharmas, the nature of selflessness and emptiness, is therefore peaceful. The explanation is the only display. In order to obtain the result that is superior to the mandalas of the Action Tantra, etc., it is excellent, and it is a common request. Because it possesses the signs of the four directions, etc., all signs.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
སུ་རྫོགས་པའོ། །སྦོམ་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་ཡོན་པོའི་རི་མོའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཀྱེ་ཀུན་དུ་བཟང་
པོ་ཞེས་ཏེ་སྐུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཆོག་གོ །འདིར་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཏེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆོག་དེ་འདིར་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་བཟློག་པ་མེད། །དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་འགྱུར་སྲིད་དེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་འཕེལ་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གསུང་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །འདིར་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཏེ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དག་པ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་གཉི་ག་ཡང་སྤངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཐུགས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཆོག་གོ །གང་དུ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་སེལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་ས་འོག་དང་ས་སྟེངས་དང་ས་བླའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁམས་གསུམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོག་ཡིན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དེ་རྣམས་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་སྟོན་པའོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡང་གདུལ་བྱའི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ཡང་འདིར་ཟུར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་
བྱས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྗེས་

【汉语翻译】
圆满故。因远离粗细及圆形线条的过失，故已舍弃一切非相之相。 
“嗟！普贤”者，谓身乃金刚身，至上故。“于此处祈请宣说”者，谓身的坛城。寂静之法乃十力等，至上者在此，故如是说。个别各别之普贤智慧由此生。为获得一切智智故，行持乃智慧行。以彼种种方便之自性而令完全调伏。仅入其中，即不能胜伏，不可逆转。勇士们或有变异，为令大乐增长故。如是说故。语乃金刚语。于此处祈请宣说至上者，谓语之坛城。亦是一切有情之大者，以法界之自性遍及一切事物故。亦是心，非阿赖耶识。清净者，谓连同习气二者皆已舍弃。为何耶？从何而自性无垢故。意乃意之金刚，至上故。于何处祈请宣说彼。调御者，谓以道谛之车，令获得金刚持地之意的坛城而作祈请。因调伏烦恼之敌故，为导师。以法界之自性，为地下、地上及地上之自性故，为三界。以欲界、色界及无色界之自性故，为三界。三界中至上者，乃外道、有学及无学等。金刚乃空性，以五种智慧等之自性为主要。彼之故，此等为三界之至上导师。仅见亦能夺取所化之意故，为悦意。为大菩提之心之同类因故，为一切如来之意。与禅定之坛城相似者，亦因此处有四角等之相故，如是。其后，谓修习
后，获得相之相。

【英语翻译】
Is complete. Because it is free from the faults of thick, thin, and round lines, it has abandoned all non-characteristics.
"O Samantabhadra," means the body is the Vajra body, the supreme one. "Please explain here" means the mandala of the body. The peaceful Dharma is the ten powers, etc., the supreme one is here, so it is said. The wisdom of individual Samantabhadra arises from this. To obtain omniscient wisdom, the practice is the practice of wisdom. It is completely subdued by the nature of various means. Just entering it, it cannot be overcome and cannot be reversed. Warriors may change, to increase great happiness. So it is said. Speech is Vajra speech. Please explain the supreme one here, which is the mandala of speech. It is also the great one of all sentient beings, because the nature of the Dharmadhatu pervades all things. It is also the mind, not the Alaya consciousness. The pure one means that both with habits have been abandoned. Why? From what is naturally immaculate. The mind is the Vajra of the mind, the supreme one. Where to pray for him to speak. The controller means to pray with the mandala of the mind that obtains the Vajradhara ground with the chariot of the truth of the path. Because it subdues the enemy of afflictions, it is a teacher. Because of the nature of the Dharmadhatu, it is the nature of underground, above ground, and above ground, so it is the three realms. Because of the nature of the desire realm, the form realm, and the formless realm, it is the three realms. The supreme one in the three realms is the heretics, the learners, and the non-learners. Vajra is emptiness, and the nature of the five wisdoms is the main one. Therefore, these are the supreme teachers of the three realms. Just seeing it can also take away the meaning of what can be transformed, so it is pleasing. Because it is the same cause of the great Bodhi mind, it is the mind of all Tathagatas. Similar to the mandala of meditation, it is also because there are four corners and other aspects here, so it is. After that, it means practicing
After that, get the appearance of the phase.

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ལའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་མེད་ན་གྲུབ་པ་མེད་པའི་རྒྱུས་སོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འདྲ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས། །བརྟག་པའི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བར། །བྲིས་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལ་མ་སྤྱད་པས་སོ། །ལེགས་བཀལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཕྱེ་བས་སོ། །ལེགས་པའི་ཚད་འཁོར་ལོ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་རིང་བ་དང་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆའི་སྦོམ་པའོ། །མཛེས་པ་ནི་མདུད་པ་མེད་པ་དང་མི་ལྷོད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་མཁས་པ་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚིག་དེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །དེ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྲུ་གང་ལས་ནི་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་སྲིད་ཁྲུ་ནི་སྟོང་གི་བར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུ་བཞི་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །གྲྭ་ནི་མཚམས་ཀྱི་རི་མོ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟུར་བཞི་པ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ཐིག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་དང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་བཏགས་པ་ལ་འཐག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བཙུན་
མོ་སྦས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྟན་པས་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་མ་དད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཆེད་དུ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས་ཞེས་གཞན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ལས་བསྟན་པའི། །སོ་སོའི་

【汉语翻译】
拉哦！因为没有进入坛城就没有成就的缘故。应当详细地分别解说。以意为主的坛城啊！意的坛城非常相似，与智慧的坛城相似，因为成熟等等的功德相同，所以吉祥金刚萨埵的诸位本尊，从亲眼见到轮涅（轮回和涅槃）中，观察的福德是怎样的呢？书写也是同样的。因为这样说的缘故。即使意是主要的，但如果没有身和语也不会产生，所以是身语意的坛城。萨尔巴是因为没有用于其他的坛城。善于安置是因为分为了二十五份。善的尺度比轮涅长两倍，比门宽二十份。美丽是因为没有结和不松弛。有智慧是因为是智者，因为以善逝的语句证悟的缘故。十二肘指的是以数字的尺度来摄受所化众生而说的。那不是一定的，因为从一肘开始制作，直到一千肘都可以。因为这样说的缘故。四方形是指具有东方等方向的线条。角是指具有两个边角的线条的缘故。四门是指坛城的八分之一在哪里，就称它为什么。四个角的那一半的尺度完全围绕，由八根柱子支撑，被金刚链围绕。这些线条等等的仪轨，也应当从其他的续部所说和善妙足的坛城仪轨中了解。在这里，用编织来做什么呢？因为经文繁多而害怕，所以没有写。因此才说见到事业的仪轨，是通过其他续部所说的仪轨。手印是指应当放置手帜，而不是指大手印，为了利益外道徒，佛陀（梵文：Buddha，天城体：बुद्ध，罗马音：Buddha，觉悟者）隐藏了女眷。因为这样说的缘故。为了不让那些没有听闻过的人因为不相信而诽谤薄伽梵，所以才说通过见到事业的仪轨。从见到事业的仪轨中所开示的。各自的

【英语翻译】
La ho! Because there is no accomplishment without entering the mandala. It should be explained in detail and separately. The mandala with mind as the main thing! The mandala of mind is very similar, similar to the mandala of wisdom, because the merits of ripening and so on are the same, so the deities of glorious Vajrasattva, from seeing the wheel of samsara and nirvana with one's own eyes, what kind of merit is it to observe? Writing is also the same. Because it is said that way. Even if the mind is the main thing, it will not arise without body and speech, so it is the mandala of body, speech, and mind. Sarpa is because it is not used for other mandalas. Being well placed is because it is divided into twenty-five parts. The measure of goodness is twice as long as the wheel of samsara and nirvana, and twenty times wider than the door. Beautiful because there are no knots and it is not loose. Wisdom is because it is a wise person, because it is realized by the words of the Sugata. Twelve cubits refers to speaking with the measure of numbers to subdue sentient beings. That is not certain, because it starts from one cubit and can be made up to a thousand cubits. Because it is said that way. A square refers to having lines in the east and other directions. An angle refers to having two corner lines. The four doors refer to where one-eighth of the mandala is, and it is called what it is. Half the measure of the four corners completely surrounds it, supported by eight pillars, surrounded by a vajra chain. These rituals of lines and so on should also be understood from what is said in other tantras and the ritual of the mandala of Auspicious Foot. Here, what is the use of weaving? Because the scriptures are numerous and fearful, they are not written. Therefore, it is said that seeing the rituals of action is through the rituals spoken in other tantras. Mudra refers to the hand gestures that should be placed, not the great mudras, in order to benefit the heretics, the Buddha (梵文：Buddha，天城体：बुद्ध，罗马音：Buddha，觉悟者) hid the female relatives. Because it is said that way. In order not to let those who have not heard slander the Bhagavan because they do not believe, it is said that through seeing the rituals of action. From what is taught from seeing the rituals of action. Each of

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གཞན་དག་གོ །དེའི་དབུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་སོ། །འདི་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ལྗང་གུ་ཆ་དགུ་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་པདྨའོ། །བྱང་གི་ལེ་ཚེ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རལ་གྲི་ལྗང་གུའོ། །མེ་རུ་སྤྱན་གྱི་དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ནི་སྤྱན་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །རིགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །རླུང་དུ་གོས་དཀར་མོའི་པདྨ་དམར་པོའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་སྒྲོལ་མའི་ཨུཏྤལ་སེར་པོའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་དང་ཤར་གྱི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་སུ་གོ་རིམས་ཅི་ལྟ་བར། མེ་ལོང་པི་ཝང་དུང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་གོས། །ཆོས་འབྱུང་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་མཚན་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཐོ་བ་སྔོན་པོ་དང༌། སྦྱིག་པ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། ཁ་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྣམས་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང་རྟག་པ་བོར་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཤད་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོ་བརྟན་ཞིང་ཁོང་སྟོང་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཅེས་ཏེ་སྟོང་པ་
ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁྱིལ་པ་ཡང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡང་མཚན་མ་དེ་ཡིན་པས་གང་དེའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་དགོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ར

【汉语翻译】
以施予的真言使之欢笑。如是等等。其中心乃坛城之中心，即中心之表格。金刚是不动尊。东方之大乃法界之自性。轮是八辐白色，即毗卢遮那佛。以燃烧的金刚庄严，因是近的象征，故以燃烧的金刚。此亦是所有手印之差别。大宝于南方，乃绿色九分，即宝生佛。西方是无量光佛之莲花。北方之莱菔有不空成就之绿色宝剑。火处，于眼之中央，如云者乃眼母。真离处，嘛嘛枳之蓝色五峰金刚。部族是不动尊，且由此而出。风处，白衣母之红色莲花。具力之表格上，度母之黄色乌 উৎপལ་。外坛城之角隅与东方门之两侧，次第如何。镜、琵琶、海螺与，如是容器与各式衣。法生起之手印六，轮之主尊金刚持。如是后部续经中宣说了六种相。东方等门处，蓝色锤与，白色套索与，红色莲花与，张开的金刚蓝色者，乃降阎魔尊等。降阎魔尊等与舍弃常执之不动尊等如来之，乃于日轮等上。剩余者之手印，应书于月轮等上。因此，为了阐述张开金刚之义，此金刚是，心要坚固且无空隙，空性即称为金刚。即因是空性之自性，且盘绕者亦是甘露盘绕，金刚持之相亦是彼，故彼之忿怒金刚如是特别宣说。因此，杂色金刚与二欢笑，是不合道理的。完全明晰乃一切种相皆圆满之心之主尊坛城。

【英语翻译】
Make them laugh with the mantra of giving. Thus and so on. Its center is the center of the mandala, that is, the central table. Vajra is Akshobhya. The great one in the east is the nature of the Dharmadhatu. The wheel is the white eight-spoked one, that of Vairochana. Adorned with blazing vajra, because it is a near symbol, hence with blazing vajra. This is also the distinction of all the hand symbols. The great jewel in the south is the green nine-part one, that of Ratnasambhava. In the west is the lotus of Amitabha. In the north, the radish has the green sword of Amoghasiddhi. In the fire, in the center of the eye, like a cloud is the eye mother. In the truthless place, the blue five-peaked vajra of Mamaki. The family is Akshobhya, and it arises from that. In the wind, the red lotus of the white-clad mother. On the table of the powerful one, the yellow উৎপལ་ of Tara. In the corners of the outer mandala and on both sides of the east gate, in what order. Mirror, lute, conch and, likewise, vessel and various clothes. The six mudras of the arising of Dharma, the lord of the wheel, Vajradhara. Thus, the six symbols are declared in the latter tantra. At the gates of the east and so on, the blue hammer and, the white snare and, the red lotus and, the open vajra, the blue ones, are those of Yamantaka and so on. Yamantaka and so on, and the Tathagatas of Akshobhya and so on who have abandoned permanence, are on the solar mandalas and so on. The hand symbols of the remaining ones should be written on the lunar mandalas and so on. Therefore, in order to explain the meaning of the open vajra, this vajra is, the essence is firm and there is no emptiness, emptiness is called vajra. That is, because it is the nature of emptiness, and the coiled one is also the nectar coiled one, the symbol of Vajradhara is also that, therefore the wrathful vajra of that one is specially declared. Therefore, the variegated vajra and the two laughs are unreasonable. Completely clear is the mandala of the lord of the mind, complete in all aspects.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཉུང་བ་དང་ལྷག་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དུད་འགྲོ་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟག། ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པའི་བཙུན་མོ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་དུའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་རིམ་པས་མིག་ལས་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཆེ། །གཟུགས་བཟང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་གི་བྱ་བ་གོམས། །དམ་ཚིག་དག་གི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཆོ་ག་ཤེས། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་ལེགས་པར་བསླབས། །ཞེས་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་པོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་གང་གི་སྐ་རགས་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་གཉིས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེ་ནི་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གང་གི་བརྒྱན་པ་དེ་དག་གང་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་ཇི་ལྟ་བ་སྤྲོས་ཏེ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །བཤང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། །བཤང་གཅི་ཤ་ཁྲག་སེམས་བྱུང་གཞན། །བ་ལང་ཁྱི་གླང་རྟ་མི་ལྔ། །ཞེས་ཏེ་ཅི་ལྟར་སྲིད་པར་ཏེ། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས། །དྲི་མ་ལྔ་རྣམས་སྣང་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབ་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་དྲན། །སྦར་དང་བསྲེག་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱེད་དང་
གཟུགས་གསལ་བ། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་བཟང༌། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །བར་སྣང་ལ་གནས་བསམ་པར་བྱ། །ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །འབར་བས་ཚིམ་བྱ་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསལ་བྱ་ཤེལ་གྱི་རྣམ་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ལས། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་

【汉语翻译】
哦！供养等词语是经过详细阐述后说的。十六岁是指一个象征，所以少于或多于这个年龄也是可以接受的。正如所说：“甚至可以从动物身上进行选择。”十五岁时提到的妃子是属于嗔怒类型的女儿。其中的“在其中心”指的是靠近她的地方。加持是通过四个步骤，从眼睛等开始加持，从而进行加持。所谓“她”指的是：具有极大的信仰和智慧，喜欢美丽且精进的人，习惯于单一的结合行为，持有纯净誓言的人。正如《后部续》中所说。了解手印、咒语和仪式，精通咒语和续部。正如十六部中所说。玛玛కీ，指的是与她相似的不动佛的自生光明智慧。功德指的是十力等，无论其范围如何，都是如此。应该扩展的是位于自生光明智慧的莲花中心。佛是不动佛，其位置是坛城。为了消除习气和二障，所以是寂静的。虚空的界限，即居住的众生所装饰的那些，是通过什么使之圆满成佛的呢？在粉末坛城中，按照自己的样子显现并融入其中。通过粪便等：粪便、尿液、肉、血和其他心所，牛、狗、象、马、人五种。正如可能存在的那样，从普通身体的性质中，显现的五种不净之物，因为五种智慧的加持，被认为是五甘露。燃烧和焚烧，以及区分和
清晰的形象。通过咒语身体的结合，五甘露是最好的甘露。金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所产生的，应该被认为是位于虚空中。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）所产生的莲花，应该在其下方冥想。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为标志的五甘露，应该放置在其中间。通过金刚和莲花的结合，瑜伽士应该通过燃烧来满足。应该消除玻璃的形象。智慧之日变成另一种。从十方世界中，用最好的武器引导，甘露

【英语翻译】
O! The words such as "offering" are spoken after being elaborated upon. Sixteen years old refers to a symbol, so less than or more than this age is also acceptable. As it is said, "Even from animals one can choose." The consort mentioned at fifteen is a daughter of the wrathful type. "In its center" refers to a place near her. Blessing is done through the four steps, starting with the eyes, etc., blessing them, thereby blessing. "She" refers to: one who has great faith and wisdom, likes beauty and diligence, is accustomed to the act of single union, and is one who holds pure vows. As it is said in the Later Tantra. Knowing mudras, mantras, and rituals, well-trained in mantras and tantras. As it is said in the Sixteenth. Māmaki refers to the self-arisen light wisdom of Akshobhya similar to her. Qualities refer to the ten powers, etc., whatever its scope, it is the same. What should be expanded is located in the center of the lotus of self-arisen light wisdom. The Buddha is Akshobhya, and its position is the mandala. In order to eliminate habitual tendencies and the two obscurations, it is peaceful. The expanse of space, those adorned by the beings residing there, through what are they made complete Buddhas? In the dust mandala, manifest according to one's own appearance and dissolve into it. Through excrement, etc.: excrement, urine, meat, blood, and other mental events, cow, dog, elephant, horse, and five humans. As it may exist, from the nature of ordinary bodies, the five impurities that appear, because of the blessing of the five wisdoms, are considered the five amritas. Burning and incinerating, and distinguishing and
clear image. Through the union of the mantra body, the five amritas are the best amrita. Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that arises from, should be considered to be located in space. The lotus that arises from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), should be meditated upon below it. The five amritas marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), should be placed in its center. Through the union of vajra and lotus, the yogi should satisfy by burning. The image of glass should be eliminated. The sun of wisdom becomes another. From the ten directions of the world realms, guided by the best weapons, amrita.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རུ་ཕབ་བྱས་ནས། །བཟའ་བའི་སྦྱོར་བས་བཟའ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ལྔ་རྣམས་བཟའ། །ཡིག་གསུམ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་བྱ། །གཞན་དུ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཆོ་གས་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་ཟངས་གསེར་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གསུངས་སོ། །མོས་པ་སྤྱད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་ལས་དང་པོ་པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་དག་པའི་དད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཕྱུང་ནས་སྔགས་ཀྱི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་རྒྱུད་རིག་འགའ་ཞིག་གིས། །གསང་སྔགས་ཅུང་ཟད་བྱེད་གྱུར་པ། །དེ་དག་གི་ནི་གཙོ་བོའི་མཐུ། །དེ་བཤད་རིགས་པ་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་རྣམ་འགྲེལ་ལས་སོ། །ཅི་སྟེ་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བསྡུས་ནས་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་བྱེད་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པོ། །སྔགས་པ་ཆེན་པོས་ལེགས་སྦས་པས། །འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་རིམ་པས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཐོང་བ་ཡིན། །མཉེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་གཟིགས་པས་ཕས་བུའི་དོན་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ནི་སྙན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་མཆོག །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སྦྱོར་བྱས་སློབ་དཔོན་དེར་འཇུག་ནས། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པས་རབ་ཏུ་བརྟག། རྡོ་རྗེས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ལ། །སངས་རྒྱས་རབ་སྣང་གཞུག་པར་བྱ། །པདྨ་ལ་གནས་བསྟན་བྱ་སྟེ། །རིགས་བདག་ལས་གནང་ཐོབ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རང་མིང་བརྗོད། །འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་སྒྲས་སངས་རྒྱས། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བགེགས་རྣམས་བསལ་ལ་ཡང་དག་བསྲུང༌། །མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཡང་མཆོད་བྱ། །ཡང་དག་བསྟོད་དེ་སྒོ་བས་སྒོར། །ལས་རྣམས་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མིག་ད

【汉语翻译】
在那里放下之后，以食用的方法来食用。以所要成就的悉地仪轨，同样地食用五位勇士。从三字种子字中生起，否则它不会成就。如是，后部续的仪轨中，以成就的汞将铜变成金的方式，说示了近行转变为智慧甘露。处于修习信解之地的最初行者，也以智慧之后的清净信心和真实具足的无颠倒瑜伽士，以信解作意，也以具德密集金刚的现证菩提之共同行因，取出应食用的誓言，是咒语作用等的能量之因。任何续部智者，稍微做些密咒，那些的主尊威力，是为了说明道理而进入。如是出自《释量论》。如果不能区分，全部如实地汇集后做。如果那样做了，佛也无法成就。大咒师好好隐藏，以努力来修持。这是所有佛的誓言，有智慧者。如是跟随无二的极度胜利之后。以后部续的次第也加持，共同的另一种悉地是，在此生就能见到。悦意是，大悲自性以慈悲观看他利，如父见子利一般。十方世界的界中安住的佛和菩萨们，是极大的名声。也如是说，之后瑜伽誓言殊胜，具有形色和青春功德，结合后进入上师那里，以智慧降临而善加观察。以金刚打开莲花之口，让佛陀普光明进入。应指示安住于莲花上，从种姓主处获得允许，念诵金刚自性自己的名字，以轮的结合而欢喜。以金刚莲花的音声迎请佛陀，迎请到轮中，遣除障碍并如实守护，献上供养品后再次供养，如实赞颂后门人于门，做好事业后进行修持，眼...

【英语翻译】
Having placed it there, it is to be consumed by the method of eating. With the accomplishment ritual of what is to be accomplished, similarly, the five heroes are to be consumed. Generate from the three-letter seed syllable, otherwise it will not be accomplished. Thus, in the ritual of the later tantra, it is taught that approaching what has become the nectar of wisdom in the manner of transforming copper into gold with accomplished mercury, is to be practiced. Even the first practitioner who abides on the ground of practicing devotion, also with pure faith following wisdom and a non-inverted yogi who is truly endowed, by contemplating with devotion, also by taking out the samaya that is to be eaten, which has become the cause of the co-emergent enlightenment of glorious Guhyasamaja, it is the very cause of the power of mantra actions and so forth. Also, some tantric scholars, who perform a little mantra, the power of those main deities, is for the sake of explaining the reason for entering. Thus, it is from the Pramāṇavārttika. If it cannot be distinguished, then all should be gathered together and done correctly. If that is done, even the Buddha will not accomplish it. The great mantra practitioner should hide it well, and meditate with effort. This is the samaya of all the Buddhas, by the wise one with intelligence. Thus, following after the non-dual, utterly victorious one. Also, blessed by the order of the later tantra, the other common siddhi is, it is seen in this very life. Pleasing is, the very nature of great compassion, seeing the benefit of others with compassion, like a father seeing the benefit of his son. The Buddhas and Bodhisattvas who abide in the realms of the ten directions, are of great renown. It is also said thus, then the yoga samaya is supreme, endowed with form, youth, and qualities, having joined, entering the guru there, thoroughly examine by descending wisdom. With the vajra, open the mouth of the lotus, and cause the Buddha, the all-illuminating one, to enter. It should be shown to abide on the lotus, having obtained permission from the lord of the family, recite one's own name, the nature of the vajra, and rejoice with the union of the wheel. With the sound of the vajra lotus, invite the Buddha, invite him into the wheel, dispel the obstacles and protect them correctly, offer the offerings and then offer again, praise correctly, the gatekeeper at the gate, having done the actions, practice, eye...

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐུ་སོགས་བྱིན་བརླབས་ལ། །དབང་བསྐུར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བརྟག །དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན། །མཛོད་ཚིག་པར་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་གྱི་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་བརྗོད་ལ་དེ་མ་བླངས་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་དང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་ཐེག་པ་གཞན་དང་རྒྱུད་གཞན་ལས་སྤངས་ཏེ་ཅི་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་སྐབས་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ཀུན་མཆོག་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དང་སློབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེར་དབང་ཕྱུག་གོ །སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བསེ་རུ་དང་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་ནི་དགོས་པའོ། །སྟོན་པའི་གནས་སྐབས་ན་གང་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ན་དོན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེ་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པས་ཞི་སྡང་ཡང་ཡིན་ནོ།། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་པས་གཏི་མུག་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རིགས་ནི་རྟགས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་རིགས་མི་གནས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོག་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཐུན་མོང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་སོ། །ཐ

【汉语翻译】
我身等加持，灌顶供养等观察，为赐成就故，为利有情故，于藏言词中，敬献祈请文。吉祥密集金刚庄严之第四品终。
第五品，普行胜妙之解说。
彼后谓，若不宣说誓句与律仪，亦不纳受彼等，则无成就。暴恶者等，以及造作五无间罪等，亦即造作重大罪业者，于其他乘及其他续部中已舍弃，何以彼等亦在此有场合耶？抑或无有耶？于能调伏之补特伽罗之种种分别，完全了知之后也。能胜伏且能明了，故名胜王。一切胜妙者，乃较之外道及有学等尤为殊胜者。一切胜者皆能生养，故处所乃坛城，于彼处有自在。一切行持，乃布施等十种，为白色功德之体性，安住于道上。法之胜妙者，乃犀角喻独觉与声闻，以及不共之十力等，安住于果上，义即必要。于开示之场合，何者为应宣说者，即开示彼者，乃咒之行持之体性之自性。不分别而求义，故名义。智慧与方便之自性，无垢之大乐之体性，无二之智慧，从彼所生者乃：大供养乃贪欲大，令一切有情欢喜。如是故，亦为贪欲。大供养乃嗔恚大，乃一切烦恼之大敌。如是故，亦为嗔恚。大供养乃愚痴大，愚痴乃痴心，能除愚痴。如是故，亦为愚痴。彼之自性无量光与不动佛及毗卢遮那佛等，乃智慧与慈悲之自性，种姓非为确立之表诠，世间亦无种姓安住，故为各别了知之智慧等之自性，彼性即为随行者。彼等及其瑜伽士亦于自与他之相续中成办，以大乐之自性之胜妙能善成办故，能成就共同与殊胜之悉地。ཐ

【英语翻译】
I, body, etc., bless, empower, offerings, etc., observe. For the sake of bestowing accomplishments, for the benefit of sentient beings, in Tibetan words, I offer prayers. Thus ends the fourth chapter of the Glorious Ornament of Guhyasamaja.
Chapter Five: Explanation of the Supreme Practice of All.
Then, without uttering vows and commitments, and without taking them, there will be no accomplishment. Those who are violent, and those who commit the five inexpiable sins, and those who commit great sins, who have been abandoned by other vehicles and other tantras, do they have a place here or not? After fully understanding the various dispositions of those to be tamed. One who conquers and clarifies is called the King. The supreme of all is superior to outsiders and learners. Since all victors are born from it, the place is the mandala, where there is power. All practices are the ten types of generosity, etc., which are the essence of white qualities, abiding on the path. The supreme of Dharma is the rhinoceros horn solitary realizer and the hearers, and the ten unique powers, etc., which abide on the fruit, meaning necessity. In the context of teaching, what is to be spoken is what is taught, which is the nature of the characteristics of mantra practice. Non-conceptual pursuit of meaning is called meaning. The nature of wisdom and means, the nature of immaculate great bliss, the non-dual wisdom, that which arises from it is: Great offering is great desire, making all sentient beings happy. Therefore, it is also desire. Great offering is great hatred, the great enemy of all afflictions. Therefore, it is also hatred. Great offering is great ignorance, ignorance is foolishness, which removes ignorance. Therefore, it is also ignorance. Its nature, Amitabha, Akshobhya, and Vairochana, are the nature of wisdom and compassion, the lineage is not a definite expression, and there is no lineage abiding in the world, so it is the nature of individual discriminating wisdom, etc., which is the nature of those who follow. They and their yogis also accomplish in their own and others' continuums, and because they accomplish the supreme nature of great bliss, they achieve both common and supreme siddhis.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པའི་མཆོག་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལས་མཆོག་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་པ་ཞེས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ལེའུ་གསུམ་པའི་མཐར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མས་བཤད་དོ། །ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཉིད་ལས་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གི་སྐྱེ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ལས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རིགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ལམ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ་གདུལ་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ནཱི་ཐ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །གཏུམ་པོ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གྲུབ་འགྱུར་ཉིད་ཅེས་ཏེ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་མཆོག་ལ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་
ལམ་འདི་ལའོ། །ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཀག་པ་སྐྱེ་བ་དང་ལས་དམན་པ་དང་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པས་ཀྱང་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་རིམ་པས་འདིར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གསོད་པ་ཉིད་དོན་ཏེ་དགོས་པའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་གསོན་པ་ལ་ཕན་པའི་སེམས་པ་སྟེ་ཡང་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དང་མ་དང་ཕ་གསོད་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ལྔ་པོ་ནི་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་ལ་བར་བཅད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མཚམས་མེད་པ་སྟེ་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྡིག་པ་ཆེན་པོའི་ལས་རྣམས་གང་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གནས་ཏེ་ཡོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གོམས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ནུས་པས་སེམས་པ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །དམ་ཚིག་ང་ཡིས་རྗེས་སུ་བསྟན། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཡང་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
乘之最胜乃吉祥密集之道的体性。因其无有胜于此者，故为无上，应补充“所依”。婆罗门等种姓丝毫也不存在，如是于第三品末尾，以成立一切智之量论述。由业力之差别，而有下劣、中等、殊胜之出生，乃是名言假立。因此，不能由种姓之力成就悉地。然无论如何，道是依于听闻、思惟、修习之力，是依于所化之自性而作其他之宣说，而非依于种姓等之决定。尼陀等亦是听闻下劣之生者出家等之故而宣说。屠夫、篾匠等，定能成就，此“定”字是必须把握之义。若问依于何者，答曰依于所说之最胜。胜于世间、声闻、独觉者，乃是大乘。彼乃具果之菩萨道。于彼之中，亦是无上之吉祥密集之道。此“定”字，乃因于何者，谓于行等续部中所遮止之出生、业劣、造大罪者，亦能以忏罪之次第而于此处摄受。杀生乃是意义，即必要。因此，意义乃是利益有情之发心，此“又”字与将要宣说者相连。杀阿罗汉、杀母、杀父、破和合僧，以及以恶心出佛身血者，此五者因死后立即堕入地狱，无法阻断，故为无间罪，乃罪恶之业。彼等以及其他之大罪业，无论何者造作了大罪业，彼等一切亦能依于吉祥密集道，此大乘之最胜成就，以依止善知识等之次第而安住。以极能串习慈悲与智慧故，乃是心识等。具足智慧方便者，我已开示誓言。如是说故。前后亦应依此而观察。一切功德。

【英语翻译】
The supreme of vehicles is the nature of the glorious Guhyasamaja path. Because there is nothing superior to this, it is unsurpassed, and "support" should be added. There is not even a little of the Brahmin caste, etc., as stated at the end of the third chapter by the measure of establishing omniscience. Inferior, intermediate, and superior births from the power of karma are nominal. Therefore, accomplishment is not achieved by the power of caste. However, in any case, the path is by the power of hearing, thinking, and meditating, and is explained as other by the nature of the trainable, and not by the determination of caste, etc. Nitha and others are also said to be because of hearing about the ordination of inferior beings. Butchers, bamboo workers, etc., will surely be accomplished, and this "surely" is the meaning to be grasped. If asked what to rely on, the answer is to rely on the supreme of what is said. What is superior to worldly people, Shravakas, and Pratyekabuddhas is the Mahayana. That is the path of the Bodhisattva with fruit. Among them, it is also the unsurpassed glorious Guhyasamaja path. This "surely" is because of what, namely, those who are prohibited in the Tantras of action, etc., birth, inferior karma, and great sinners, can also be accepted here by the order of confession of sins. Killing is the meaning, that is, the necessity. Therefore, the meaning is the mind of benefiting sentient beings, and this "also" is related to what will be explained. Killing Arhats, killing mothers, killing fathers, causing dissension in the Sangha, and drawing blood from the body of the Buddha with evil intentions are also included. These five are uninterrupted because they cannot be interrupted from being born in hell immediately after death, and are sinful deeds. Those and other great sins, whoever has committed great sins, all of them can also abide in the glorious Guhyasamaja path, the supreme accomplishment of this Mahayana, by relying on spiritual friends and so on. Because of the great ability to practice compassion and wisdom, they are minds and so on. Those who have wisdom and means, I have shown the vows. So it is said. The former and the latter should also be viewed in this light. All virtues.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་བཅོས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ཡང་ཕས་ཕམ་པ་དང་པོའི་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་པ་དང་འདྲ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བའི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ཡོད། གང་གིས་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སླར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་སྡོམ། །ཞེས་པས་ལྟུང་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཆོ་གས་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་སྙིང་ནས་ཞེས་སྨྲོས་སོ། །བླ་མ་མཉེས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཞན་དུ་མིན་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས་ཐུན་མོང་དང་
ཅིག་ཤོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གང་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བརྟན་པར་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་བླ་མེད་མཆོག །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བརྩོམ་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཆེན་ལ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ཉིན་རེ་ཉིན་རེ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིས། །ཕྱི་དང་གསང་དང་ཐེག་པ་གསུམ།། དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་པ། 

【汉语翻译】
我虽具有，然有何者不可补救耶？乃从内心诋毁上师。纵然修持亦不能成就。诋毁上师亦为别解脱戒第一根本堕，与彼相应者，犹如砍断棕榈树头，何故无有生起善根苗芽之时机？何者能令彼先前之共同与殊胜成就得以成就？若再次彼等亦以上师所喜之供养，于彼坛城中，当受持菩提心。皈依三宝等律仪。如是依以真实摄集堕罪之仪轨而作还净，尔时则成为成就之法器，故云从内心。上师欢喜则能成就，佛陀曾言非他途。如是亦因安住于誓言与律仪，共同与
另一成就，非由他途，故云自心等等直至何者之间，乃说守护之誓言成就。以具悲心与智慧故，祈请诸佛与菩萨垂念于我。我某某从此时起乃至菩提藏之间。如三世怙主，于菩提中决定如是，无上菩提心，我当生起。律仪之戒律，与积聚善法之戒律，与饶益有情之戒律三者，我当稳固受持。佛法僧，三宝无上胜，律仪生于佛瑜伽，从今受持而作。金刚铃杵手印亦，亦以彼受持。于大金刚之大族中，亦当受持诸阿阇黎。日日六时中，当行四种布施。于珍宝殊胜大族中，以悦意之誓言，外内密三乘，誓言完全受持。于大莲花族中，从大菩提所生者，一切律仪皆具足，亦以彼受持。供养之事力所能及。

【英语翻译】
Although I possess it, what is irreparable? It is to disparage the teacher from the heart. Even if practiced, it will not be accomplished. Disparaging the teacher is also the first root downfall of individual liberation vows. Those who possess it are like cutting off the head of a palm tree. Why is there no opportunity to generate the sprout of the root of virtue? What can make the previous common and supreme accomplishments be achieved? If again they also make offerings that please the guru in that mandala, then Bodhicitta should be received. Taking refuge in the Three Jewels and so on, the vows. Thus, according to the ritual of truly gathering the fallen sins, purification should be done. At that time, it will become a vessel for accomplishment, so it is said from the heart. Accomplishment will be achieved by pleasing the guru. The Buddha said that there is no other way. Likewise, by abiding in vows and precepts, common and
another accomplishment, not by other means, so it is said from the mind, etc., until what, it is said that the accomplishment of the vows to be protected. Because of having compassion and wisdom, I pray that all Buddhas and Bodhisattvas will have mercy on me. I, so-and-so, from this time until the essence of Bodhi. Like the protectors of the three times, as determined in Bodhi, the supreme Bodhicitta, I shall generate it. The discipline of vows, and the discipline of accumulating virtuous dharmas, and the three disciplines of benefiting sentient beings, I shall firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels are supreme and unsurpassed, vows are born from Buddha Yoga, from now on I will practice and do it. Vajra bell and mudra also, also uphold with that. In the great family of the Great Vajra, also uphold all the Acharyas. Six times each day, give the four kinds of alms. In the great family of precious and supreme, with pleasing vows, outer, inner, and secret three vehicles, vows are completely upheld. In the great lotus family, those born from the Great Bodhi, all vows are complete, also uphold with that. The work of offering is as much as possible.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
།ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཆེན་པོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སེམས་ཅན་དགོད། །ཅེས་པས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །མ་དད་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང༌། །ལས་འདིས་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བཅུ་གསུམ་པའི་ཚིག་གིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་
བའི་རྒྱུའི་ལས་ལ་ཞུགས་པའི་སྡང་བ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་དཔག་ནས་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་སོང་བའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པའི་ཆེད་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞག་པའི་དོན་དུ་ཡང་དེ་འདྲ་བའི་ཐབས་གཞན་མ་མཐོང་བས་དགུ་པར་བཤད་པའི་ཚོགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེ་དག་དམ་ཚིག་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྣང་བ་དང་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐོབ་པ། ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་བྱ་བས་ཉི་མ་སོ་སོར་ཐུན་མཚམས་བཞིར་རང་གོམས་པའི་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཐུན་མཚམས་བར་མ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བཤང་གཅི་གཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། །བཤང་གཅི་ཤ་ཁྲག་རིགས་བྱུང་གཞན། །བ་ལང་ཁྱི་གླང་རྟ་མི་ལྔ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཆོ་གས་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གཉིས་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་གསང་བ་བསྒྲག་པར་བྱ། །སྲོག་ཆགས་ཞེས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་བཙུན་མོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་སོ། །དམ་ཚིག་རྣམ་བཞི་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་འོད། །ཅེས་པ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྟན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བྱ། །གང་ཞིག་དམ་ཚིག་འདི་སྲུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྱུར་པ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་བར། །སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
事业之种类甚大，菩提心乃无上，我等贤善当生起，为利一切诸有情，无余律仪皆受持，未度有情皆当度，未脱有情我令脱，未得出离得出离，令诸有情安立于涅槃。如是先受共同之律仪，乃是发愿。于不信说者有情及，诋毁金刚阿阇黎及，于恶毒有情其他亦，以此事业当劝请。如是第十三之语句，谓于地狱等恶趣中，将生起入于业之仇恨者，随念将生之地狱等痛苦，为大悲所动之心性，是不能舍弃的。是故，为从痛苦之因中遮止，及为安立于无上菩提之义，亦未见如是之其他方便，故第九所说之不动众等瑜伽，为令彼等安立于誓句之义，获得如来之显现及各别显现。合口分别等修持之事业，于日日四时之座间，以自所熟悉之无有缺少之三摩地，于座间之间当修持。屎尿弃舍等，屎尿血肉种类生，牛犬象马人五者。如是后分续部之仪轨，谓是当食之二种誓句所表示之故，一切佛所说，当宣说秘密誓句。从生灵至如是王妃之间，乃第十六品。当守护四种誓句，佛陀智慧海之光。如是至，身语意之金刚等，大誓句稀有者，一切佛之稳固者，金刚持等当守护。何者守护此誓句，金刚萨埵大光明，彼之身语意所成，彼即刻成佛。如是第十七之语句之故。如是亦于吉祥真实摄集中，如何如何所化机，有情

【英语翻译】
The types of activities are vast, the mind of enlightenment is unsurpassed, I, the virtuous, shall generate it, for the sake of all sentient beings. I shall take all vows without exception, I shall liberate those who are not liberated, I myself shall free those who are not freed, I shall bring forth breath for those who have not breathed, and establish sentient beings in Nirvana. Thus, having taken the common vows beforehand, it is making aspirations.
To sentient beings who speak without faith, and to those who slander the Vajra Acharya, and even to other malicious sentient beings, one should exhort with this activity. Thus, the thirteenth verse speaks of those who, in hell and other lower realms, will generate hatred by engaging in the causes of karma, and contemplating the suffering of hell and other realms that will arise, the mind moved by great compassion cannot abandon them. Therefore, in order to prevent the causes of suffering and to establish them in the meaning of unsurpassed enlightenment, one does not see other such means. Therefore, the yoga of the immovable assembly and others, as explained in the ninth chapter, is to establish them in the meaning of the samaya, to obtain the appearance of the Tathagata and separate appearances. The activities of practicing joining the mouth and separating, etc., should be practiced in the intervals between the four daily sessions, with the three samadhis that are familiar and complete. Excrement, urine, and abandonment, etc., excrement, urine, flesh, blood, and other types of births, cow, dog, elephant, horse, and the five humans. Thus, the rituals of the later tantras indicate the two samayas that are to be eaten, therefore, all the Buddhas have said, "The secret samaya should be proclaimed." From "living beings" to "as long as the queen," is the sixteenth chapter. One should protect the four samayas, the light of the ocean of Buddha's wisdom. Thus, to the vajras of body, speech, and mind, the great and wondrous samaya, the stability of all Buddhas, should be protected by the Vajra Holders and others. Whoever protects this samaya, Vajrasattva, the great light, becomes the body, speech, and mind of that one, and that one immediately becomes a Buddha. Thus, it is because of the seventeenth verse. Thus, also in the glorious Compendium of Reality, "However, according to the beings to be tamed, sentient beings."

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་གྱིས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །འདོད་ཆགས་སོགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསོད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་སྡིག་པས་གོས་མ་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཞན་གྱི་ནོར་རྣམས་འཕྲོག་པ་ནི། །དེ་ནི་སྡིག་པས་གོས་མ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་བདེ་བ་མེད། །རྒྱལ་བ་
རྣམས་ལ་སྟེར་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གཞན་བུད་མེད། །བསྟེན་ན་བསོད་ནམས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཉིད། །བསོད་ནམས་མང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་བདག་པོ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་བཟའ། །དམ་ཚིག་གཞན་ཡང་བསྲུང་བར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གནོད་གཞོམ་བུད་མེད་ཀུན། །གཞན་རྫས་ལེན་པ་བརྫུན་གྱི་ཚིག །འདི་དག་ཆོ་ག་བཞིན་བསྲུང་བ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལའང་གང་བཤད་པའོ། །ལམ་མ་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེའི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པ། ཡང་དག་རྟོག་ལས་བྱང་སེམས་རྣམས། །དགེ་བ་འམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་སྟེ། །གང་ལས་དེ་རྣམས་ཡིད་དབང་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འབྲས་བུ་བསྐལ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་དེ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པར་ནུས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་རིགས་ཏེ་དེའི་འབྲས་བུ་དེ་མ་ཐག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱ་བ་ལ་མི་སྒྲིན་པའི་ཕྱིར་དང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དགག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་དང༌། །གཉིས་པོས་ཀྱང་ནི་མི་གནོད་པ། །འདི་ཡི་མཐོང་དང་མ་མཐོང་ལ། །དེ་དོན་དེ་ལ་མི་སླུ་ཡིན། །བླང་དང་དོར་བའི་དེ་ཉིད་ལ། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན།

【汉语翻译】
自性所变现，如是如是为利有情故，以贪欲等令清净。为利一切有情故，为作佛陀教法之因故，杀害一切有情者，彼非为罪垢所染。为利一切有情义，以佛陀意之瑜伽，盗取他人之财物，彼非为罪垢所染。无有与贪欲等同之安乐，施与诸佛，为利有情故，若依止其他妇女，则将获得福德。为利一切有情故，为作佛陀教法之因故，一切事业皆应作，将生起众多福德。如是说。因此，善足（菩萨名）是守护誓言之主，应恒常守护律仪，食五肉、饮五甘露，亦应守护其他誓言。损害三宝、欺骗妇女众、盗取他人之财物、虚妄之语，此等如仪守护之，于瑜伽续中亦如是说。此非道如何成为圆满菩提道之誓言耶？以具足悲心与智慧，一心专注于利他，不颠倒，彼乃是成办无上菩提之因。所说者：从真实觉悟中，菩萨们，善或非善，此等一切皆是善，从何而使彼等意自在。如是说。若以果位劫之故，从随顺与违逆而了知，则成办之因亦不成立耶？如是，则布施等亦不成立，故亦将成为不应趣入之过失。布施等成为事物之自性，亦应怀疑其能获得天界与解脱等，以彼之果位非立即，故于决定之事不敏锐之故，且未见之故。因此，为遮止此，以现量与比量，二者亦不能损害，于此之见与未见，彼义于彼不欺诳，于应取与应舍之彼性，一切皆能善为了知。

【英语翻译】
Transformed by nature, thus and thus for the sake of sentient beings, purified by desire and so on. For the benefit of all sentient beings, and for the sake of the cause of the Buddha's teachings, killing all sentient beings, that is not stained by sin. For the sake of benefiting all sentient beings, with the yoga of the Buddha's intention, stealing the wealth of others, that is not stained by sin. There is no happiness equal to desire, giving to the Buddhas, for the sake of sentient beings, if one relies on other women, one will obtain merit. For the sake of benefiting all sentient beings, for the sake of the cause of the Buddha's teachings, all actions should be done, and much merit will arise. Thus it is said. Therefore, the Good Foot (a Bodhisattva's name) is the lord of guarding vows, one should always keep the vows, eat the five meats, drink the five nectars, and also keep other vows. Harming the Three Jewels, deceiving all women, stealing the wealth of others, false words, these should be guarded according to the ritual, as it is also said in the Yoga Tantra. How can this non-path become the vow of the path to perfect enlightenment? Because of having compassion and wisdom, being solely focused on the benefit of others, without inversion, that is the very cause of accomplishing unsurpassed enlightenment. What is said: From true realization, Bodhisattvas, whether virtuous or non-virtuous, all these are virtuous, from what do those minds become free. Thus it is said. If it is to be understood from following and reversing because of the fruit's kalpa, then the cause of accomplishing will not be established either? If so, then giving and so on will also not be established, so it will also become a fault of not entering. Giving and so on, having become the nature of things, one should also doubt its ability to obtain heavens and liberation and so on, because its fruit is not immediate, therefore because it is not sharp in determining things, and because it is not seen. Therefore, in order to refute this, by direct perception and inference, the two cannot harm, in this seeing and not seeing, that meaning does not deceive in that, in that nature of what should be taken and what should be abandoned, everything can be well understood.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
 །གཙོ་བོའི་དོན་ལ་མི་སླུ་ཕྱིར། །གཞན་དུ་འང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ལུང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བརྗོད་དོ། །གང་ཡང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ཉིད་ལ་གོམས་པས་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་
དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། ནུས་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ། །གྱུར་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་པ་མེད། །མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་འབྲས་ལ་རྨོངས། །དེ་མ་ཐག་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ངེས་མིན་སྒྲིན་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མཐོང་ཉིད་ལ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱེད། །ཅེ་ན་འདི་ནི་མཚུངས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྣོད་ཅེས་ཏེ་རུང་བའོ། །དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཐུན་མོང་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ལ་ཡིན་ལ་གཞན་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ཞབས་འདི་ལྟར་འཆད་དེ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་ངེས་པར་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་རྣམས་དེ་སྲིད་དུ་སྤོང་བས་འཇིགས་པ་དེ་རྣམས་མ་སྤྱད་ན་ཉམས་དགའ་བའི་ཚིག་ཐོས་ནས། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་བརྗོད་པ་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསླབ་པ་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དེ་རྣམས་ངན་སོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བཞུགས་པར་རིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་དགེ་བ་ལ་མི་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བསྒོམ་པ་ཡང་བག་ཆགས་བཞག་པའི་ཕྱིར་རིགས་སོ་ཞེས་སོ། །འོད་ལྟར་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སླར་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་


【汉语翻译】
因此，为了不欺骗主要的目的，在其他方面也进行推测，这被称为根据圣教的推测。无论如何，通过习惯于事物的真实本性，那些伟大的智慧者仅仅通过看到布施等事物，就能够确定所有这些事物。如《释论》中所说：“虽然能力是事物的自性，但并非立即显现，因为没有看到，所以对结果感到困惑，因为不是立即显现，所以不确定，因为没有敏锐的观察。为了纠正这一点，才说推测。伟大的智慧者仅仅通过看到，就能确定一切形式。”如果有人说，这类似于誓言和戒律等，是共同完成的。因此，经中说：“容器，即适合的。”他们是具备誓言成就等原因的集合，是成就共同和殊胜成就的对象，而不是那些憎恨誓言或保持中立的人。心要释这样解释说：“杀生必定会成为成就的容器。”与此相关。那些因为害怕而放弃杀生等行为的人，如果没有实行这些行为，听到令人愉悦的话语，仅仅通过皈依三宝和发起菩提心，那些已经开始杀生等行为的人，也被世尊允许进入坛城等，从而得以进入。因此，他们进入的原因被说成是“杀生的众生”等等。根本续中也说：“有些众生害怕和恐惧学习所有如来部的坛城，那些进入恶趣坛城，如何安住于其中的人，适合安住在这一伟大的坛城中。对于那些无论如何都不进入善法的人，皈依三宝和发起菩提心，以及修习这些，也是为了留下习气。”为了像光一样解脱的意义，对于那些真实安住的人来说，杀生等行为再次转变为其他意义，从而安住在伟大的菩提中。

【英语翻译】
Therefore, in order not to deceive the main purpose, inference is also made in other aspects, which is said to be inference according to the scriptures. In any case, by being accustomed to the true nature of things, those great wise ones are able to ascertain all those things merely by seeing things such as giving. As it is said in the commentary, "Although ability is the nature of things, it is not immediately apparent, because it is not seen, so one is confused about the result, because it is not immediately apparent, so it is uncertain, because there is no keen observation. In order to correct this, inference is spoken of. Great wise ones, merely by seeing, can ascertain all forms." If someone says that this is similar to vows and precepts, etc., which are accomplished together. Therefore, it is said in the scriptures, "Container, that is, suitable." They are the collection of causes endowed with the accomplishment of vows, etc., and are the object of accomplishing common and supreme accomplishments, but not those who hate vows or remain neutral. The Essence Commentary explains it this way: "Killing will definitely become a container for accomplishment." It is related to this. Those who abandon killing, etc., out of fear, if they do not practice these actions, upon hearing pleasant words, even by merely taking refuge in the Three Jewels and generating the mind of enlightenment, those who have already begun to engage in killing, etc., are also allowed by the Bhagavan to enter the mandala, etc., and thus are able to enter. Therefore, the cause of their entry is said to be "sentient beings who kill," and so on. It is also said in the root tantra, "Some sentient beings are afraid and fearful of learning the mandala of the families of all Tathagatas, those who enter the mandala of the lower realms, how those who are inclined to abide in them are suitable to abide in this great mandala. For those who do not enter virtue in any way, taking refuge in the Three Jewels and generating the mind of enlightenment, and practicing these, is also for the sake of leaving imprints." For the meaning of liberation like light, for those who truly abide, killing, etc., are again transformed into other meanings, thereby abiding in great Bodhi.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་བདག་མེད་པར་བྱེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །འདི་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་མ་སྐྱེས་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བསྟན་པ། །ཞེས་པས། དོན་མཐའ་དག་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོག་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་འདོད་པས་མཉེས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ལེའུ་དགུ་པ་ལས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམས་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་འཕྲོ་མང་པོ་འབར་བ་དང༌། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་གང༌། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་བྱས་ཉམས་གྱུར་པ། །བསམ་གཏན་མཆོག་ནི་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་སྐྱེ། །འདི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་གང་བ་ནི། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ནམ་
མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་བསྒོམས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་བར་བྱ། །བཙུན་མོའི་རྣམ་པ་དང་སྦྱོར་བ། །ཐམས་ཅད་འདི་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
因此应当依止。其中，为了获得使智慧金刚有情界完全无我的空性三摩地，这即是杀生。所有诸法皆无生，自性即是光明，无有菩提亦无现证，此乃菩提之理的开示。如是说，宣说一切义皆无有，即是妄语。为了成就身语意金刚，观想一切有情界，由此夺取一切有情界的全部心与心所，以及三界之相，即是盗取他人之物。恒常观想与等同于无余世间界微尘数之明妃们交合，即是欲所喜。此义于第九品中说：于虚空界之中央，当观想佛之坛城，善观不动金刚后，当观执金刚，众多光芒炽燃，五色光芒遍满，观想三时诸佛后，以金刚 pulverize （梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。身语意之受用，以金刚作后变为衰损，善修习殊胜禅定后，能获得意之成就。以此金刚秘密，当杀害一切有情，于不动金刚佛之刹土中，诸佛之子诞生。此乃嗔恚部之誓言。于虚空界之中央，当观想金刚坛城，善观遍照如来后，当观想一切佛，以一切珍宝之合集，善观察佛之形相，为了夺取一切财物，当以三金刚观想，充满财宝之大海，将变得如同如意宝，一切诸佛之子，亦将变为能仁之殊胜者。此乃愚痴部之誓言。于虚空界之中央，当观想红色坛城，观想无量寿佛后，当以一切佛充满，一切妃女之相与合集，皆当于此处观想。如是说，乃贪欲之

【英语翻译】
Therefore, one should rely on it. Among these, in order to attain the Samadhi of emptiness that makes the entire realm of sentient beings of the Wisdom Vajra Being selfless, this is killing. All dharmas are unborn, their nature is luminous, there is no Bodhi and no Abhisamaya, this is the teaching of the principle of Bodhi. Thus, to declare that all meanings are non-existent is to lie. In order to accomplish the Vajra of body, speech, and mind, by meditating on all realms of sentient beings, thereby stealing all the minds and mental factors of all realms of sentient beings, as well as the aspects of the three realms, is to steal the possessions of others. Constantly meditating on union with the vidyādharī goddesses equal to the number of atoms in the entire world realm is to be pleased by desire. This meaning is stated in the ninth chapter: In the center of the realm of space, one should meditate on the mandala of the Buddha. After meditating well on the immovable Vajra, one should meditate on Vajrapani. Many rays of light blaze, filled with five-colored rays. After meditating on the Buddhas arising in the three times, pulverize (vajreṇa cūrṇayet，वज्रेण चूर्णयेत्，vajrena curnayet，以金刚 pulverize) with the Vajra. The enjoyment of body, speech, and mind, having been made external by the Vajra, becomes impaired. After meditating well on the supreme Samadhi, one will attain the siddhi of mind. With this Vajra secret, one should kill all sentient beings. In the Buddha-field of the immovable Vajra, the sons of the Victorious Ones are born. This is the samaya of the wrath family. In the center of the realm of space, one should meditate on the Vajra mandala. After meditating well on Vairochana, one should meditate on all the Buddhas. With the combination of all jewels, one should contemplate well the form of the Buddha. In order to steal all wealth, one should meditate with the three Vajras. Being filled with an ocean of wealth, one will become like a wish-fulfilling jewel. All the sons of all the Buddhas will also become the supreme of the able ones. This is the samaya of the delusion family. In the center of the realm of space, one should meditate on the red mandala. After meditating on Amitayus, one should fill it with all the Buddhas. All the forms and combinations of consorts should be meditated on here. Thus it is said, is of desire.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་རབ་བསྒོམས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་བརྫུན་སྨྲ་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སླུ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཚིག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འཆོལ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས། རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཤང་གཅི་ཟས་སུ་ཟ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བྱ་སྟེ། དེས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་འགྲུབ་བོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཟོས་པས་སྔགས་མངོན་པར་བཏབ་པས་འགྲུབ་པར་བརྗོད་དེ། །དེ་རྣམས་འདིར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཐུས་བཤང་གཅི་ལ་སྔགས་ཏེ། བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུས་སོ། །དེ་སྦྱར་བ་སྦྱིན་པས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཁྱབ་འཇུག་པའི་རྒྱུད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་མ་སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤོང་བ་ལ་མ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བག་ཆགས་བཞག་པ་ལ་གཞུག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་ནས་གཞུག་པའི་རྒྱུར་བཞག་པ་རྣམས་ལ། མ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། སྲིང་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བུ་མོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་
རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པས་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། སྒྲུབ་པ་པོས་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །ཁྱབ་བདག་སངས་རྒྱས་ཡུལ་ལ་ནི། །འདོད་སྤྱོད་དགོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
是种姓的誓言。安住于虚空界中央，应当修持佛陀坛城。善妙修持金刚义，应当修持一切佛陀。一切观想为形相，以金刚语说妄语，即是欺骗一切佛陀，如是乃是诸佛之居处。乃是迎请誓言之种姓的真如誓言之相。那是为了清净与空行母和合之续部行者而宣说的。吃大小便作为食物，这应由自己来做。由此所显现欲求之义，即是成就，将会成就。凡是拥有此者，皆如是说。如是，彼等不应食用之物，因食用而使真言显现，故说为成就。彼等在此所说之真言，以一切如来之身语意金刚之力，对大小便念诵真言，应将其与可食用之物混合，乃是引入之因。以布施彼等混合物，身语意即会进入觉悟。为了清净于遍入续部中显现欢喜者，而宣说了母亲姐妹等。彼等也是不趋向于舍弃者。先前已皈依三宝，修持菩提心，给予真言念诵和随许，即成为安立大菩提习气之引入之因。对于后来安立为引入之因者，母亲是眼母等，姐妹是金刚萨埵母等，乃是金刚萨埵等瑜伽士之母。如来之化身者，其真如乃是殊胜之女。彼等修持般若波罗蜜多的自性，从如实修持之瑜伽中，修行者应欲求，将获得广大成就。如是宣说了为了引入而开示之法。于遍主佛土，不需欲乐受用，如是彼等也应观想如幻，从而欲求，如前所说之方式，将转变为无分别之智慧。由此瑜伽

【英语翻译】
It is the vow of lineage. Abiding in the center of the sphere of space, one should meditate on the mandala of the Buddha. Having meditated well on the Vajra Meaningful, one should meditate on all the Buddhas. Meditating on all as forms, by speaking falsehoods with Vajra words, one deceives all the Buddhas, and likewise, it is the abode of all the Victorious Ones. It is like the Suchness vow of the lineage that invites vows. That is spoken for the sake of purifying those who have entered the tantra that mingles with the Dakinis. Eating excrement and urine as food, this should be done by oneself. The meaning of what is manifestly desired by this is accomplishment, it will be accomplished. Those who have it, it is said to them. Likewise, by eating those things that should not be eaten, the mantra becomes manifest, so it is said to be accomplished. By the power of the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas, the mantra spoken here is chanted on excrement and urine, and it should be mixed with what is to be eaten, it is the cause of entering. By giving that mixture, body, speech, and mind enter into realization. For the sake of purifying those who manifestly delight in the pervasive entering tantra, it is said that mother, sister, and so on. Those who do not turn away from abandoning. Having previously taken refuge in the Three Jewels, cultivating the mind of enlightenment, giving mantra recitation and permission, it becomes the cause of entering into establishing the habit of great enlightenment. For those who are later established as the cause of entering, the mother is the eye mother and so on, the sister is the Vajrasattva mother and so on, it is the mother of the yogis such as Vajrasattva. The manifestation of the Tathagata, its Suchness is the supreme daughter. By meditating on the nature of the Perfection of Wisdom, from the yoga of truly meditating, the practitioner should desire, and great accomplishment will be obtained. Thus, the Dharma shown for the sake of entering is spoken. In the realm of the Pervasive Lord Buddha, there is no need for desire and enjoyment, likewise, they should also meditate as if it were an illusion, thereby desiring, in the manner previously stated, it will be transformed into non-discriminating wisdom. From that yoga

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ལྡན་པར། །ཞེས་སོ། །མ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བློ་ཅན་ཞེས་པའི་མཐའ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྡོམ་པ་འདིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པ། །མ་དང་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །སྡོམ་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཞེས་པ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དད་ལྡན་ཤེས་རབ་ཆེ། །གཟུགས་བཟང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །བྱ་བ་གཅིག་ལ་སྦྱངས་གྱུར་པ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཞེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་གོམས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཉིད་དུ་བཟུང་ངོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །ཇི་ལྟར་འདི་འདྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གནས། མཁས་པས་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཐབས་རྣམ་པ་མང་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྙིང་རྗེས་བཞག་པར་འདོད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དེས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་
ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་གསུམ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མི་འཇུག་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གེགས་བྱེད་པས་ན་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
是故说成为佛陀之因。彼即成佛，于无分别之智者。如是说。从“母亲”等至“具慧”之终，乃是智慧耶谢之灌顶，及理智之苦行之特征之律仪，是为开示。其中，此乃身语意金刚之理智苦行，从彼开始。此律仪即为开示，出自第十六品。有情界无边无际，从“母亲”等开始。此律仪甚为稀有，出自第十七品之语。母亲等亦为精通咒语及续部，此乃理智之苦行。极具信心，智慧广大，喜好美貌之修行者，于一事精进，具誓言之持誓者。如是智慧耶谢之灌顶所言之特征等。于彼处，修习智慧与慈悲，即于世间广为人知，如是其他。如何是此等律仪耶？慈悲与智慧极度串习，于自身毛孔之处，智者散布佛陀之云。如是第七品所说之仪轨，以众多方便，欲以慈悲安立一切有情于无上菩提，故当以彼等使善逝们随喜。如是智慧与方便极度串习，于各自微尘处所住之所有如来之坛城，以大乐之供养而令欢喜，此乃世俗谛。于胜义谛中，以无二之如是性之同一滋味，因未见一切法之三边故。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअनुरगणवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata anurāgaṇa vajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）。如是舍弃随喜等之种种分别念。以智慧亦不错谬，于彼不住之涅槃乃无上菩提之道故，以母亲等之关联分别念之测度，不入事物如是之真如，故障碍无上菩提，故当舍弃之故。于《释量论》中，因事物之自性各异故。

【英语翻译】
Therefore, it is said to be the cause of becoming a Buddha. He becomes a Buddha, to the wise who are without discrimination. Thus it is said. From "mother" etc. to the end of "wise," it is the empowerment of wisdom and jnana, and the precepts of the characteristics of the asceticism of intelligence, which are shown. Among them, this is the asceticism of intelligence of the vajra of body, speech, and mind, starting from that. This precept is what is shown, from the sixteenth chapter. The realm of sentient beings is infinite, starting from "mother" etc. This precept is very rare, from the words of the seventeenth chapter. Mother etc. are also well-trained in mantra and tantra, this is the asceticism of intelligence. Extremely faithful, great wisdom, likes handsome practitioners, diligent in one thing, vow-holder with vows. Such are the characteristics etc. spoken of in the empowerment of wisdom and jnana. In that place, cultivating wisdom and compassion is known in the world, like others. How is this kind of precept? Compassion and wisdom are extremely familiar, in one's own pores, the wise spread the clouds of Buddhas. As the ritual spoken of in the seventh chapter, with many methods, wanting to establish all sentient beings in unsurpassed bodhi with compassion, therefore, the Sugatas should be made to rejoice with them. Thus, wisdom and means are extremely familiar, in the mandala of all the Tathagatas residing in each atom, satisfying with the offering of great bliss, this is the conventional truth. In the ultimate truth, with the same taste of non-duality, because the three extremes of all dharmas are not seen. oṃ sarvatathāgata anurāgaṇa vajrasvabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअनुरगणवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata anurāgaṇa vajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我). Thus, by abandoning the various discriminations such as rejoicing. Wisdom is also not mistaken, because the nirvana that does not abide there is the path of unsurpassed bodhi, by measuring the discriminations of connection such as mother, one does not enter the suchness of things as they are, therefore, it obstructs unsurpassed bodhi, therefore, it should be abandoned. In the Commentary on Valid Cognition, because the nature of things is different.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
།འབྲེལ་པ་རྟོགས་པས་བྱས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཡོད་གཞན་རག་ལུས་པ། །རྫས་ནི་གཞན་གྱིས་འབྲེལ་པར་འགྱུར། །གྲུབ་ཕྱིར་གཞན་ལ་རག་མ་ལས། །ཡིན་ནའང་འབྲས་ཡིན་རང་རྒྱུ་ལས། །རྟོག་པ་ཡིས་ནི་འབྲེལ་བྱེད་པ། །འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་སོ། །འབྲེལ་པ་གཞན་དབང་ཉིད་ཡིན་ན། །གྲུབ་ན་ཅི་ཕྱིར་གཞན་དབང་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་དུ་ན་འབྲེལ་བ་མེད། །ཅེས་འབྲེལ་བ་བརྟག་པ་ལས་སོ།། གཞན་ཡང༌། མ་ལ་སོགས་པ་ངེས་མེད་དེས། །ཚང་མ་ཡིས་ནི་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཉེར་བསྟན་པ་ཡིས་འགྲུབ་ཅེ་ན། །མ་ཡིན་དེ་ནི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་དོན་དང་སྒྲ་ལ་ནི། །འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཉེས་ཟད་ཀྱིས་བསྟན་ཚད་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་ཉེས་ཟད་རྟོགས་དཀའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །འབྲས་མིན་སྨྲ་བ་པོ་ཡི་ཚིག །དེ་ལས་ལོགས་ཤིག་གྱུར་པ་ཡིན། །མ་འཁྲུལ་བ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ལུང་རྣམས་དང་ནི་དངོས་པོ་ཡང༌། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ཅུང་ཟད་མེད། །རྟོགས་པ་པོ་ལ་མ་གྲུབ་པ། །གང་ལ་དེ་རྣམས་དོན་ངེས་ཡིན། །སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པའི། །མཁས་པ་ཇི་ལྟའི་དོན་གཞན་ནི། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དོན་ཤེས་གྱུར་ན་འདོད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་མིན་དང༌། །ཉེས་པ་དང་ནི་ཉེས་མེད་པ། །རྟོགས་པར་དཀའ་ཕྱིར་ཚད་མ་མིན། །རྟོགས་དཀའ་ཞེས་སོགས་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །སོགས་
པས་ནི་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན། རབ་རིབ་ཅན་གཉིས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་སྨྱོན་པ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོ་མི་སྨྱོ་བ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་ངོ་ལྷུར་མཛད་པས་དོན་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་མ་སོགས་པ་ཡང་བསྒྲུབ་ཡན་ལག །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དེ་འདིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན། །རང་གིས་འདིར་ནི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པའམ་ཡང་ན་བླ་མ་ཡིས། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་བྱིན་པ་དེའི། །བཀའ་ཡིས་དེ་ཡི་དུས་སུ་བུ་ཡིས་བསྟེན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར་བྱིན་རང་དབང་གྱུར། །སློབ་མ་འདི་ཡིས་རྟག་ཏུ་གཟུང་བྱ་ཡིན། །དེ་ཉིད

【汉语翻译】
关系由了悟而作。
如何存在依赖于他者？
事物由他者而关联。
成立故不依赖于他者。
然而果是自因所生。
分别念是关联的作者。
并非果，丝毫没有。
如是说。
关系若是他者之自在，
成立为何仍是他自在？
因此一切事物，
于彼性中无有关联。
如是出自《关系观察》。
此外，
如母等不定之事物，
不能由一切而成立故。
若说由指示而成立，
非也，彼乃是错觉故。
对于外境事物与声音，
由于关系未成立之故。
若说由过失尽而指示衡量，
非也，过失尽极难了悟故。
事物之自性，
以及非果之言说者之语，
是从彼分离的。
无有不错误的。
若无圣教与事物，
则丝毫不会生起。
对于了悟者未成立的，
于何者彼等是意义确定？
依赖于士夫之差别，
智者如何的其他意义是，
若已成为差别之，
意义知晓则可欲。
此是如此或非如此，
以及过失与无过失，
因难了悟故非量。
难了悟，如是等等出自《释量论》。
等等包括姐妹等以及非食物。
无论如何，是生起者与生起作用者之名相。如具有眼翳者将二月认作月亮之名相般，仅仅由错觉而相互是也。如同疯子们围绕着，国王并非疯子一般，薄伽梵也随顺世间，为了引入意义，以大象的观看方式如是宣说，故无过失。因此而说：世间母等也是成就之支分。因此不应怀疑。此处成熟是佛陀，于一切方式中是全知者。自己于此处以灌顶之仪轨，手印交付或者上师，将自己的手印给予彼，以彼之教令，于彼之时弟子应依止。为了智慧本智而给予，成为自在。此弟子应恒常受持。彼等。

【英语翻译】
Relationship is made by understanding.
How can it exist if it depends on others?
Things are related by others.
Because it is established, it does not depend on others.
However, the result comes from its own cause.
Discriminating mind is the maker of connections.
It is not a result, not even a little.
Thus it is said.
If the relationship is the freedom of others,
Why is it the freedom of others when it is established?
Therefore, all things,
In that very nature, there is no connection.
Thus it is from the Examination of Relationships.
Furthermore,
Things like mother, etc., are uncertain,
Because they cannot be established by everything.
If it is said to be established by indication,
No, it is because it is an illusion.
For external things and sounds,
Because the relationship is not established.
If it is said that measurement is indicated by the exhaustion of faults,
No, it is because the exhaustion of faults is very difficult to understand.
The nature of things,
And the words of the speaker who is not a result,
Are separated from it.
There is no non-erroneous one.
If there are no scriptures and things,
Then nothing will arise.
For those who have not established understanding,
In whom are those meanings certain?
Depending on the difference of individuals,
What other meaning is there for the wise?
If it has become a difference,
If the meaning is known, it is desirable.
This is so or not so,
And fault and faultlessness,
Because it is difficult to understand, it is not a valid cognition.
Difficult to understand, and so on, from the Commentary on Valid Cognition.
Etc. includes sisters and so on, and non-food.
In any case, it is the name for the one who arises and the one who causes to arise. Just as those with cataracts attribute the name of two moons to the two moons, they are mutually so by mere illusion. Just as the king is not mad among the madmen, the Bhagavan also conforms to the world, and in order to introduce meaning, he teaches in the same way as the elephant's view, so there is no fault. Therefore it is said: The worldly mother and others are also parts of accomplishment. Therefore, there should be no doubt. Here, the ripening is the Buddha, who is omniscient in all ways. Oneself here, by the ritual of empowerment, the mudra is given, or the guru, gives his own mudra to him, by his command, at that time the disciple should rely on him. It is given for the sake of wisdom and innate wisdom, becoming independent. This disciple should always hold it. Those.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ནི་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཡང་དག་སྦྱང་བྱ་འབད་དེ་བསྲུང༌། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རིག་ལུས་བུ་ཡིས་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱ་མིན་རྒྱལ་བས་བཀག་པའི་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་གྲིབ་མ་གྲིབ་ཡིན་བཀའ་སྩལ་གྲིབ། །བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན། །གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་གོམས་པས་སྐྱེ་འགྱུར་བའི། །འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་བཟོད་དཀའ་བཤད། །རང་གཞན་དོན་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་འབད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཡོངས་སྤངས་རྟག་ཏུ་སློབ་མ་ཡིས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན། །བླ་མ་འདི་ནི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་དང་པོའི་ཤེས་ཡིན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གང་འདིར་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྟོན་པ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་མེད་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མེད། །དེ་ཚེ་རྣམ་བཞག་དེར་འགྱུར་རིང་པོ་ནས། །གང་ཚེ་སློབ་མས་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས། །གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བསྟེན་པ་མ་ལུས་ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི། །བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་བྱ་བ་ཡིན། །སློབ་མས་གཉུག་མའི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ། །འདི་ལ་སྦྱིན་བྱ་དེ་ཡི་དེ་རྣམས་མིན། །དབང་གི་
དུས་པོར་ངེས་པར་སྦྱིན་མི་བྱ། །མཁས་པས་ལུས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་འཇུག་གྱུར་པ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡིན་དེ་ཚེ་དམན་བདག་ཉིད། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་སྟོན་པ་ཡི། །འདུ་ཤེས་ཀྱང་ནི་བོར་བར་གྱུར་པ་ཉིད། །དེ་ནི་བུད་མེད་བྱ་བྱེད་དེ་རྣམས་ནི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་དད་མིན་གུས་པ་མིན། །གཞན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོག་མིན། །བླ་མའི་ནོར་ནི་འཕྲོག་པར་འགྱུར་བའང་ཡིན། །བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཇུག་དེ་རྣམས་ནི། །དེ་བཞིན་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ། །སྤངས་པར་ཡང་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བླ་མས་བཟོད་གྱུར་པ། །བསྐྱོད་པར་ནུས་མིན་པ་ནི་ཡིན་གྱུར་ན། །ཇི་ལྟའི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་མཆོག་ཉམས་པར། །མི་འགྱུར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཡང་དག་སྤྱིར་བཏང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡང་ནི་བརྟེན་པར་གྱིས། །འདིར་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བྱའི་ཆེད། །གཞན་ཡང་འདི་འདྲའི་ཆོ་ག་ངེས་གྲུབ་པ། །སྐྱེ་བའི་ས་ནི་ཉེ་བར་སྤང་བྱ་སྟེ། །ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་ངེས་འབྱུང་བ། །ཤིན་ཏུ་རིང་བར་སོང་བ་མཚོན་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ངེས་པར་དཔའ་བོའི་ཉམས་འདི་ཚམ་ཚོམ་མ

【汉语翻译】
以其能成办彼等。彼乃应以精勤守护之真实所调伏。弟子不应以明妃之身，修习上师，因胜者所遮止故。何以故？如影乃影，如是宣说影。上师之手印亦是转变。于三者串习所生之果，说为极锐利且难忍。欲求自他利益者当精勤。彼乃应全舍，恒常由弟子。导师乃诸佛之导师。此上师乃无等者。彼乃最初之智慧，即是佛陀。于此处一切胜者。是故应安立导师。无彼则无佛法等。彼时彼安立将成久远。何时弟子全舍彼。从无二无别之尊胜者。金刚上师金刚萨埵之。依止一切如其所说。应如所说而行。弟子之本有明妃等。应施予此，非彼之彼等。灌顶之时决定不应施。智者应从身了知。与上师手印等相合者。若彼如是，彼时乃劣者自性。以其依彼之故，导师之。想念亦成遗忘。彼乃妇女所作之事，彼等乃。对上师无信不敬。亦有其他妇女。何故不以此等为足？亦将成盗取上师之财物。入于上师手印彼等乃。如是上师之承事等。亦将成舍弃或过失。若一切上师皆能忍受。若不能行持。如是为利士夫之义，不令失坏。应如是行持。于佛母语等。应知为真实共同。亦应依止特别指定者。于此智者为息灭故。其他如是仪轨决定成就者。出生之地应近舍弃。从家等决定出离。不应示现已行至极远处。彼乃定为勇士之相，此乃犹豫。

【英语翻译】
By which those are accomplished. That is the real subdued to be guarded with diligence. The disciple should not practice the guru with the body of a vidyādhara, because the Victorious One has forbidden it. Why? Because the shadow is a shadow, thus the shadow is declared. The mudra of the guru is also transformation. The fruit arising from familiarity with the three is said to be extremely sharp and unbearable. Those who desire the benefit of themselves and others should be diligent. That should be completely abandoned, always by the disciple. The teacher is the teacher of all Buddhas. This guru is unequaled. That is the first wisdom, which is the Buddha himself. In this place, all the victorious ones. Therefore, the teacher should be established. Without that, there is no Buddha Dharma, etc. At that time, that establishment will become distant. When the disciple completely abandons that. From the non-dual and inseparable Victorious One. The vajra master, Vajrasattva. Serving all as it is said. Those should be done as it is said. The disciple's innate consort, etc. Should be given to this, not those of that. At the time of empowerment, it should definitely not be given. The wise should know from the body. Those who are united with the guru's mudras, etc. If that is so, then that is the nature of an inferior person. Because it depends on that, the teacher's. The thought also becomes forgotten. That is the work done by women, those are. Without faith or respect for the gurus. There are also other women. Why are these not enough? It will also become stealing the guru's wealth. Those who enter the guru's mudra are. Likewise, the guru's service, etc. It will also become abandonment or fault. If all the gurus can tolerate it. If it is not possible to practice. Thus, for the sake of the noble man, not to let it be ruined. It should be done in this way. In the words of the Buddha Mother, etc. It should be known as truly common. One should also rely on the specially designated one. Here, for the sake of pacification by the wise. Others, such rituals that are definitely accomplished. The place of birth should be abandoned nearby. Definitely arising from home, etc. It should not be shown to have gone to a very distant place. That is definitely the appearance of a hero, this is hesitation.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ེད། །འདི་དག་ངན་བདག་སེམས་ཅན་ཡིན་པར་གསུངས། །སྡིག་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནག་པོ་ཡི། །བྲང་འགྲོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ངེས་པ་ཡིན། །ཅི་ཡིན་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་མར་གྱུར་འདི། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་བཙུན་མོ་ཡིན་ན་དེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མ་ནི་མེད་ན་དེ་ལས་འགྲུབ་མ་ཡིན། །དེ་ལ་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ནི། །རང་གིར་མོས་བྱས་བསྟེན་ན་གོས་མ་ཡིན། །དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན། །སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཡིན། །ཡང་ན་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ནི། །སངས་རྒྱས་མཐུ་ལས་ཐོབ་པར་རང་གི་ནི། །བསམས་ཏེ་དེ་ལ་འཇུག་པ་འགྲུབ་པ་ཡི། །ཐོབ་སྟེ་གོས་པར་མི་འགྱུར་དེ་རྣམས་ཉིད། །འོན་ཏེ་དེ་དག་སྲིང་པར་གྱུར་ནས་ནི། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟེན་གོས་པ་མེད། །ངག་ནི་འཁྱལ་པ་ལ་སོགས་པ་
ལ་ཡང་། །འདི་དག་ཀྱང་ནི་དམ་ཚིག་རྟོགས་བྱ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་ཏེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་པོའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཞེས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས། མཆོག་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་པ་ལའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཞོག་ལ་ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡུམ་ཞེས་སོ། །གང་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་སྟེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་ཉིད་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་བསྟེན་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མི་གོས་སོ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དེའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་དང་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བློ་ཅན་ཞེས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྱད་པར་འདི་དག་དང་བྲལ་ན་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པར་གཞག་གོ །དེས་ན་ཕན་ཚུན་ལུང་དང་འགལ་བ་མེད་དེ་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་དེ་ཡང་གཅིག་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངག་རྣམས་ལ་རྟོགས་པ་པོའི་ཉེས་པས་འགལ་བར་སྣང་བ་རྣམས་ལ་འགལ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་ངོ༌། །དེ་ནས

【汉语翻译】
是的。这些被称为恶劣的自私众生。通过罪恶的咒语，一定会驱使黑色的胸行。如果这是遍布一切的佛母，那么佛的成就将会真实实现。如果她是比丘尼，那么就从她那里成就。如果没有母亲，就无法从中成就。对于那样的初业者来说，如果他/她相信并侍奉，就不会被玷污。初业者如何能够侍奉她的自性而获得成就呢？或者，即使是初业者，也因为想到自己是从佛的加持力中获得的，而进入其中并获得成就，那些人也不会被玷污。然而，如果她们是姐妹，那么瑜伽士侍奉她们也不会被玷污。对于胡言乱语等，这些也都是需要理解的誓言。因此，才会有这样的区别说明：修行者，即利益所有众生的人。如果般若波罗蜜多等也会改变吗？答：在殊胜的乘的法中。也就是说，在大乘中，安住于殊胜、光荣、秘密集会的道之特征的法中。这个暂时放在一边，母亲是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多被称为母亲。与什么相关呢？答：佛陀遍主，也就是，在金刚持大上师的自光智慧的本质中，通过上师的口诀，在智慧本觉的灌顶之时，以无二的方式侍奉，就不会被贪欲等所玷污。成就也会是那样的佛性。有什么区别呢？就是舍弃了床等关联和差异等的分别念。如果是那样，那么畜生等也会那样获得吗？答：有智慧者，也就是说，具有如实了知事物本性的智慧。如果缺乏这些区别，就会被认为是因欲望而邪淫。因此，彼此之间没有教理上的矛盾，因为所指的对象不同。那种矛盾也是因为专注于一个对象。同样，对于其他世尊的言语，由于理解者的过失而显得矛盾的，所有矛盾都应完全消除。然后

【英语翻译】
Yes. These are said to be evil, selfish sentient beings. Through the very mantra of sin, it will surely impel the black-breasted goer. If this is the all-pervading Buddha-mother, then the accomplishment of Buddhahood will be truly achieved. If she is a nun, then it is accomplished from her. If there is no mother, it cannot be accomplished from that. For such a beginner, if he/she believes and serves, he/she will not be defiled. How can a beginner serve her own nature and attain it? Or, even a beginner, thinking that he/she has obtained it from the power of the Buddha, enters into it and achieves it, those will not be defiled. However, if they are sisters, then the yogi serving them will not be defiled. For idle talk and so on, these are also vows to be understood. Therefore, there is this distinction: the practitioner, that is, the one who benefits all beings. If the Perfection of Wisdom and so on will also change? Answer: In the dharmas of the supreme vehicle. That is to say, in the Mahayana, abiding in the dharmas of the characteristics of the path of the supreme, glorious, secret assembly. Let this be put aside for a moment, the mother is the Perfection of Wisdom, the Perfection of Wisdom is called mother. With what is it related? Answer: The Buddha, the all-pervading lord, that is, in the essence of the self-luminous wisdom of the great Vajradhara Guru, through the Guru's oral instructions, at the time of the empowerment of wisdom-gnosis, serving in a non-dual manner, one will not be defiled by desire and so on. The accomplishment will also be that Buddhahood. What is the difference? It is abandoning the discriminations of association and difference, such as beds and so on. If that is the case, then animals and so on will also obtain it in that way? Answer: The intelligent one, that is, possessing the wisdom of the nature of things as they are. If these distinctions are lacking, it will be considered as perverse adultery due to desire. Therefore, there is no contradiction between the scriptures, because the objects are different. That contradiction is also because it is focused on one object. Similarly, for the words of other Bhagavat, all contradictions that appear contradictory due to the fault of the understander should be completely eliminated. Then

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ཡུན་རིང་པོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གིས་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ངག་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ངག་འདི་ཡིན་ཞེས་བརྒལ་བ་དང་ལན་སྐབས་བརྒྱུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཟབ་མོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་རབ་ཏུ་
རྟོགས་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྤྱོད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ལན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཡང་དེའི་ངག་དང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་དང་གང་བློ་དམན་པའི་ཐེ་ཚོམ་གི་གནས་དེ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་རིགས་པ་ལས་སོ། །གང་ཐེག་པ་གཞན་དུ་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་འདིར་མ་རིག་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལས་གཞན་གྱིས་འདི་སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཚིག་ངན་པ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བློ་གྲོས་དམན་པས་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བརྩད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེས་པར་ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དེ་རིགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ལྟར་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་སྐུར་བ་འདེབས་པ་མ་བརྗོད་ཅིག །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རིགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་འདི་ཞེས་ཏེ་མངོན་སུམ་མོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་མོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་མ་རིག་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན། དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཞེས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚོགས་པ་ངེས་པའི་མཚན

【汉语翻译】
對於那些根器遲鈍、並非善知識所攝受，善根尚未成熟、長期誹謗大乘等等的人，在完全了解他們自己無法說出誹謗之語，以及將要講述的誹謗之心之後。因此，為了辨別大菩薩們如何誹謗的言辭，提問和回答時沒有間斷。為了他人之利益，應當徹底領悟深奧之法，並且應當駁斥按照字面意思的領悟，因為按照字面意思修行是障礙，聖者彌勒如是說。對此的回答是，為了布施等目的，也為了顯示其言辭和勝利者等。應當捨棄任何心智低下者產生懷疑之處，這是根據理性的。凡是在其他乘中是惡趣之因的，在此處由於遠離了與無明相伴隨的行為，而與作為成佛之因的正確認識等相伴隨，因此變得奇妙。由於除了遍知者之外，其他人以前未曾見過此，因此變得稀有。說「惡語」是因為心智低下者執著於與自己言辭相違背之處。從那以後，因為我們所爭論的念頭沒有捨棄，所以仍然存在，在完全斷除他們的念頭之後。所謂「以彼」，是指那些世尊所說的，是理性的本質。因此，不要說出剛才說的誹謗之語。為什麼不合理呢？因為「所說的此」是顯而易見的。所謂「哪些的」，是指佛陀們的，也就是遍知者們的。為什麼呢？因為其本質是法界，是由其具有智慧的量所證成的。因此，那是他們自己的顯現。所謂「彼」，是指他人隱蔽的。所謂「法性」，是指那些以惡趣之因無明為伴隨者，而同樣的，也是指與無上菩提之道方便善巧為伴隨者，也就是確定殊勝之集合的標誌。

【英语翻译】
Regarding those who are dull-witted, not embraced by virtuous friends, whose roots of virtue are not yet mature, who for a long time slander the Great Vehicle, etc., after fully understanding that they themselves cannot utter slanderous words, and the mind of slander that is about to be spoken. Therefore, in order to distinguish how great Bodhisattvas slander, there is no interruption in questioning and answering. For the benefit of others, one should thoroughly understand the profound Dharma, and one should refute the understanding according to the literal meaning, because practicing according to the literal meaning is an obstacle, as stated by the noble Maitreya. The answer to this is that for the purpose of giving, etc., and also to show its words and the Victorious One, etc. One should abandon any place of doubt that arises in those of low intelligence, according to reason. Whatever is the cause of bad destinies in other vehicles, here, because it is separated from the actions that accompany ignorance, it is accompanied by correct knowledge, etc., which are the cause of Buddhahood, and therefore becomes wonderful. Because no one other than the Omniscient One has seen this before, it becomes rare. Saying "bad words" is because those of low intelligence are attached to what contradicts their own words. From then on, because the thoughts we are arguing about have not been abandoned, they still exist, after completely cutting off their thoughts. The so-called "by that" refers to what those Buddhas said, which is the essence of reason. Therefore, do not utter the slander that was just said. Why is it unreasonable? Because "this which is said" is obvious. The so-called "of whom" refers to the Buddhas, that is, the Omniscient Ones. Why? Because its essence is the Dharmadhatu, which is proven by its wisdom-possessing measure. Therefore, that is their own manifestation. The so-called "that" refers to what is hidden from others. The so-called "Dharmata" refers to those who are accompanied by ignorance, the cause of bad destinies, and the same also refers to those who are accompanied by skillful means of the path of unsurpassed Bodhi, that is, the mark of determining the excellent collection.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གང་གསུངས་པ་མི་མཁས་པ། །སྡིག་པ་ཆུང་དུ་བྱས་ཀྱང་འོག་ཏུ་འགྲོ། །མཁས་པ་སྡིག་ཆེན་བྱས་ཀྱང་དོན་མེད་སྤོང༌། །ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུང་ཡང་འོག་ཏུ་འགྲོ། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་ན་སྟེང་དུ་འཕྱོ་བར་འགྱུར། །དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། །དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་
ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པ་དེས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེས་ན་དག་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། གནས་ནི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གསུངས་པ། ཐབས་ཆེན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །འཁོར་བ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསམ་ཡས། དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ཡང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞེས་གདུལ་དཀའ་བའི་གདུལ་བྱའི་དགོས་པ་རྟོགས་པའི་རྗེས་ལའོ། །འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པ་དང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་འཇིགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། གཞན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡིན་པས་འདི་ལ་རྨི་ལམ་ཡང་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དེ་དགག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །འདི་ནས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ཅིས་དེ་བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འབད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་རྗེས་ལའོ། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སད་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་མོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པས་གནས་ཏེ། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་རྟོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློང་བར་མ

【汉语翻译】
其本身即是缘起之法性。如是所说，不贤善者，即使作小罪，亦堕于下。贤善者即使作大罪，亦无意义而舍弃。铁丸虽小亦下沉，然置于器皿中则漂浮于上。清净乃自性光明，亦能获得如是之果。何以故？乃是心要，亦是法，即无始无终之法界。其本身是超越世间的智慧之义，因此应以无二之智慧与方便之相来修持而生起。因此是清净的，因其因相同故。因此，此乃菩提之行，处所乃成为一切功德之聚之所依。如是所说，具足大方便者，烦恼转为菩提之支分。轮回乃寂静之自性，因此如来不可思议。此后，假设对大乘法进行诽谤，也会在现世给予不悦意的果报，那时即使对他进行诽谤，也不会产生恐惧等，这是为了让难以调伏的所化众生领悟到必要性之后。恐惧、害怕和昏厥是为了显示小、中、大的恐惧。也就是说，即使是伟大的菩萨，如果诽谤大乘法，也会在现世获得不悦意的果报。对于其他人来说更是如此，因此即使是梦中诽谤也应加以制止。从这里开始，如果诸佛都具有慈悲心，为何不努力去接受它呢？这是在如此思考之后。见到昏厥而说，这是宣说唤醒慈悲之因。此后，世尊以自证之现量，为了显示法之不思议性之甚深，而安住于不语。假设世尊了悟到宣说大乘法具有三摩地之力量，为何不以其自身来劝请呢？

【英语翻译】
Itself is the nature of dependent origination. As it is said, the unwise, even if they commit small sins, will fall downwards. The wise, even if they commit great sins, abandon them without meaning. Even a small iron ball sinks, but if placed in a vessel, it will float upwards. Purity is naturally luminous, and it also enables the attainment of such a result. Why? It is the essence and also the Dharma, the realm of Dharma without beginning or end. It is the meaning of wisdom that transcends the world, therefore it should be cultivated and arise with the aspect of non-dual wisdom and means. Therefore, it is pure because its cause is the same. Therefore, this is the practice of Bodhi, the place becomes the support of the collection of all qualities. As it is said, for those who possess great means, afflictions transform into limbs of Bodhi. Samsara is the nature of peace, therefore the Tathagata is inconceivable. Thereafter, if one slanders the Mahayana Dharma, it will also give unpleasant results in this life. At that time, even if one slanders him, fear and so on will not arise. This is after the disciples who are difficult to tame realize the necessity. Fear, fright, and fainting are to show the small, medium, and great fears. That is to say, even a great Bodhisattva, if he slanders the Mahayana Dharma, will obtain unpleasant results in this life. It is even more so for others, therefore even slandering in a dream should be stopped. From here, if all the Buddhas have compassion, why do they not strive to accept it? This is after thinking like this. Seeing the fainting, it is said, this is declaring the cause of awakening compassion. Thereafter, the Bhagavan, with the direct perception of self-awareness, remained silent in order to show the profoundness of the inconceivable nature of the Dharma. If the Bhagavan realized that teaching the Mahayana Dharma has the power of Samadhi, why does he not urge it himself?

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱེད་ཅེས་དཔྱོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སོ། །དེ་མ་ཐག་པ་དང་ཙམ་ཞེས་སྨོས་པས་བར་མཆོད་པ་དང་འབད་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བས་དགྱེས་ཏེ་རངས་པའི་བཞད་པའོ། །ཆོས་ཐོབ་པའི་མཐུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསུང་བསྒྲགས་སོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་ངོ༌། །ཡང་ཆོས་ནི་རྟོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་དགེ་འདུན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ལམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བདག་པོ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པའོ། །དོན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡང་དག་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བས་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དེ་ཉིད་གང་གི་གནས་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མི་འགྱུར་བའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་དང་བྲལ་བས་སྣང་བ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་གསུམ་གྱི་ལམ་དེར་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལས་སྐྱེའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཀུན་དུ་སོན་པས་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་གོ །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །གསུང་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ

【汉语翻译】
谓“如是作”之寻伺之后。与虚空等同，无二，何为智慧与方便之自性金刚之等持，亦如是称之。光者，谓融化之月，即日月之光芒也。说“彼无间”与“顷刻”者，谓无有中间供养与勤作也。见有情之义而喜悦，谓欢喜之微笑也。宣说使通达得法之威力之语也。法者，谓圣教也。又法者，谓证悟之坛城之体性，即僧伽也。法之义，谓当说之道，等持三摩地等之相也。从彼生者，谓谁为坛城之主，此乃佛也，即顶礼三宝也。诸法之清净者，谓以量成立者也。义者，谓自性清净之法性之智慧也。彼之体性者，谓无我，即无事物也。彼即金刚无别之智慧也。彼以悉皆压伏故，乃国王，即不动者也。身语意如实故，远离烦恼与所知之障，及习气与俱，故清净也。彼之故，与虚空等同也。如是性，彼即何者之处，彼即如是称之。彼之故，于一切时如是转变，即不变也。远离所取与能取之显现故，乃无显现也。金刚身者，乃毗卢遮那佛也。过去、未来与现在生起之三时之道，于彼生者，乃如来也。彼等之心者，乃大金刚持也。彼即成为法界也。一切如来皆从菩提心性而生也。无有起始与终结之法界之体性周遍故，乃大虚空也。如是道亦彼也，即如是称之。虚空乃平等性之智慧也，彼之自性从身所生者，乃珍宝顶也。远离所说能说者，与虚空等同也。语者，乃十二部经之自性也。以极作最胜士夫之义故，乃能诠说者，即无量光也。

【英语翻译】
After the consideration of "doing thus." That which is equal to space, non-dual, the essence of wisdom and means, the samadhi of whatever vajra it is, is also called that. Light is the melting moon, that is, the rays of the sun and moon. Saying "immediately after that" and "just" means that there is no intermediate offering or effort. Seeing the meaning of sentient beings and rejoicing, it is the smile of joy. Announcing the speech that clarifies the power of attaining the Dharma. Dharma means scripture. Also, Dharma is the nature of the mandala of realization, that is, the Sangha. The meaning of Dharma is the path to be spoken, the characteristics of the three samadhis and so on. That which arises from that is whoever is the lord of the mandala, and this is the Buddha, that is, prostrating to the Three Jewels. The purity of all dharmas is that which is established by valid cognition. Meaning is the wisdom of the Dharma-nature that is pure by nature. Its essence is selflessness, that is, non-existence of things. That itself is the indivisible wisdom of vajra. Because it subdues everything, it is the king, that is, the immovable one. Because body, speech, and mind are perfect, it is pure because it is free from afflictions and the obscurations of knowledge, along with habitual tendencies. Therefore, it is equal to space. Suchness, that which is its place, is called that. Therefore, at all times it transforms thus, that is, it does not change. Because it is free from the appearance of grasping and being grasped, it is without appearance. The vajra body is Vairochana. The path of the three times, past, future, and present, arising there, is the Tathagata. The mind of those is the Great Vajradhara. That itself has become the sphere. All Tathagatas are born from the very nature of bodhicitta. Because the nature of the sphere of Dharma, which has no beginning or end, is all-pervading, it is the Great Space. Likewise, the path is also that, that is, it is called that. Space is the wisdom of equality, and the nature of that arising from the body is the Jewel Pinnacle. Being free from what is to be said and what can be said, it is equal to space. Speech is the nature of the twelve branches of scripture. Because it perfectly performs the meaning of the supreme person, it is the one who can explain, that is, Amitabha.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་ངོ་བོ་གང་གིས་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པས་ཏེ་
གང་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱིས་འགྲུབ་པར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པའོ། །གནས་ནི་རྟེན་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིས་ཤིན་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པས་ཚད་མ་བཞི་སྟོན་པས་དག་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་གསལ་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་པོས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམས་པ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐུགས་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་པ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བློ་གྲོས་དམན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེ་སླའོ། །འདིས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་རྣམས་ནི་འདིར་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་ནི་ཐུགས་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱེད་པས་ཐ་དད་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་བསལ་ནས་གང་གིས་དེ་བསྟན་པར་བྱེད་པ་དེ་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་ཡིག་གི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །བྲལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མའི་རྡུལ་རྣམས་ཏེ་གང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་མ་ལུས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
哦！如同虚空般的心，自性光明，是解脱之门的体性。法即力量等，凡是最殊胜的，就称它为那个。为了所有众生的利益，努力完成事业的行为。处所是所依，即有意义的成就。这是三宝，对六如来的体性以四种方式顶礼，因为非常赞颂的缘故，说了两次，以显示四种量，通过清净功德显现的方式，由宣说者赞颂。为了成就世间和出世间的一切悉地，以完全清净一切行为的方式，进入方法的形态，是刚说的。那是所有言说中最主要的，因此是最殊胜的。《吉祥密集金刚续》第五品。  第六品，身语意加持的解说。  从“之后”开始，即“金刚持心具吉祥”等，因为已经做了意加持，所以为了断除智慧低下者的分别念，认为意金刚、如来和瑜伽士是不同的，所以说是“杰”。这解释了即将解释的两个声音的意义。身等秘密，这里是身等金刚，那些本身是哪个金刚的，就称它为那个。虽然如此，这里意是最主要的。意即意金刚，通过加持，消除制造不同的虚假，说了用什么来显示它。嗡字的意义已经说过了。所有如来和意金刚也是，那些的自性，一切都是法界自性的自体自性，瑜伽士是我的，就称它为阿హం（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我）。同样对其他人也是。分离是贪欲等的垢染之尘，即从哪个身金刚。那本身以如镜智的自性，产生所有法的影像，因为是自己和他人圆满利益的所依，所以是处所。那本身

【英语翻译】
O! The mind, like the sky, is the essence of the door of liberation, which is luminous by its very nature. Dharma is power, etc., whatever is most supreme is called that. The act of diligently accomplishing the task for the benefit of all beings. The place is the support, that is, meaningful accomplishment. This is the Three Jewels, the essence of the six Tathagatas, prostrating in four ways, because of the great praise, it is said twice, showing the four measures, through the manifestation of pure qualities, praised by the proclaimer. In order to accomplish all the siddhis of the mundane and supramundane, in a way that completely purifies all actions, entering into the form of methods, is what was just said. That is the most supreme because it is the most important of all statements. The fifth chapter of the Glorious Guhyasamaja Tantra.  The sixth chapter, explanation of the body, speech, and mind blessings.  Starting from "Then," that is, "Vajradhara's mind is auspicious," etc., because the mind blessing has been done, in order to cut off the distinctions of those with low intelligence, thinking that the mind vajra, the Tathagata, and the yogi are different, so it is said to be "Je." This explains the meaning of the two sounds that will be explained. The secrets of body, etc., here are the vajras of body, etc., those themselves are which vajra, it is called that. Even so, here the mind is the most important. Mind is the mind vajra, through blessing, eliminating the fabrication of differences, it is said what is used to show it. The meaning of the syllable Om has already been said. All the Tathagatas and mind vajras are also, the nature of those, everything is the self-nature of the Dharmadhatu, the yogi is mine, it is called Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: Ahaṃ, Chinese literal meaning: I). Similarly for others as well. Separation is the dust of defilements such as desire, that is, from which body vajra. That itself, with the nature of mirror-like wisdom, generates the images of all dharmas, because it is the support for the perfect benefit of oneself and others, so it is the place. That itself

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གང་དུ་དེ་
ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གསུང་ནི་འདིར་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་འདིར་ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གསང་བའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་གནས་སོ། །སྙིང་ག་དང་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་བདག་ཉིད་ནི་གནས་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྟེན་གྱི་གནས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐ་དད་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་བསལ་བས་བསྒྲུབས་ཏེ་བརྟེན་པར་བྱས་ནས་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་རབ་བོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི། །རྐྱེན་གྱིས་གང་དང་གང་འབྱུང་ཡིད། །ཡིད་དེ་མན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཞེས་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། ཞེས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་ཞུགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་ཚོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་མཆོད་པ་པོ་ཐ་དད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་མཆོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
何处是金刚，
彼处即是如是。身即是金刚身。
一切如来之平等性即是如是性，以彼之自性无二。
语即是此处之金刚语。此处之三金刚即是意、身、语金刚。
法身等之自性之秘密。
以是圆满一切之所依故为处所。于心间、头顶、喉间等处，安住于月亮上之金刚、轮、莲花之自性即是处所。于此所依之处，以种子字之形象观想三种真如，是即称之为彼。
断除异体之增益，以证成而依止，以才说之三种真言而作。
为了获得胜过一切世间和出世间真言之果，故为最胜。
第十八品中说：根与境之，缘所生之任何心，彼心名为曼，扎乃救护之义。
如是具有以真言之体性所象征之义。
之后，于世俗谛中，以彼令善逝欢喜。如是，智慧与方便各自安住于微尘，进入一切如来之坛城大乐之后，瑜伽士与一切如来和之后进入者，于胜义谛中，为了断除不知之众生之疑惑之后。
一切如来也是，彼等即是。之后进入者也是，彼即是金刚，即是彼之自性之体性，也是，因为无有差别故。
之后，于世俗谛中，以色金刚等作为供养之物，是故为应供养，以及为了完全了知供养者与供养之物是异体之增益之后。
有义者，即非无果，即是对于一切有情之事，以精勤而成就，即是圆满者，彼即是金刚。一切如来也是，彼等也是供养，彼即是金刚，彼之自性之体性即是我。

【英语翻译】
Wherever the vajra is,
That is how it is. The body is the vajra body.
The equality of all Tathagatas is suchness, and its nature is non-dual.
Speech is the vajra speech here. The three vajras here are the mind, body, and speech vajras.
The secret of the nature of Dharmakaya and so on.
Because it is the basis of all perfections, it is a place. The nature of vajra, wheel, and lotus residing on the moon in the heart, head, and throat is the place. In this place of reliance, contemplating the three suchness in the form of seed syllables is called that.
Eliminating the imputation of otherness, relying on accomplishment, and relying on the three mantras just spoken.
In order to obtain the fruit that surpasses all worldly and transcendental mantras, it is the most supreme.
The eighteenth chapter says: Whatever mind arises from the conditions of the senses and objects, that mind is called Man, and Tra means to protect.
Thus, it is endowed with the meaning symbolized by the nature of mantra.
Then, in the conventional truth, may the Sugata be pleased by it. Thus, wisdom and means each abide in minute particles, and after entering the mandala of great bliss of all Tathagatas, the yogi and all Tathagatas and those who enter later, in the ultimate truth, are to dispel the doubts of ignorant beings.
All Tathagatas are also, they are. Those who enter later are also, that is the vajra, that is the nature of its own nature, and it is also because there is no difference.
Then, in the conventional truth, since the form vajra and so on are objects of offering, they are to be offered, and after fully knowing that the offerer and the object of offering are imputations of otherness.
Meaningful means not without fruit, that is, diligently accomplishing the affairs of all beings is the perfection, that is the vajra. All Tathagatas are also, they are also offerings, that is the vajra, the nature of its own nature is me.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་པ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་གོམས་པར་བྱེད་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་དེས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བདུན་པ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །རྟག་ཏུ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེས་གདུལ་བྱའི་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་དེའི་ས་བོན་ནི་བཏགས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔགས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་རབ་སྟེ་གང་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་དགའ་བའི་ཕྱིར་དང་མགུ་བ་ནི་འཚེ་བ་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འདོད་པའོ། །གང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཅི་
ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་བདག་མེད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དག་ལ་དེ་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པས་བསྒོམ་པ་ཡང་གང་ལ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་དམིགས་པས་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མི་དམིགས་སོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ

【汉语翻译】
因为是瑜伽士，并且是所有法之法界自性的缘故。所谓的五种欲妙，欲是指色等，将此色等调伏并习惯于形如色金刚等，为了追求无上菩提者，以该功德如仪轨般，以第七品所说的仪轨。恒常于最初业者等所有状态中。以五种供养等供养时，瑜伽士迅速且快速成佛，获得一切智智。之后，以心金刚等加持时，为了断除所化之疑惑，询问彼等之体性和咒语为何。咒语是智慧和慈悲的自性，心金刚等是实物，其种子是从假立而来的。彼等之秘密是并非一切智智之行境的自性。对咒语的专注是，以无二之体性等如何不散乱。如是，持咒者之身语意也将被加持。所要成就之悉地，是从世间和出世间之悉地中超胜的，即从智慧和方便之自性，无垢之大乐本身，心生欢喜之故，以及满足是无害，是真实义之自性，故为欲。从慈悲等加持本身，持咒者要成就悉地，之后要圆满并现前。心金刚等三者如实结合，是智慧和方便平等结合之相。有何差别呢？心专注于彼，即无我。身体和语言也专注于彼，并且以各种无我之相来修习，于何者是，亦如是。如何呢？于何者，以身语意之专注，胜义中不缘自性。因此，如虚空般平等，所有法之如是性，无二之自证之体性，于一切时彼。

【英语翻译】
Because it is a yogi and is the nature of the dharmadhatu of all dharmas. The so-called five objects of desire, desire refers to form, etc., and this form, etc., is tamed and accustomed to forms such as the Vajra of Form, etc., for those who seek unsurpassed enlightenment, with that merit, like a ritual, with the ritual described in the seventh chapter. Constantly in all states such as the first practitioner. When offering with the five offerings, etc., the yogi quickly and swiftly becomes a Buddha and attains omniscience. Then, when blessed by the Mind Vajra, etc., in order to dispel the doubts of those to be tamed, ask what are their characteristics and mantras. Mantras are the nature of wisdom and compassion, the Mind Vajra, etc., are real objects, and their seeds come from imputation. The secret of these is the nature that is not the object of omniscience. The focus on mantras is how not to be distracted by the nature of non-duality, etc. Thus, the body, speech, and mind of the mantra holder will also be blessed. The siddhi to be accomplished is superior to the siddhis of the world and beyond, that is, from the nature of wisdom and skillful means, the great bliss itself, because the mind is happy, and satisfaction is harmless, is the nature of the true meaning, hence desire. From the blessing of compassion, etc., the mantra holder must accomplish the siddhi, and then it must be perfected and manifested. The three, such as the Mind Vajra, etc., are truly combined, which is the characteristic of the equal combination of wisdom and skillful means. What is the difference?
The mind is also focused on that, which is selflessness. The body and speech are also focused on that, and practicing with various selfless aspects, as to what it is, it is also like that. How is it? As to what, with the focus of body, speech, and mind, the self-nature is not focused on in the ultimate sense. Therefore, it is equal like the sky, the thusness of all dharmas, the nature of non-dual self-awareness, at all times that.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གང་གི་གནས་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཡང་བསྒོམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱན་ལས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཏེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་འདི་སྔར་བརྗོད་མ་ཐག་པའོ། །མདོར་ན་སྟེ་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་གསུངས་པ་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཚོན་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ཆོ་གས་སོ། །ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཅི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་གདུལ་བྱའི་དོགས་པ་ངེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །སླར་ཡང་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ལྔ་དང་ནི་རིག་པ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྩེ་མོ་ལྔ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གིས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཐར་ཐུག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དཔལ་ལྡན་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། གཞན་བདུད་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ལ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་གིས་མི་གནོད་པ་འདི་རྣམས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
就像存在一样。那是谁的处所呢？因此，除了菩提之外，没有其他的禅修。如圣者妙吉祥的佛刹功德庄严中所说，妙吉祥即是菩提，菩提即是妙吉祥。咒语的自性之身，即殊胜瑜伽，因此瑜伽士不执著。详细观察是必须的，这之前已经说过了。总之，就是简而言之。身金刚等的体性，如同虚空般的自性，当说及时，应以虚空般的自性象征三金刚。应修习的是上师口诀的仪轨。真实的结合是智慧和方便的等持的特征。那本身就是等持。这里是功德的集合，并且以咒语的方式对等持进行观察。那么，意思是说，当说要修习五种珍宝颜色时，为了消除所化众生的疑惑，问应该修习什么。再次，依靠其他意义，以“那意义本身就是念诵”的方式，这不是重复。五因和五智，金刚是这样说的。因此，五种清净的蕴和如镜般的智慧等，也以它的自性来显示它。由于双手持有五峰二尖的金刚，所以是金刚持。达到究竟彼岸的自性，是福德和智慧的集合的体性，具有圆满，所以是具吉祥，因为其他的圆满是衰败的体性。一切如来供养的就是供养。为什么呢？因为了知一切事物的实相，所以是一切智者，因此胜过彼岸等诸佛，是殊胜的、主要的。那是他自己说的。其他如魔等则不是，并且现量、比量和圣教所不能损害的这些，不能够作为能诠释者，因为那样那些也会变成一切智者。

【英语翻译】
Just as it exists. Whose place is that? Therefore, there is no meditation other than Bodhi. As it is said in the Adornment of the Qualities of the Buddha-field of the Noble Manjushri, Manjushri himself is Bodhi, and Bodhi is Manjushri himself. The body of the nature of mantra, which is the supreme yoga, therefore the yogi does not cling. Detailed examination is necessary, this has been said before. In short, it is in short. The nature of the body vajra, etc., is like the nature of space, and when it is said, the three vajras should be symbolized by the nature of space. What should be meditated on is the ritual of the guru's instructions. The true union is the characteristic of the samadhi of wisdom and means. That itself is to be done as samadhi. Here is the collection of qualities, and the samadhi is examined there through the gateway of mantra. Then, it means that when it is said to meditate on the five precious colors, in order to eliminate the doubts of the trainees, ask what should be meditated on. Again, relying on other meanings, in the way that "that meaning itself is recitation," this is not repetition. The five causes and the five wisdoms, the vajra is said in this way. Therefore, the five purified aggregates and mirror-like wisdom, etc., also show it by its nature. Since the hands hold the vajra with five peaks and two points, it is Vajradhara. The nature of reaching the ultimate other shore is the nature of the collection of merit and wisdom, possessing completeness, so it is glorious, because the completeness of others is the nature of decay. What is offered by all the Tathagatas is the offering. Why? Because knowing the reality of all things, he is the all-knowing one, therefore he is superior to the Buddhas such as the other shore, he is the supreme and the main one. That was said by himself. Others such as demons are not, and these which cannot be harmed by direct perception, inference, and scripture, cannot be the interpreters, because then those would also become all-knowing.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་དེ་འབྲས་བུ་མཆོག་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་ནང་དུ་སོང་བའི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་བསྒོམས་པ་ན་དེ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་ཡང་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་གསུམ་པར་བཤད་དོ། །རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྟེ་རྣམ་པ་ཞེས་པ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱན་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་
ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་ཟེའུ་འབྲུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྤྲུལ་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ཡང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ལྷ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་བསྒོམས་ནས་དེར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་གནས་ནི་ཞི་བ་སྤྲོ། །འཁོར་ནི་ཞེས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ངོ་བོའོ། །འདི་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚད་དེས་པ་གསུངས་པ། ཨུཏྤལ་

【汉语翻译】
所谓“应当修习”即是修习本身，因为能赐予殊胜果实，故为无上。处于虚空界中央，即处于法生（梵文：Dharmodaya）之内的宫殿中央，安住于各种莲花之上。佛陀是金刚持大尊之身相，被称为佛陀金刚持。如是说。那是芥子大小，五色的菩提心宝。其中所容纳的能动与不能动者，即是所有稳固与变动事物的自性，法界之体性，能依与所依之坛城。是智慧之所，是五种智慧等自性的薄伽梵显现之因。其体性被加持为颜色等形象，是以智慧所观察。佛之身是金刚萨埵，修习时，因那修习先已进行，故一切本尊皆得圆满。应当修习日轮，安住其上，也是成就不可动摇之因，月亮融化，完全转化，从中生出吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。轮、宝、莲花之坛城，已说是第三种。以自光之智慧，正确结合于眼之形态，那是遍照如来之，所谓“形态”并非指力量之眼。金刚是五尖的，是从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的自己的金刚。智慧之莲花，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出，各种花蕊，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现的八瓣莲花，所谓“应当修习”即是应当全部观看。这也是最初的，因为成就自己的本尊之故。因为进行结合，所以是结合，是从自己的种子字生出的法器，应当在珍宝之坛城上修习。贪欲金刚是无量光。具有光芒的是日轮，修习它之后，在那里应当修习不空成就，这是补述。佛陀之所是寂静欢喜。所谓“眷属”即是坛城之体性。应当像这样在一切处观看。现在是细微瑜伽的法器之量度，如是宣说。乌 উৎপལ་

【英语翻译】
That which is called "to be meditated upon" is meditation itself, because it bestows supreme fruits, it is unsurpassed. Being in the center of the sphere of space is to be in the center of the palace within the Dharmodaya, dwelling on various lotuses. The Buddha is the form of the great Vajradhara. It is called Buddha Vajradhara. Thus it is said. That is the size of a mustard seed, the five-colored precious Bodhicitta. The moving and non-moving within it are the nature of all stable and moving things, the essence of the Dharmadhatu, the mandala of support and supported. It is the abode of wisdom, the reason for manifesting the Bhagavan of the nature of the five wisdoms, etc. Its essence, blessed in the form of color, etc., is what is examined by wisdom. The body of the Buddha is Vajrasattva, and when meditated upon, because that meditation has preceded, all deities are completely perfected. One should meditate on the solar disc, and dwelling on it, it is also the cause of achieving immovability, and the melting of the moon is completely transformed, from which comes the syllable Hūṃ. The mandalas of the wheel, jewel, and lotus are said to be the third. That which is the correct union of the wisdom of self-illumination in the form of the eye is that of Vairochana, the so-called "form" is not the eye of power itself.
The vajra is five-pointed, one's own vajra arising from the syllable Hūṃ. The lotus of wisdom, arising from the syllable A, various stamens, eight petals emanated from the syllable Hūṃ, what is called "to be meditated upon" is to be looked at in its entirety. This is also the first, because of accomplishing one's own deity. Because it performs the union, it is the union, it is the attribute born from one's own seed syllable, and one should meditate on the mandala of jewels. The desire vajra is Amitabha. That which possesses rays of light is the solar disc, having meditated on it, one should meditate on Amoghasiddhi there, this is a supplement. The Buddha's abode is peaceful joy. The so-called "retinue" is the nature of the mandala. One should look at everything in this way. Now, the measure of the attributes of subtle yoga is spoken of. Utpala.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་པོ་མ་དོག་འདྲ་བ། །ནས་ཙམ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འབྱོར་པའོ། །ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཚད་ནི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་པའིའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའོ། །ཕྱོགས་འདིས་ཕྱག་མཚན་གཞན་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །གནས་ནི་རྟེན་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གང་ཅུང་ཟད། །བསྒོམ་བྱ་ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་པས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཅིས་ཤེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེར་ཞེས་པ་ན་བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་ནའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པའི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཏེ་དེ་
དང་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་སྔགས་པས་དུས་ཅི་ཙམ་གྱིས་ཅི་བྱ་བས་ཇི་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྗོད་པ་རིག་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྤྱོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཡང་གི་སྒྲས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་རང་དང་གཞན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པས་སོ། བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་རྣམས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བཟའ་སྟེ་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད། ཚད་མས་མ་གྲུབ་པས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙེད་སླ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་བཙལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དང་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁ

【汉语翻译】
青色略带杂色。如豆粒大小是不动佛等的瑜伽士。恰纳卡豆大小是八瓣红莲，即无量光佛等的禅定者。八辐轮恰纳卡豆果实大小是毗卢遮那佛等的修习。通过这种方式，也应根据情况修习其他手印，如经中所说，轮等，等等。成就即是现证菩提。处所是所依，即微细瑜伽。因其本性是极喜，故为悦意。如是说：从今以后，稍微，所修习的善妙禅定，以禅定智慧观察，所有这些都将变得稳固。为什么呢？因为它是共同和殊胜成就以及十力等功德的处所。在那里，如果看到稳固的征兆。具有安住于菩提的自光智慧。法是力量等的处所，因为那和那是通过真言加持的。具有以各种标志、身、语、意为代表的特征。从那以后，即获得征兆的咒师，在什么时间，做什么，以什么方式获得什么样的成就，完全确定了所化众生的分别念之后。秘密的真如是指大供养智慧禁行，通过享用明妃所欲的五种功德来真实供养。又以“又”字表示对善逝们以及自己和他人的本尊形象，以色等五种所欲功德来供养。五种精进和甘露，按照后部续中所说的仪轨食用，实际上是不应该食用的。因为没有通过量成立，所以通过分别念来观察，因为不是事物如实之真如，所以进入无上菩提的自性，因此应该舍弃。容易获得，没有罪过，远离寻求的痛苦，具有不可思议的能力，因此能够获得无上圆满正等觉。事物和一切的真

【英语翻译】
Blue with a slightly mottled appearance. The size of a bean is the yogi of Akshobhya and others. The size of a chickpea is an eight-petaled red lotus, i.e., the meditator of Amitabha and others. The size of an eight-spoked wheel, the size of a chickpea fruit, is the meditation of Vairochana and others. In this way, other hand gestures should also be practiced as appropriate, as it is said in the scriptures, wheels, etc., etc. Accomplishment is the actual realization of Bodhi. The place is the support, i.e., subtle yoga. Because its nature is supreme joy, it is pleasing. It is also said: From now on, whatever little, the well-established meditation, when examined with the wisdom of meditation, all these will become stable. Why? Because it is the place of common and supreme accomplishments and the qualities of the ten powers, etc. There, if you see the signs of stability. Possessing the self-luminous wisdom that abides in Bodhi. Dharma is the place of power, etc., because that and that are blessed by mantras. It has the characteristics represented by various signs, body, speech, and mind. From then on, the mantra practitioner who has obtained the signs, at what time, doing what, in what way, obtaining what kind of accomplishment, completely determines the conceptualizations of the beings to be tamed. The secret Suchness refers to the great offering of wisdom conduct, truly offering by enjoying the five desirable qualities of the consort. Also, the word "also" indicates offering to the Sugatas and the forms of one's own and others' deities with the five desirable qualities such as form. The five diligences and nectars are eaten according to the ritual described in the latter tantra, but in reality, they should not be eaten. Because it is not established by valid cognition, it is examined through conceptualization, because it is not the Suchness of things as they are, therefore, entering the nature of unsurpassed Bodhi, it should be abandoned. Easy to obtain, without fault, free from the suffering of seeking, possessing inconceivable power, therefore, it enables the attainment of unsurpassed perfect and complete enlightenment. The Suchness of things and everything.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་ཉིད་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནུས་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་བཀའ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བས་ཚོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གོ་འཕང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ལམ་གྱིས་བྱ་བ་བྱས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་གནས་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མནན་ཏེ་དེ་ལས་འདའ་བའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་བསྟེན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བགེགས་སུ་གསུངས་ནས་དེ་འདིར་ཡང་ཅི་དེ་ལྟར་ཡིན་ནམ་ཞེས་གདུལ་བྱའི་དཔྱོད་པ་རྟོགས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནན་དུ་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དཀའ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །བསྟེན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རོ། །འདོད་པ་ཀུན་ཞེས་ཤེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བསྟེན་པ་འདིས་སྔར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། འདོད་པ་ཀུན་

【汉语翻译】
因此，凭借听闻等产生的智慧，获得征相后，应当修习六个月。修习此法，能成就一切众生的事业。无上的真如菩提自性之心，远离一切障碍的垢染。以不可思议的力量，守护誓言，圆满教令，迅速获得圆满喜悦的菩提。以自身本尊坛城的地位，以一切众生的道途成就事业。显现身金刚等，强烈压制转变的世间身等，并从中解脱。吉祥密集金刚庄严第六品。
第七品，宣说密咒行持之殊胜。
“之后”是指在其他乘中，世尊说贪欲是菩提的障碍，那么在这里是否也是如此呢？这是为了理解所化众生的疑问。伟大是因为法界自性遍及一切。誓言也是不可违越的。微尘各自包含的坛城自性，即大金刚持，那是真如，也是无漏大乐五部。如《后续经》所说，即是宣说彼为五部。也是普贤的体性，也是艰难的普贤。因为说誓言即是彼，所以修习彼即是密咒的行持。奉行是因为是无上菩提之因。一切贪欲的受用，即是色等，是色金刚等的形象。“一切贪欲”应知，如金刚持一般。“色金刚等六，说是金刚持”，如《后续经》所说。因此，不违越想要完全受用它们而奉行，以此先前所说的瑜伽，以慈悲和智慧的自性，以智慧和合的特征，将迅速获得佛果。一切贪欲

【英语翻译】
Therefore, endowed with wisdom arising from listening, etc., having obtained the sign, one should meditate for six months. By meditating on this, the fruit of accomplishment will surely accomplish the deeds of all beings. The unsurpassed Suchness, the very nature of enlightenment, the mind free from the defilements of all obscurations. By fulfilling the vows of inconceivable power and upholding the commands, one will quickly attain the joyful enlightenment of a perfect assembly. By the position of one's own deity's mandala, one has accomplished the deeds by the path of all beings. By making the Body Vajra, etc., manifest, one intensely suppresses the transformed worldly body, etc., and transcends it. The Sixth Chapter from the Glorious Guhyasamaja Ornament.
Chapter Seven: Explanation of the Supreme Conduct of Mantras.
"Then" refers to the fact that in other vehicles, the Bhagavan has said that attachment is an obstacle to enlightenment. So, is it the same here? This is to understand the discernment of those to be tamed. Greatness is also because the nature of the Dharmadhatu pervades everything. Vows are also not to be transgressed. The nature of the mandala contained in each individual atom is the Great Vajradhara, which is Suchness and the great, uncontaminated bliss of the Five Families. As stated in the Uttaratantra, it is the expression of those five families. It is also the essence of Samantabhadra; the difficult Samantabhadra as well. Since the vow is said to be that, cultivating that is the practice of mantra. Adherence is because it is the cause of supreme enlightenment. All enjoyment of desire is form, etc., in the form of Form Vajra, etc. "All desire" should be known as being like Vajradhara. "Six, including Form Vajra, etc., are said to be Vajradhara," as stated in the Uttaratantra. Therefore, by adhering to the desire to fully enjoy them without transgressing, with the yoga previously explained, with the nature of compassion and wisdom, and with the characteristic of the union of wisdom, one will quickly attain Buddhahood. All desires

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་བདེ་བར་འགྱུར། །བདེ་བ་མཉམ་པར་འཇོག་གྱུར་ཏེ། །འདིས་ནི་ཡང་དང་དོན་རིག་འགྱུར། །བདེ་བའི་སེམས་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་ལས་སོ། །གང་ལས་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེས་ན་རང་གི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ནས་ལྡོག་པ་གསུངས་པ་སྡུག་བསྔལ་ནི་རང་གི་མགོ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པ་ནི་ལོ་མ་ཟ་བ་དང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྨྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀའ་བ་ནི་མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སློང་མོ་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པ་མི་བྱའོ། །སློང་
མོས་རྙེད་པའི་བཟའ་བ་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །མ་ཉམས་པ་ནི་མཚང་བ་མེད་པའོ། །ཡན་ལག་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་གང་གིས་ཡིན་པ་དེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། གང་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བདེ་བར་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྙེད་དོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་མི་འགྲུབ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང་སྨོད་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །དུས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚེ་མ་ཟད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་མྱོང་བའི་ཚེ་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ལས་སོ། །འཆི་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དམྱལ་བར་སྲེག་པ་ནི་མ་མཐོང་བ་ལའོ། །ངེས་པར་ནི་བརྟན་པར་ཏེ་ལས་རྣམས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། དཀའ་ཐུབ་ངེས་པ་རྣོན་པོ་ཡིས། །ལུས་ནི་སྐམས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་སེམས་གཡེངས་ཏེ། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །དེས་ན་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་གྲུབ་བྱེད། །དཀའ་ཐུབ་ངེས་མིན་བདེ་བ་དང༌། །དགའ་བས་ཀྱང་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིའང་ལམ་འདི་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའོ་།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
受用时，具瑜伽者得安乐。安乐平等而住，以此能明了真义。安乐之心平等而住，以平等住而如实知晓真实之义，经中如是说。因此，应当以自之本尊瑜伽，供养自与他。自之语即指一切如来。示现随行后，所说之违背，痛苦如自断头等。决定如食叶及一月斋戒等。苦行如侍奉五火等。不应以乞食之方式念诵。亦不应贪著以乞食所得之食物。不衰损者，即无垢染。支分应一同修持。欲之受用，即色等。应念诵任何本尊之真言。为何？因身语意安乐而住，故能证得菩提，即能如实获得。若非如此，即因缺乏一同修持之因缘而不成，因违越薄伽梵大悲之教，亦因呵责之故。非时者，即寿命未尽，于未决定之受用时，乃是坏灭之业。死亡乃是现见之法的痛苦。于地狱中焚烧乃是未见者。决定者，即稳固，因将受诸业。是故，于吉祥第一中云：以锐利之苦行决定，身体枯槁而痛苦，由痛苦而心散乱，由散乱而成就转为他处。故当以一切努力，随顺成就真言与手印。非决定之苦行，亦当以安乐与喜乐而修。前者亦为此道。如是说。佛陀之意为，具足力量等功德者。不变者，因是无始无终之法界体性，且是方便与智慧之自性，无垢大乐之相，智慧之自性，不住涅槃，故为不变。是故为殊胜。因何之故如是

【英语翻译】
When enjoying, the one with yoga attains happiness. Abiding in equal happiness, one becomes aware of the true meaning through this. The mind of happiness abides equally, and by abiding equally, one knows the true meaning as it is, as stated in the scriptures. Therefore, one should make offerings to oneself and others through the yoga of one's own deity. The word 'self' refers to all the Tathagatas. After showing the following, the stated contradiction, suffering is like cutting off one's own head, etc. Determination is like eating leaves and fasting for a month, etc. Austerity is like serving the five fires, etc. One should not recite mantras in the manner of begging for food. One should also not be attached to the food obtained by begging. Undiminished means without defilement. The limbs should be practiced together. The enjoyment of desire is form, etc. One should recite the mantra of whichever deity it is. Why? Because the body, speech, and mind abide in happiness, one will attain enlightenment, that is, one will truly obtain it. Otherwise, it will not be accomplished due to the lack of causes and conditions for practicing together, because it goes against the teachings of the Bhagavan of great compassion, and also because of reproach. Untimely means that when life is not exhausted, at the time of uncertain enjoyment, it is the karma of destruction. Death is the suffering of the visible dharma. Burning in hell is the unseen. Determination means steadfast, because one will experience all karmas. Therefore, in the glorious first one, it is said: With sharp determination of austerity, the body withers and suffers, from suffering the mind is distracted, from distraction the accomplishment turns elsewhere. Therefore, with all effort, one should accomplish mantras and mudras accordingly. Non-determined austerity should also be practiced with happiness and joy. The former is also this path. Thus it is said. Buddha means one who possesses qualities such as power. Unchanging means that because it is the nature of the Dharmadhatu without beginning or end, and it is the nature of skillful means and wisdom, the aspect of great bliss without defilement, the nature of wisdom, non-abiding nirvana, therefore it is unchanging. Therefore it is supreme. For what reason is it so?

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་དེས་ན་བསྟེན་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའོ། །རྟག་ཏུ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་རྣམས་ཏེ། འོད་ཟེར་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་
པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སྟོན་མོ་སོགས་ལ་ཇི་ལྟར་ཞུགས། །དེ་ལྟར་བདག་འཛིན་མེད་ན་ཡང༌། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་འགལ་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་ལ་བློ་གསལ་ལྡན། །ས་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་དང་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན། །གཞན་གྱི་དོན་སོགས་ལ་གཏད་དེ། །གཟུགས་སོགས་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཡང༌། །བསྒོམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མི་བདེན་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་ངེས་མ་ཡིན། །གཟུགས་སྣང་བ་ཡི་མྱོང་ཅན་ནི། །མེད་ན་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་བདེ་འཇིག་རྟེན་པའི། །བྱིན་པ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པ་ཡིན། །རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་བདེའི་རྣམ་པ་ཡི། །གཞན་གྱི་དོན་བདག་ནུས་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་སོགས་མ་སྐྱེས། །དེ་ལྟར་སྔར་ནི་ངེས་པར་བྱས། །གང་གསུངས་པ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བདེ། །མྱོང་བ་བདག་ཉིད་དུ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་འདི། །དུན་དུ་སོན་པར་དེ་ནི་གྲུབ་ཡིན་དང༌། །ང་རུ་འཛིན་པའི་གནས་བརྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཁོ་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །དེ་ཡིས་ཐོབ་མིན་ལེགས་པའི་སྟེང་པ་དེ། །ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་ནི་ཆུང་ཡང་འདིར། །དེ་ནི་འཕེལ་བར་ཡང་དག་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བསགས་པ་འདི། །དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ནི་ཡོད་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མཆོག་དགའི་བདེ་བ་ཡང་དག་མཐོང་བར་འགྱུར། །འཁོར་བ་སྲིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ལ། །ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནི་མྱོང་མིན་བསལ་བ་མ་ཡིན་པ། །རྟོག་མིན་བྱ་བ་མ་ཡིན་དང་བྲལ་བ། །གྲོལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ནི་ལྷག་བཅས་མཆོག །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ། །གཞན་སྤངས་ཉིད་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པར་འདོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ངེས་གསུངས་པ། །ངེས་པ་ཉིད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
因此，所依是五种妙欲。对于那些总是追求刚才所说的智慧，具有贪执的人们，以大悲的贪着，对于所有众生，是如来们的贪着。所应依止的是菩萨们，眼睛等自性，地藏等。所应贪着的是菩提之日，具有光芒的如来们，是色等蕴清净的自性。如何进入宴会等？即使那样没有我执，色等也不相违，对于自他之利具有明智。即使没有地等，最初如何修习？交付于他人之利等，修习色等也是如此。色等的需求，是修习的大乐，与不真、分别相离。那本身并非在其他地方确定。对于色显现的体验者，如果没有，则没有体验。广大的、恒常的、安乐的世间布施者们也想要。广大的、恒常安乐的形态，对于他人之利，我的能力，如何不生贪着等？如是先前已确定。所说的是什么？色等近需的安乐，体验自性是极力成办的此，成熟时那即是成就，以及执我的所依菩提，那是远离近需的。那未获得，良好的上等，对于近需虽然小，但在此，那也不会增长，真实生起。色等的意义是积累此，因此应当极力努力，若在此有，则会生起。将真实见到殊胜喜乐的安乐。在轮回有情的三界中，将获得遍布的国王。那并非排除非体验，并非分别，与非作为相离，如同解脱般显现，因此一切，完全清净，也是有余殊胜。因此，必须是菩提之因，想要明确显示舍弃他者本身。世尊所说的那个确定，确定本身是身等。如何迅速获得无上菩提？

【英语翻译】
Therefore, the reliance is the five desirable qualities. For those who are always pursuing the wisdom just mentioned, possessing attachment, with the attachment of great compassion, for all sentient beings, it is the attachment of the Tathagatas. What should be relied upon are the Bodhisattvas, the nature of the eyes and so on, Ksitigarbha and so on. What should be attached to are the suns of Bodhi, the radiant Tathagatas, which are the pure nature of the aggregates such as form. How to enter feasts and so on? Even if there is no self-grasping like that, form and so on are not contradictory, possessing wisdom for the benefit of oneself and others. Even if there is no earth and so on, how to cultivate in the beginning? Entrusting to the benefit of others and so on, cultivating form and so on is also like that. The need for form and so on is the great bliss of cultivation, separated from untruth and discrimination. That itself is not determined elsewhere. For the experiencer of the appearance of form, if there is none, then there is no experience. The great, constant, and blissful worldly givers also desire. The form of great and constant bliss, for the benefit of others, my ability, how do attachment and so on not arise? Thus, it has been determined before. What is said? The happiness of form and so on that is nearly needed, experiencing self-nature is what is extremely accomplished, when matured, that is accomplished, and the Bodhi that relies on self-grasping, that is separated from near needs. That which is not obtained, the good superior, although small for near needs, but here, that will not increase, truly arise. The meaning of form and so on is accumulating this, therefore one should strive extremely, if it is here, then it will arise. One will truly see the happiness of supreme joy. In the three realms of samsaric beings, one will obtain the pervasive king. That is not excluding non-experience, not discriminating, separated from non-action, appearing like liberation, therefore everything, completely pure, is also superior with remainder. Therefore, it must be the cause of Bodhi, wanting to clearly show abandoning others themselves. That determination spoken by the Bhagavan, the determination itself is the body and so on. How to quickly attain unsurpassed Bodhi?

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་འདོད་པས་གསུངས་པ། །གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་
པའི་སྒོའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དམན་པ་ལ་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་འགལ་བ་དང་མི་འགལ་བ་སྤང་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་སོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་ལུས་པའི་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་པའོ། །གང་གསུངས་པ་ལངས་ནས་དག་པའི་སེམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་སོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྦྱོར། །བསྒོམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤངས་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དགང་བ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཨཱཿ་ཡིག་བྱས་པའི་ཟེ་འབྲུ་དང་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་རྟགས་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་གིས་སྤྲུལ་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་ཁ་དོག་གི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རང་གི་ལྟའི་ཁ་དོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཞུག་པ་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ནོར་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །དགེ་བའི་འབྲུ་འཕེལ་བ་དང་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་འབར་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་
རིག་མ་དེ

【汉语翻译】
为了显示色等（事物）而宣说。色有三种形态：空性、无相和无愿，应通过解脱之门的分类来理解，这是某些人的观点。通过下、中、上的分类，瑜伽士们即使对于下等的事物也不会感到不适，并且舍弃对于适意和不适意的色（事物）的顺应和不顺应。那是什么原因呢？因为就像这样，也能知晓自己的自性和其他的一切法，如《胜母经》中所说，这是其他人的观点。多种多样是因为法界自性的缘故，是所有微尘聚集的坛城。所说之中，从“生起清净心”等开始，到“远离颠倒分别”为止。在微细瑜伽等之中，因为获得了相，所以宣说了十六随念：修持忆念佛陀，从“乃至”到“修持忆念誓言，修习后将获得菩提”，这是简略的教导。其中，“佛陀”等是广说。所谓“寂静处”，就是远离不同种类的众生。供养就是等持。以加持的三处是：如其所是，以眼等充满，以及以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等加持作为前行，加持心金刚等；以及观想以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字所作的芥子，以及以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所化的八瓣莲花。有些人说，在自己的标志上，也是以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的莲花，是红色的，具有五尖的金刚之形。另一些人说，自己所见的颜色是独股金刚之形。为了稳固菩提心，投入时念诵字母啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持是错误的。为了做成前往十方的利益，所投入的是遍布五部如来形象的光芒的金刚和莲花。增长善的种子，消除愚痴的黑暗，与法相符，如月光般真实燃烧。正因为如此，适意的明妃

【英语翻译】
It is said to show forms and so on. There are three aspects of form: emptiness, signlessness, and wishlessness, which should be understood through the classification of the doors of liberation, according to some. Through the classification of inferior, intermediate, and superior, yogis do not become uncomfortable even with inferior things, and they abandon agreement and disagreement with agreeable and disagreeable forms. Why is that? Because, like this, one can also know one's own nature and all other dharmas, as stated in the Mother of the Conquerors, according to others. The variety is because of the nature of the dharmadhatu, it is the mandala assembly of the aggregation of all atoms. Among what is said, from "arising pure mind" and so on, to "being free from inverted thoughts." In subtle yoga and so on, because one has attained signs, sixteen recollections are taught: practice the recollection of the Buddha, from "until" to "practice the recollection of vows, having meditated, one will attain enlightenment," this is a brief instruction. Among them, "Buddha" and so on are the extensive explanation. What is called "seclusion" is abandoning beings of different kinds. Offering is samadhi. The three places of blessing are: as they are, filling with eyes and so on, and blessing the mind vajra and so on, with the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on as a preliminary; and one should contemplate the mustard seed made with the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and the eight-petaled lotus transformed with the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Some say that on one's own symbol, the lotus transformed with the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is red in color, with the form of a five-pointed vajra. Others say that the color one sees is the form of a single-pointed vajra. To stabilize the mind of enlightenment, the letter Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) is recited when entering. Blessing with the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is a mistake. To accomplish the benefit of going to the ten directions, what is entered is the vajra and lotus pervaded by the rays of light in the form of the five Tathagatas. It increases the seeds of virtue, dispels the darkness of ignorance, and is in accordance with the Dharma, burning brightly like moonlight. For this very reason, the agreeable consort

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ངེས་འབྱེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །སེམས་དཔའ་འདིར་ནི་རིག་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདིར་བརྗོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རིགས་ནི་རིགས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་སླར་བསྡུའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་ཐིམ་ཞིང་བརྟན་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ། འང་གི་སྒྲས་ནི་གཞན་ཡང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཞེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཡིད། །འཁོར་ལོ་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་མི་བྱ། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌།། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་ཆོག་ཡང༌། །ཞེས་གཞན་དག་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཀྱིས་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་ལ་སྣང༌། །འདིར་ནི་འཇུག་སྟེ་གང་སྣང་བ། །རྨི་ལམ་གསལ་བ་བཞིན་དུ་འདོད། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པས། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གང་འདྲ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བདག་ཀྱང་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བསྒོམ་པའོ། །གང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་འདྲ་བར་བདག་ཀྱང་ཞེས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་བསྒོམ་པ་བྱས་པ་ན་ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཅི་འདྲ་བར་ཐུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བདག་ཀྱང་ཞེས་བསམས་ནས་བསྒོམས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་
འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ། སེམས་གང་

【汉语翻译】
应当修习。佛是毗卢遮那佛。金刚法是无量光佛。金刚决定义是智慧。在此菩萨被称为明妃。如是，此处所说的金刚萨埵是不动佛。种姓是五部种姓的诸神。忿怒尊是阎罗死主等。舒展之意是指在十方利益有情后再次收摄。舒展、收摄、融入并稳固地修习是必须要做的事情。誓言是其他任何一个坛城的主尊。说到金刚萨埵，“也”字表示还有其他。所谓坛城形象，有些人说是修持坛城的时候。瑜伽士应恒常以等持之心，不应造作书写的轮涅之轮，以及自身菩提心所生起的供养等仪轨。如是其他经典也有如此的说法。以智慧灌顶而行，以心性而作三轮，以加持力而作轮，因为显现于自他。在此进入，无论显现什么，都应如梦般清晰。因为宣说了心之体性，所以对此应当了知。以毗卢遮那佛和宝生佛，以及无量光佛，不空成就佛和不动佛的自性，色蕴、受蕴、想蕴、行蕴和识蕴的蕴体，各自圆满每一位如来，这是成就。发愿并修习：愿我也能成为如您一般，具有如此身相。这是随念佛身的修习。如同那般，对于法、义、决定词和无畏各自圆满证悟的自性，薄伽梵金刚法的智慧，愿我也能如是，发愿并修习，则会变得如同执持佛法一般。思维并修习：金刚萨埵如何，其心清净无垢如何，愿我也能如是，则会变得如同执持金刚一般。现在，如同虚空一般，佛与有情众生也同样具有同一体性，这是依据此理而宣说的。任何心

【英语翻译】
Should be practiced. The Buddha is Vairochana. Vajra Dharma is Amitabha. Vajra definitive meaning is wisdom. Here, the bodhisattva is referred to as a vidyadhari. Thus, the Vajrasattva mentioned here is Akshobhya. The lineage is the deities of the five families. Wrathful deities are Yama, the lord of death, and so on. "Expanding" means benefiting sentient beings in the ten directions and then gathering them back. Expanding, gathering, dissolving, and meditating steadily are necessary to do. The samaya is any other mandala's main deity. When referring to Vajrasattva, the word "also" indicates there are others as well. Some say that the "mandala form" refers to the time of accomplishing the mandala. The yogi should always maintain a state of samadhi and should not create written mandalas, nor the rituals of offerings, etc., that arise from one's own bodhichitta. As such, other scriptures also say so. Accomplished through wisdom empowerment, making the three wheels through mind essence, making the wheel through blessing, because it appears to oneself and others. Entering here, whatever appears should be as clear as a dream. Because the nature of mind is taught, therefore one should know this. With the nature of Vairochana and Ratnasambhava, as well as Amitabha, Amoghasiddhi and Akshobhya, the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, each completely filling each Tathagata, this is accomplishment. Make the aspiration and practice: May I also become like you, having such a form. This is the practice of remembering the Buddha's body. Just like that, for the nature of perfectly realizing Dharma, meaning, definitive words, and fearlessness, the wisdom of the Bhagavan Vajra Dharma, may I also be like that, making aspirations and practicing, then one will become like holding the Dharma. Thinking and practicing: How is Vajrasattva, how is his mind immaculate and purified, may I also be like that, then one will become like holding the vajra. Now, just like space, Buddhas and sentient beings also have the same essence, this is declared based on this reasoning. Any mind

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་བ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལྟར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་དེར་འགྱུར་ཞེས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་འཇུག་གོ །སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་བཟླས་པ་ནི་སྐུ་རྗེས་སུ་འདྲ་བ་སྟེ། ཚིག་དང་སྐུ་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོ། །བསྒོམས་པས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་ཆོ་གས་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བརྗོད་པས་སོ། །བདུད་རྩི་བྱེད་པ་ནི་གསོད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་ན་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་ཕ་རོལ་ནི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ས་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞིང་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་འདིས་ནི་ལམ་དང་གཞུང་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་དེས་ནམ་སྐྱེས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའོ། །ཆགས་སྡང་ལས་བྱུང་རྣོན་པོ་དང༌། །དཀའ་དང་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །དེ་ལས་བྱུང་བ་རྩོད་པ་རྣམས། །དངོས་པོ་ཁས་བླངས་ཡོད་པས་ཡིན། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མུན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་སྔར་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའོ་མངོན་པར་རྟོགས་
པ་ནི་ལམ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པ་དེ་ཡང་མེད་དོ། །རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོས་རྒྱུ་ཡིན་ལ། །འབྲས་བུའི་དངོས་པོས་འབྲས་མ་ཡིན། །འདི་ནི་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་པོ་རུ། །རང་གི་སེམས་ནི་སྣང་བ་ཡིན། །རང་གི་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྟོགས་པར་བྱ་བའང་སེམས་ཉིད་དོ། །ཞེས་དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས་སོ། །ཁམས་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུ

【汉语翻译】
自性清净乃是众生之体性，即使是身体、语言以及八种识，也具备轮回的特征。远离非真实的分别念，如同虚空般平等，具有如是之理，于真如中成为一体之智慧者，如来等同于远离垢染之清净，我亦将如彼一般，如是观修，即趋近于等同金刚萨埵。咒语之金刚即是无量光。观修咒语之义的念诵，是身之随顺相似，即是语和身之观修。我亦将如彼一般，如是念诵。通过观修而转变，如同持咒者一般。誓言即是平等进入，通过仪轨，乃是于后部经典中所说。甘露之作用即是断除。果实乃是成办所有众生之利益，若有为此目的而精进者，则应饮用。因此，成就将迅速实现。听闻、思维和观修一切事物之真如，由此生起之智慧亦是如此，彼岸亦是殊胜，应如实了知，此地即是誓言和果实，以此亦是道路和正论。一切皆是无漏，因此无论何时生起，皆是无漏，即是彼等之所依，能取和所取。
由贪嗔生起之尖锐，以及艰难和见解完全执持，由此生起之争论等，皆因承认事物之存在所致。如是之理。事物乃是二元对立，出自胜者之母。一切皆是自性光明，远离能取和所取之黑暗。因此，菩提并非是先前未有而新显现之菩提。彼显现菩提，显现证悟乃是道路，除了自心之外，别无他物。
因之事物是因，果之事物非果。此乃因果事物，自心乃是显现。自心即是佛，应证悟者亦是自心。出自吉祥一切秘密。界乃是欲望、色和无色。

【英语翻译】
The nature of being naturally pure is that of sentient beings, even the body, speech, and the eight consciousnesses possess the characteristics of samsara. Being free from unreal conceptualizations, being equal to the sky, possessing such a principle, becoming one with Suchness in wisdom, the Tathagatas are equal to being free from defilements and purified, and I will also become like them. Meditating in this way is approaching being equal to Vajrasattva. The Vajra of mantra is Amitabha. Recitation that contemplates the meaning of the mantra is similar to following the body, which is the contemplation of speech and body. I will also become like them, reciting in this way. Transforming through meditation is like a mantra holder. Vow is equal entry, through rituals, which is said in the later scriptures. The function of nectar is to cut off. The fruit is to accomplish the benefit of all sentient beings. If there is diligence for this purpose, then it should be drunk. Therefore, accomplishments will be quickly realized. Hearing, thinking, and meditating on the Suchness of all things, the wisdom arising from this is also like this, the other shore is also excellent, it should be truly known, this place is the vow and the fruit, and this is also the path and the correct theory. Everything is without leakage, so whenever it arises, it is without leakage, which is the basis of them, the grasper and the grasped.

The sharpness arising from greed and hatred, as well as difficulties and views, are completely held, and the disputes arising from this are all due to the recognition of the existence of things. Such is the principle. Things are dualistic, coming from the mother of the Victorious Ones. Everything is naturally luminous, free from the darkness of the grasper and the grasped. Therefore, Bodhi is not a newly manifested Bodhi that was not previously present. It manifests Bodhi, manifesting realization is the path, there is nothing other than one's own mind.

The thing of cause is cause, the thing of effect is not effect. This is the thing of cause and effect, one's own mind is the appearance. One's own mind is the Buddha, and what should be realized is also one's own mind. Coming from the auspicious All Secrets. Realm is desire, form, and formless.

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
གས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་འཁོར་བའོ། །དེར་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་དམ་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་ནི་འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་གློ་བུར་པ། །ཞེས་རྒྱལ་བ་བྱམས་པས་གསུངས་སོ། །སེམས་འདིར་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཏེ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །ཞེས་རྣམ་འགྲེལ་ལས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ལུང་ལས་སོ། །སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྣམ་གཞག་པ། །མ་སྐྱེས་པ་རུང་སྨྲའོ། །ཞེས་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་ངེས་པ་བརྗོད་མ་ཐག་པས་མ་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འདིར་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མེད་པས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་མི་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ། །ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་དག་ལས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་མཉམ་པར་རོ་གཅིག་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྟེ་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ནི་འདིར་མཚོན་པ་སྟེ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །སེམས་བརྟན་པ་ནི་མི་གཡོ་བར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྨོན་པ་དང་ལྡན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གུས་པའོ།།
རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། གང་གི་རིགས་ལ་རིག་མ་གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྟན་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་དེ་བྱ་སྟེ་དེ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡང་ཆོག་ཇི་ལྟ་བར་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་ཡང་གཞན་དུ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་མེད་པ་ཙམ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། 

【汉语翻译】
无有间隙之界的体性即是轮回。于彼处，有情众生并非真实存在，乃是世俗谛中安立也。如弥勒怙主所云：心乃光明自性故，诸烦恼是突发性。又如《释量论》所云：此心自性本光明，诸垢染皆为突发。嗟，诸佛子，此三界唯是心而已，经中如是说。安立唯是心而已，未生者适宜宣说。出自《楞伽经》，既已宣说无二之相的定解，忆念未生者，此处忆念此乃欲显示之义。无相者，于如是性亦不可得，以无有之故。离言说故，不可变异。无二者，离能取与所取故。非无二者，以于世俗中有非真实的遍计之故。于胜义谛中，以断除烦恼与所知二障及其习气故，极度无垢。是故，以寂静性而与虚空相似。如是，由此智慧与方便忆念，于有寂不住，以法性彼等平等一味故，乃是不住涅槃，是为开示道。年满十二，此处乃是譬喻，亦指愚痴之类。心坚固者，即是不动摇，具足无上菩提之愿，以及恭敬瑜伽士者。

善加辨别种姓之结合，无论何种种姓，凡有明妃于瑜伽中开示，则应与之共同修习瑜伽，亦可如法供养彼等如来。以此之故，如前所说，即此生之中，以无有损害之量，且非一切智故不可思议，故可推知宝珠、真言、药物及三摩地之差别等威力存在，且经典亦有其他相同之处。仅凭不见，亦非量，如是说。

【英语翻译】
The nature of the realm without gaps is samsara. There, sentient beings do not truly exist, but are established in conventional truth. As stated by Maitreya, the Lord of Refuge: "The mind is of the nature of luminosity, and afflictions are adventitious." As stated in the Pramāṇavārttika: "This mind is naturally luminous, and all defilements are adventitious." O sons of the Buddhas, this three realms is only mind, as it is said in the scriptures. Establishing it as only mind, the unborn is suitable to be spoken of. From the Laṅkāvatāra Sūtra, having just spoken of the definitive understanding of the aspect of non-duality, remembering the unborn, here remembering this is the meaning to be shown. The signless is that which is not perceived even in suchness, because it is non-existent. Being free from expression, it is immutable. Non-duality is being free from the apprehended and the apprehender. Non-non-duality is because there is untrue conceptualization in conventional truth. In the ultimate truth, it is extremely immaculate because it has abandoned the afflictions and the obscurations of knowledge, along with their predispositions. Therefore, it is similar to the sky in its peacefulness. Likewise, from these memories of wisdom and means, not abiding in existence and peace, because the dharmatā is equally of one taste, it is non-abiding nirvāṇa, which is the path shown. Reaching the age of twelve is a metaphor here, also referring to the types of ignorance and so on. A stable mind is unmoving, possessing the aspiration for unsurpassed bodhi, and respect for yogis.

To thoroughly distinguish the combination of lineages, whatever lineage, whichever vidyā is shown in yoga, that yoga should be practiced together with it, and the Sugatas should also be worshiped as is appropriate. Because of this, as just mentioned, in this very life, because there is no measure of harm, and because it is not omniscient, it is inconceivable, therefore it can be inferred that the power of jewels, mantras, medicines, and the distinctions of samādhi, etc., exist, and the scriptures also have other similarities. Even just not seeing is not a valid cognition, so it is said.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
།ཚོགས་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་མ་མཐོང་སྟེ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ངག་གི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ངག་དང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མཁས་པ་དེ་དག་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །གང་གསུངས་པ། དང་པོར་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ནི་མེད་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་མ་ཡིན།། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བཤད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཉན་པར་གྱིས། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ཞིང་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྟེར། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་རྟག་དགའ་བ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་ཤེས་པ། །ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་ལམ་ཞུགས་དང༌། །དེ་རྣམས་ཐེག་ཆེན་མི་ཤེས་པ། །གསད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྡུད་པ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དད་མིན་བརྩོན་འགྲུས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་མིན་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ། །བསྟན་བཅོས་ཉིད་ལ་མི་སྡུག་བྱེད། །སྔར་བརྗོད་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་ལྡན། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་ཡང་དག་གཟུང༌། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང༌། །རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྔགས། །
འདི་ནི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལྟར་སློབ་མ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་དགེ་བ་དང༌། །སློབ་དཔོན་ལ་གུས་རྟག་ཀུན་ཏུ། །ལྷ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱེད་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་པར། །ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དོན་ཆེན་སྟེར། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་བླང༌། །ཉེས་པ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་བཟུང་བས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་འགོམས་པ་ཡིས། །མཆོད་རྟེན་བཤིག་པར་གྱུར་པར་བརྗོད། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་གསང་བ་ལ། །ཀུན་ལ་སྨོད་པ་བླ་ཡིན་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་མཐོང་མི་འགྱུར། །གང་གིས་སློབ་དཔོན་སྨོད་བྱེད་རྣམས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
由於僧團不圓滿的緣故，也不是所有的人都能看到一切成就，因為很難找到《吉祥幻化網續》中所說的具有相應口訣的上師和以口訣和實踐來修持的弟子。這是入門的支分，因為那些智者即使對意義有所懷疑，也是入門的支分，這是因為有這樣的道理。所說的是：首先，跟隨上師是成就的方便。如果上師不在了，就不會成就佛果。應當宣說上師的功德，請聽聞智慧的精髓。穩重、調伏、具足智慧，有耐心、正直、沒有虛偽，了解咒語和續部的結合，精通繪製壇城的事務。如果完全了解這十種功德，就能給予一切眾生無畏。對於大乘恆常歡喜，這才被稱為上師。完全了解外道論典，進入聲聞乘的道，以及那些不了解大乘的人，收集殺法的續部之義，那沒有慈悲心，沒有信心，沒有精進，恆常喜歡不守戒律，厭惡論典本身。具有之前所說的特徵，才能如實地成為上師。他才能夠繪製壇城，並且宣說一切續部。他所指示的咒語，成就沒有懷疑。像這樣，弟子具足功德，喜歡禪修和善行，恆常恭敬上師，恆常供養諸神。應當如何看待上師呢？上師與諸佛無二無別，一切時恆常是金剛持，珍寶頂髻即是如來。這大智慧的海洋，如意寶珠給予大義。應當取上師的功德，過失什麼時候都不要取。取功德會變成成就，過失會讓成就衰退。僅僅是踐踏他的影子，就被說成是毀壞佛塔。對於穩固和變動的秘密，對一切的誹謗都是可以的，但誹謗上師則不行，甚至在夢中也不會見到。那些誹謗上師的人，會被魔障和邪見所

【英语翻译】
Because the Sangha is not complete, not everyone sees all accomplishments, because it is difficult to find a teacher with corresponding oral instructions and a disciple who practices with oral instructions and practice as stated in the Shri Mayajala Tantra. This is a branch of entry, because those wise people, even if they have doubts about the meaning, are a branch of entry, because there is such a reason. What is said is: First, following the teacher is the means of accomplishment. If the teacher is not there, Buddhahood will not be achieved. The virtues of the teacher should be proclaimed, please listen to the essence of wisdom. Stable, subdued, possessing wisdom, patient, upright, without hypocrisy, knowing the combination of mantra and tantra, proficient in the affairs of drawing mandalas. If these ten virtues are fully understood, one can give fearlessness to all beings. Always rejoicing in the Great Vehicle, that is called a teacher. Completely understanding the scriptures of outsiders, entering the path of the Shravaka Vehicle, and those who do not understand the Great Vehicle, collecting the meaning of the tantras of killing, that has no compassion, no faith, no diligence, always likes to be unprincipled, and hates the scriptures themselves. Having the characteristics mentioned before, one can truly become a teacher. He can draw mandalas and proclaim all the tantras. The mantra he indicates, there is no doubt of accomplishment. Like this, the disciple is endowed with virtues, likes meditation and good deeds, always respects the teacher, and always makes offerings to the gods. How should one view the teacher? The teacher is no different from all the Buddhas, at all times is always Vajradhara, the jewel crown is the Tathagata. This ocean of great wisdom, the wish-fulfilling jewel gives great meaning. One should take the virtues of the teacher, and never take the faults. Taking virtues will turn into accomplishment, and faults will make accomplishment decline. Just treading on his shadow is said to be destroying a stupa. For the secrets of the stable and the moving, all slanders are permissible, but slandering the teacher is not, and will not even be seen in a dream. Those who slander the teacher will be

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
བཟུང༌། །རྩུབ་པོའི་ལས་དང་སྡང་བདག་ཉིད། །རྟག་ཏུ་ས་འདིར་སྤང་བར་བྱ། །དམྱལ་བར་གྲགས་པ་གང་རྣམས་ཏེ། །མནར་མེད་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་རྣམས། །དེ་ན་གནས་པར་ཡང་དག་བརྗོད། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་བྱས་པ་ལས། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གུས་ལྡན་སེམས་ཅན་གྱིས་འདི་མཆོད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་སྨད་པ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་རྣམ་འདས་པས། །ཁྲོས་པས་ཀུན་གྱིས་སྐྱོན་བརྗོད་པས། །སེམས་ཅན་བྱམས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་སྤངས་པས། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨད་པ་ཡིས། །མ་སྨིན་སེམས་ཅན་གསང་བསྒྲགས་པས། །ཕུང་པོ་རྒྱལ་དག་སྨད་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་བདག་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་ཕྱིར། །སྡང་ལ་བྱམས་དང་དགའ་འབྲལ་བས། །ཆོས་ལ་མཐའ་གཉིས་སྒྲོའི་དོགས་པས། །དད་དང་ལྡན་སེམས་སུན་ཕྱུང་བས། །དམ་ཚིག་རྙེད་པ་མི་བསྟེན་པས། །གྲུབ་པའི་རིག་མ་སྨད་པའི་ཕྱིར། །དེས་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །སྔགས་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན། །དེ་ཉམས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཉམས་འགྱུར། །བདུད་འབྱུང་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོར་འགྱུར། །འདིས་ནི་དམྱལ་འགྲོ་མྱོང་འགྱུར་ཏེ། །རྣོན་པོ་
སྣ་ཚོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གི་ལྟུང་བས་ཕས་ཕམ་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་མཆོད་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསྐྱེད་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས། །སྡོམ་པ་བླང་བར་བྱ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཕྱིར་བཅོས་པ་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་མཐོང་བ་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཐེག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྤངས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཕན་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །གང་བསྐལ་པ་དུ་མས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྦྱོར་ཞིང་སྩོལ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དེའི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་

【汉语翻译】
执持。
粗暴之业与嗔恨性，
恒常于此地应舍弃。
何为地狱之名者？
无间等恐怖之境，
彼处安住如实说。
因诽谤阿阇梨故，
欲求佛果诸众生，
是故以一切之努力，
具敬众生应供养。
赐予不可思议之果。
如是说。
以诽谤阿阇梨故，
超脱善逝之教诲，
忿怒故众人皆说其过，
为舍弃慈爱众生故，
菩提心亦完全舍弃故，
以诽谤三乘故，
未成熟众生宣说秘密故，
诽谤蕴等胜者故，
于誓言自性生疑虑故，
于嗔恨舍弃慈爱与欢喜故，
于法有二边戏论之疑故，
令具信之心厌烦故，
不依止誓言之获得故，
为不诽谤成就之明妃故，
因此即成根本堕。
咒士即是誓言破损者，
彼破损则成就者皆破损。
魔生痛苦聚集成，
以此将受地狱苦，
感受种种锋利苦。
如是，十四根本堕中，任何一个根本堕，即与他胜罪相应。
犹如砍断棕榈树头，因无生起善根之故。
上师如何如意供，
彼坛城中菩提心，
生起与三皈依等，
应受持律仪如是说。
是故因难以修补故，
不见一切之成就，是为正理。
如是，于现证圆满菩提毗卢遮那佛经中，秘密主亦应以这些名相了知，如云何安住于大乘之菩萨众，若显现密咒行之乘，舍弃解脱之门，则于无上正等觉菩提无有利益。何以故？以多劫菩萨众所串习、布施及永断痛苦者，不能现证圆满菩提。于此生中，行持密咒乘之菩萨众

【英语翻译】
Holding.
Rough deeds and the nature of hatred,
Should always be abandoned in this place.
What are those known as hells?
The terrifying ones like Avīci,
It is truly said that they dwell there.
Because of defaming the teacher,
Those who desire the fruit of Buddhahood,
Therefore, with all effort,
Respectful beings should make offerings to this.
It bestows inconceivable fruits.
Thus it is said.
By defaming the teachers,
Transgressing the words of the Sugatas,
Out of anger, everyone speaks of their faults,
For the sake of abandoning love for sentient beings,
Because the Bodhicitta is completely abandoned,
By defaming the Three Vehicles,
By proclaiming secrets to immature beings,
By defaming the victorious aggregates,
Because of doubting the nature of vows,
By separating love and joy from hatred,
Because of suspecting dualistic extremes in the Dharma,
By making faithful minds weary,
By not relying on the attainment of vows,
In order not to defame the accomplished consort,
Therefore, it becomes a root downfall.
The mantra practitioner is one who has broken vows,
When that is broken, all the accomplished ones become broken.
Demons arise, and suffering accumulates,
By this, one will experience hellish suffering,
Experiencing various sharp sufferings.
Thus, whichever of the fourteen root downfalls, one is associated with defeat by a root downfall.
Like cutting off the head of a palm tree, because there is no generation of virtuous roots.
How to offer to the Guru as desired,
From that mandala, the Bodhicitta,
Generating and the Three Refuges, etc.,
It is said that vows should be taken.
Therefore, because it is difficult to repair,
It is reasonable that the accomplishment of all is not seen.
Likewise, in the Manifest Enlightenment of Vairocana, the Lord of Secrets should also be understood by these names, such as: How can the Bodhisattvas who abide perfectly in the Great Vehicle, if they manifest the vehicle of mantra practice, abandoning the door of liberation, not benefit the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? Why? Because those who have been trained, given, and completely abandoned suffering by Bodhisattvas for many eons cannot manifest perfect and complete enlightenment. In this very life, the Bodhisattvas who practice the vehicle of mantra

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
བླ་ན་མེད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་བདག་པོ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་རྣམས་ལ་མིང་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་མིང་དེ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ལོག་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གྲུབ་པས་གང་གཞན་དམན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ལྷག་མ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་སྟེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་བསྟན་པ་པོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཟླས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིག་མ་བསྟེན་པ་རྒྱུད་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ལ་ཐེག་པ་གཞན་དུ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཇི་ལྟར་བཀག་པ་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་དེའི་ཚེ་འགལ་བ་ཡིན་ལ་གལ་ཏེ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་འོན་ཀྱང་དེ་བརྗོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཡང་གང་གི་ཚེ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པ་མ་བྱིན་པ་ལས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །ནམ་མཁའི་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་མཆོད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང་ལམ་དུ་ཡང་འགྱུར་བའི་ཐེག་པ་གང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་གསང་བ་དང་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་དང་གཞན་ཏེ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །མ་ལུས་པའི་སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་མཆོག་པོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་མཛད་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པ་ནི་ག

【汉语翻译】
于无上正等菩提现前成佛。何以故？秘密主，此生即是，如来于此等命名，菩提萨埵彼等名最初即返，以证悟一切法自性之等持故。身语意成就，较其他劣之世间及出世间之又瑜伽士生，所有其余悉地，亦于方说之瑜伽士不费力即成就而现前，乃以身等亦真实成就之因故，是导师所说。念诵者，谓三金刚无分别而修也。吉祥密集之庄严第七品竟。
第八品，大小便之誓言之解说。
其后，谓年十六等，随顺明妃行之明妃，于此续中，薄伽梵所说，于其他乘中亦遮止，其如何遮止？若彼即成办，尔时相违，若以善巧方便之差别，尔时异处故，无相违，然则说彼。又何之时，常入定之瑜伽士，尔时未施予七宝等，如何令会供完全圆满耶？如是等所化之分别念完全断除之后也。修习等同虚空之智慧，成就一切供养之珍宝，故说以珍宝顶髻作祈请。成为大果，且亦成为道之乘，以何者耶？彼即以等同虚空之行，清净有情界也。供养之殊胜是秘密及其他何者，于彼当如是说。供养是外及其他，说一次。以胜过所有罪法故，是胜中胜者。贪嗔痴大，是先前所说。于此金刚乘中，作诸有情入者。等同虚空界者，

【英语翻译】
May I attain complete and perfect enlightenment! Why is that? Secret Lord, in this very life, the Tathagata has named these, and the Bodhisattvas return to that name from the very beginning, because they have attained the Samadhi that realizes the nature of all dharmas. By accomplishing body, speech, and mind, the yogi is born again in the world and beyond, surpassing others. All other siddhis are effortlessly accomplished and manifested by the yogi just mentioned, because the cause of accomplishing body and so on is also truly accomplished, as stated by the teacher. "Recitation" means meditating on the three vajras without distinction. The seventh chapter of the Glorious Ornament of the Guhyasamaja is complete.
Chapter Eight: Explanation of the Vows Concerning Excrement and Urine.
Thereafter, it is said that the practice of a vidya, such as one who has reached the age of sixteen, is in accordance with the conduct of vidya. The Bhagavan spoke of this in this tantra, but it is also prohibited in other vehicles. How is it prohibited? If it is accomplished by that alone, then it is contradictory. But if it is due to the difference of skillful means, then there is no contradiction because it is a different place. However, speak of that. Also, when a yogi who is always in samadhi, how can the gathering be completely perfected without giving the seven jewels and so on? After completely cutting off the various thoughts of those to be tamed, such as these. By meditating on the wisdom equal to space, all the jewels of offering are accomplished, so it is said to pray with a jewel crown. Which vehicle becomes a great fruit and also becomes the path? That is the one that purifies the realm of sentient beings with conduct equal to space. The best of offerings is secret and whatever else, it should be said to that. Offering is external and other, say it once. Because it overcomes all sinful dharmas, it is the supreme victor. Great attachment, hatred, and ignorance have been explained before. In this Vajrayana, it causes all sentient beings to enter. That which is equal to the realm of space is

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གོ །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐར་པ་སྟེ་དེའི་ལམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱང་ཆུབ་པ་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་སྟེ། དེའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །གསུང་གཅིག་ཉིད་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱི། །དུ་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རིག །ཅེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་དུ་གཞན་དོན་གཙོ་བོ་ཡིན། །དེ་ཡི་དོན་དུ་རང་དོན་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རིག་ཐེག་པ་ཆེ། །དེ་ལས་ཐེག་གཉིས་གཞན་དུ་ཡིན། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་དེ་ཡིན་ཞེ་ན། །བདག་ཏུ་མཐོང་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་
སེམས་གྲུབ་ཕྱིར། །ཉན་ཐོས་ཐེག་སོགས་དམན་དང་བར། །ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་དབང་དུ་བྱས། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གཉིས་ཏེ། །རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། །འདི་ལྟར་བློ་གྲོས་དམན་པའི་སེམས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་བྲལ་བ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་སུ་བརྗོད། །དྲི་མ་མ་ལུས་དག་དོན་དུ། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། །ཇི་ལྟར་སྣོད་ནི་མ་ལུས་པ། །འགྲོ་དོན་མ་ལུས་བསྒྲུབ་ཆེད་དུ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །དེས་ནི་སྔགས་ཐེག་ཐུབ་པའིའོ། །གང་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཟབ་མོའི་ཐེག་པས་འཇིགས་རྣམས་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་དོན་གསུངས་ཡིན། །གཟུང་མེད་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་བར་མའི་བློ་ཅན་ལ། །ཁ་ཅིག་གཉིས་དང་ངེས་བྲལ་བ། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་འཇིགས་སྤངས་ལ། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྐལ་པ་མཆོག་ནི་སྲིད་པའི་མཐའ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་གང་གི་ངག་པའི་བདག་ཉིད་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡངས་པ་ནི་སྤྱན་ལྔ་གང་གི་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་བསྐོར་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡང་དག་པར་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བས་དག་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་འདི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལ

【汉语翻译】
因为没有言说之处，正因为如此才是殊胜的。智慧和方便自性的大乐之流的无二智慧是解脱，它的道路是三摩地三者的体性。正因为唯有它才作教导。考虑到所化众生的各种显现，三种菩提是三种乘，是进入其道。虽说唯一语，然能各别知，以这样的理路。那么这三种乘的体性又是怎样的呢？何处利他为主，为彼之故说自利，佛说此为大乘，另有二乘异于此。因何如此呢？为遣除我执故，为成就无始无终之心故，声闻乘等是低劣和庸常的，这是就具足智慧者而言的。说“等”字，是摄取独觉乘。大乘也有两种，因之大乘是，如是智慧低劣之心，所取和能取皆远离，于波罗蜜多之理中说。为了一切清净之义，果之大乘是，如何器是无余的，为了成办无余众生义，以各种化身之形，因此能胜过密咒乘。如《楞伽经》所说：甚深乘令诸怖畏者，说青等义即是此，无所取能取之相，于唯识中间之智者，有些与二者定分离，于甚深义离怖畏。如是说。诸佛的殊胜劫是，存在的边际完全成立，谁的语的自性，谁的自性是，就称之为彼。广大是五眼谁的。法是力量等，也是坛城。为了转移到所化众生的相续中，所以是轮，即是转动它。身语意完全清净，是远离烦恼和所知二障以及习气而清净，即是无垢，称之为彼。这一切是为何呢？因为不被量和教证所损害，因此它如金刚般不可破灭。

【英语翻译】
Because there is no place for speech, and for that very reason it is supreme. The non-dual wisdom of the great bliss stream of the nature of wisdom and means is liberation, and its path is the nature of the three samadhis. It is precisely because of that alone that it teaches. Considering the various appearances of those to be tamed, the three bodhisattvas are the three vehicles, which are entering their path. Although it is said in one voice, it can be distinguished separately in many ways, according to this reasoning. So what is the nature of these three vehicles? Wherever benefiting others is the main thing, for the sake of that, self-benefit is spoken of, the Buddha said this is the Great Vehicle. The other two vehicles are different from this. Why is that so? It is to dispel the perception of self, to accomplish the mind without beginning or end. The Hearer Vehicle and so on are inferior and ordinary, this is in terms of those who possess wisdom. The word "etc." is used to include the Solitary Realizer Vehicle. The Great Vehicle is also of two kinds. The Great Vehicle of cause is, like this, the mind of inferior intelligence, the grasped and the grasper are completely separated, it is spoken of in the manner of the Perfection of Wisdom. For the sake of complete purification, the Great Vehicle of result is, how the vessel is complete, in order to accomplish the meaning of all beings, with various forms of emanation, therefore it can overcome the Mantra Vehicle. As it says in the Lankavatara Sutra: The profound vehicle makes those who are afraid, the meaning of blue and so on is spoken of, the aspect of no grasping and grasping, for the wise who are in between consciousness, some are definitely separated from the two, and are free from fear in the profound meaning. Thus it is said. The supreme aeon of the Buddhas is, the limit of existence is completely established, whose nature of speech, whose nature is, that is what it is called. Vast is whose five eyes. Dharma is powers and so on, and it is also a mandala. Because it transforms into the continuum of those to be tamed, it is a wheel, that is, it turns it. Body, speech, and mind are completely pure, that is, pure by being free from afflictions and the two obscurations of knowledge, as well as habitual tendencies, that is, it is immaculate, that is what it is called. Why are all these things? Because it is not harmed by valid cognition and scripture, therefore it is as indestructible as a vajra.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཁྱོད་ལ་ཡོད་པའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བས་ན་རྟག་པའོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རང་
བཞིན་ནོ། །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཀུན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་གསང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མཆོད་པས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་སྟེ་དེའི་འབྲས་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཙོར་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ། ཤིན་ཏུ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་དེ་སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་རིང་དུ་ཞུགས་པའི་བློ་ནི་མིག་ཡངས་པའོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་སྨོས་པ་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པའོ། །དེས་ན་གཟུགས་བཟང་བཞོན་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱོལ་སོང་ལས་ཞེས་པ་ནི་གང་འདི་ལྟ་བུ་ད་མི་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སུམ་ཅུ་ལོན་པ་ཡིས་ཀྱང་བྱ། །ཅི་སྲིད་ཁུ་བ་སྲིད་པའི་བར། བུ་མོ་ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་བརྒྱན། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བཅུ་དྲུག་འོག་གི་དེ་སྲིད་དུ

【汉语翻译】
对母和果的乘，向您致敬！因成为一切族类之主而为王。如虚空般，以如是性一味的智慧遍及一切，亦如虚空，因其不变故为常。如是行持广大故，必说佛陀周遍。彼性无尽故，亦说为常。如是出自《现观庄严论》。一切灌顶乃珍宝部之自性。成办一切义利，以虚空藏之体性故，成办一切义利。获得三界一切法之王位，故为一切自在。无有分别，执持增长无漏之喜，故为金刚珍宝执持者。供养是秘密，而彼真实性乃供养之大者。彼性之故，乃如来。何以故？从彼生出诸佛者，称之为语。何以故？一切如来之身语意乃贤劫，是其果。何以故？身金刚等无有分别，以如是性之体性，是般若波罗蜜多的自性故，真实安住。这一切如何？何以故？主要者，即习惯于轮之瑜伽母，安住于誓言和律仪，精通手印和真言之仪轨，善于修习真言和续部。具有极大信心和智慧，因此说彼能赐予极度成就。长久进入金刚乘之智者，乃目光远大者。从提到年满十二岁开始，直至年满二十五岁。因此，容貌姣好，以骏马为饰。如是说。所谓“从畜生中”，是指如果找不到像这样的人，那么从二十六岁开始，直至随心所欲，具有精液为止。三十岁者亦可为之。直至精液存在之时。少女善加沐浴，加以装饰。以一切妙相庄严。十六岁以下直至彼时。

【英语翻译】
Homage to you, the vehicle of the mother and the fruit! Because you are the chief of all families, you are the king. Like the sky, the wisdom of suchness, which is of one taste, pervades everything, and like the sky, it is constant because it does not change. Because of such vast deeds, it is certain to say that the Buddha is all-pervading. Because that nature is inexhaustible, it is also said to be constant. This is from the Ornament for Clear Realization. All empowerments are the nature of the jewel family. Accomplishing all purposes, because of the nature of the treasury of space, it accomplishes all purposes. Having obtained the kingship of all the Dharma of the three realms, it is the lord of all. Without distinction, holding the increasing, undefiled joy, it is the holder of the Vajra Jewel. Offering is secret, and that very reality is the great one of offerings. Because of that very nature, it is the Thus-Gone One. Why is that? That from which the victorious ones arise is called speech. Why is that? The body, speech, and mind of all the Thus-Gone Ones are the Good Aeon, which is its fruit. Why is that? Because the body, Vajra, etc., are without distinction, with the nature of suchness, it is the nature of the Perfection of Wisdom, and therefore it truly abides. How are all these? Why is that? The main one, that is, the yogini who is accustomed to the wheel, abiding in vows and precepts, skilled in the rituals of mudras and mantras, well-trained in mantras and tantras. Possessing great faith and wisdom, therefore it is said that she bestows extreme accomplishment. The wise one who has long entered the Vajra Vehicle is far-sighted. From the mention of being twelve years old, until the age of twenty-five. Therefore, she is beautiful in appearance, adorned with a fine horse. Thus it is said. The phrase "from animals" means that if one cannot find someone like this, then from the age of twenty-six onwards, until one is subject to desire and possesses semen. One who is thirty years old may also do it. Until the time when semen exists. The girl is well bathed and adorned. Adorned with all auspicious signs. Under sixteen until that time.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
། །ཇི་སྲིད་ལོ་བརྒྱད་ལོན་ཆོས་ལྡན། །ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་སྦོམ་པ་མིན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མིན་རིགས་དམན་མིན། །དེ་འདྲའི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཞན་དུ་དེ་ལྟར་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་དེ་བཟུང་སྟེ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འཛམ་གླིང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི། །མི་དག་ལས་ནི་དེ་གདོན་བྱ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །གྲུབ་པར་
འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་ཞེས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཀླུ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཀླུའི་བུ་མོ་ཐོབ་པར་བྱས་པས་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བརྟག་པ་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །གང་དུ་ཞེ་ན། སའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རི་བོ་དབེན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་འདི་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་སོ། །གཙང་བ་ནི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་ལྡན་པས་སེམས་དག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དབེན་པ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤངས་སོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ལས་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བའོ། །དེར་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་དགེ་བའི་གནས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་གནས་སོ། །བྱུག་པའམ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །མེད་པ་སྲིད་ན་ཡིད་ཀྱིས་སམ་ཡོད་ན་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་གཞན་ནོ། །རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་རྒྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་འཇུག་པ་དགག་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཙནྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང༌། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་གཞལ་བཀྲམ་མཆོག་གི་ཆ། །བསམ་གཏན་བདེ་བའི་གནས་སོ་ཞེས་སོ། །གང་གིས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་རིག་མའམ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་བསྟེན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འཁོས་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་གསུངས་པ། ནུ་མའི་དབུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་ག་དང༌། དེ་ནས་ལྟེ་བ་དང༌། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བ་དང༌། དེ་ནས་བརླ་གཉིས་དང་དེ་ནས་རྐང་པའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་ལ་ཁྱབ་པ་བཅུ་པར་བརྗོད་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་སྔོན་དུ་

【汉语翻译】
。只要年满八岁具德女，
不太高也不胖不太瘦，非为低种姓。
如是之女应修持，
否则不能如是成。
智者掌握此仪轨，
即应修持而修持。
从世间自在等，
众人之中可驱使。
智者所修之事业，
必能成就勿生疑。
如是无二平等尊胜者所说，如是某些人说。从龙族中，亦可获得龙女，因此，她能献上殊胜的真实供养，能获得殊胜之人的利益，因此，在明咒禁行和十六随念，以及修持坛城等之时，应作观察，如是其他人说。何处为佳？ 大地之一方，乃是山等，应于寂静山中修持。如是此处所说。清净乃是远离过失且不具染污，因此能获得清净之心。寂静乃是远离种类不一之人。胜者们的自性从何而生，或胜者们的自性，从法界而生，即是胜者的自性生起。于彼处远离一切损害，为了寂静，乃是寂静的善处，即是三摩地三相之禅修处。涂抹等，乃是行为本身，是确定把握之义，如是某些人说。若无有，则以意念，若有，则以燃烧等，如是其他人说。胜者供养之因，乃是遮止为自己利益而行持。如是说，以殊妙旃檀等涂抹，香气扑鼻之鲜花，布置庄严之供品，乃是禅定安乐之处。以何种善巧方便，通过精通方法之差别，而运用前述之明妃或意念所化之身，能获得无上菩提之不住涅槃，并非无能为力，如是说，乳房中央等，即是从顶轮至心间，从心间至脐间，从脐间至秘密处，从秘密处至双腿，再从双腿至足端，直至微尘遍布之处，于此十处布置所说之嗡等。

【英语翻译】
As long as she is an eight-year-old virtuous girl,
Not too tall, not too fat, not too thin, not of low caste.
Such a girl should be practiced,
Otherwise, it cannot be achieved in this way.
The wise should grasp this ritual,
And practice it accordingly.
From the lords of the world and others,
Among the people, she can be driven.
The work to be accomplished by the wise,
Will surely be accomplished without doubt.
As said by the non-dual, equal, and victorious one, so say some. From the Naga, one can also obtain a Naga girl, therefore, she can offer excellent true offerings, and can obtain the benefit of a supreme person, therefore, during the practice of mantra discipline and the sixteen recollections, as well as the practice of mandala, one should observe, as others say. Where is it good? One side of the earth is mountains and so on, one should practice in a secluded mountain. As it is said here. Purity is being free from faults and not having defilements, therefore one can obtain a pure heart. Seclusion is being away from people of different kinds. From what does the nature of the victors arise, or the nature of the victors, arises from the Dharmadhatu, that is, the nature of the victors arises. There, being free from all harm, for the sake of peace, it is a peaceful and virtuous place, that is, the place of meditation with the characteristics of the three samadhis. Anointing and so on, is the action itself, it is the meaning of definite grasp, as some say. If there is none, then with the mind, if there is, then with burning and so on, as others say. The cause of offering to the victors is to prevent acting for one's own benefit. As it is said, anointed with excellent sandalwood and so on, fragrant flowers, arranging magnificent offerings, is a place of meditative bliss. By what skillful means, through the difference of mastering the method, and relying on the previously mentioned vidya or mind-created body, one can obtain the unexcelled Bodhi's non-abiding Nirvana, it is not incapable, as it is said, the center of the breasts and so on, that is, from the crown chakra to the heart chakra, from the heart chakra to the navel chakra, from the navel chakra to the secret place, from the secret place to the two thighs, and then from the two thighs to the ends of the feet, until the dust particles are spread everywhere, in these ten places, arrange the said Om and so on.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
སོང་བ་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བལྟ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེའི་མི་མཐུན་པའི་
ཕྱོགས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །དེ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་རང་གི་ལྷ་འདྲ་རང་སྙིང་པོ། །སྤྲུལ་པའི་རིག་མ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་བལྟ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དགང་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ། །རྣམ་པར་བཀོད་པས་ལུས་ནི་འོད་དང་ལྡན། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་བདེ་བཞིན་བརླ་གཉིས་ལ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས། །དེ་ནི་སྐུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཟང་རིགས་སོགས། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམ་པས་འགྲོ་གསུམ་ཁྱབ། །ཨ་ཡིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་བྱས། །ཧཱུཾ་གིས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཤེས་རབ་དམ་པ་རྒྱུ་མཐུན་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐབས་དང་བཅས་པར་འབྱུང་བ་རང་གི་ལུས། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་རྗེས་སུ་མཉེས་བྱ་ཞེས། །སྔགས་པས་དགའ་བ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་པ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་བཞི་པོ་ཤེལ་དང༌། གསེར་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁ་དོག་གོ །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གནས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྤུངས་པ་དེའི་དབུས་སུ་སྔར་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །མཁས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འདོད་ན་བསྒོམས་པས་དུབ་པས་དེའི་ཚེ་མཐར་བསྡུ་བར་རབ་ཏུ་བྱའོ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱི་
སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞ

【汉语翻译】
有些人说，应当为了以彼等所招引的毗卢遮那佛等清净显现之义而修习。另一些人说，应当舍弃与之不相符的方面。如是说：如是自己的本尊如同自己的心髓，化身的明妃即是如实观。充满眼睛等，三个字，以种种方式排列，身体充满光明。知晓此理，在头顶和心间，以及肚脐、密处、安乐处，还有双腿上，念诵嗡（唵，oṃ，圆满）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，降伏）、梭哈（སྭཱ་ཧཱ，svāhā，成就）、阿（ཨཱཿ，āḥ，生起）、哈（ཧཱ，hā，惊叹）等声。那是身、语、意、金刚、善族等五者加持肢体，以神圣的光明之链遍布三界。阿（ཨ，a，无）使种种莲花的中心成为，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，降伏）使八瓣莲花显现。殊胜智慧是同源的自性，与方便相应而生起的是自己的身体。因此，应以喜悦来取悦善逝。如是说。于虚空界中央安住的毗卢遮那佛，以及宝生佛、无量光佛、不空成就佛的自性，这四者分别是水晶、黄金、红莲花宝、绿色宝石，其自性是四方的颜色。以其光芒之链庄严。如同镜子般的智慧等自性，因为其本身是一切智慧的来源，并且难以理解，所以是海洋。为了身等三金刚，应当观想为安住之处。应当观想的是，在堆积物的中央，如前一样，观想如镜子般的智慧之海的自性，毗卢遮那佛安住在月轮之上。智者是不颠倒的瑜伽士。为了十方一切有情众生的利益，应作无量化身，如果愿意，因为修习而疲惫时，应尽量在最后收摄。寂静金刚即是毗卢遮那佛等，因为不散乱而执持，所以是执持者，有些人如是说。智慧之海如同智慧萨埵的自性一样，应当在自己的心间修习，这是另一些人的观点。

【英语翻译】
Some say that one should meditate for the sake of seeing the pure appearance of Vairocana and others who are summoned by the rays of light from that which has gone. Others say that one should abandon the dissimilar aspects of that. It is said: Likewise, one's own deity is like one's own essence. The emanation of the vidyādhara is the correct view. Filling the eyes and so on, three syllables, arranged in various ways, the body is endowed with light. Knowing that, on the head and in the heart, as well as the navel, the secret place, the place of bliss, and on the two thighs, the sounds of Oṃ (唵, oṃ, perfection), Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, subjugation), Svāhā (སྭཱ་ཧཱ，svāhā，accomplishment), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，arising), and Hā (ཧཱ，hā，astonishment) are pronounced. That is, the body, speech, mind, vajra, good family, and so on, the five bless the limbs, and the sacred garland of light pervades the three realms. A (ཨ，a，without) makes the center of various lotuses, Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, subjugation) emanates the eight petals. Supreme wisdom is the essence of the same source, and one's own body arises in conjunction with skillful means. By that, one should please the Sugatas with joy, so the mantra practitioner should always strive with joy. So it is said. Vairocana abides in the center of the sphere of space, as well as Ratnasambhava, Amitābha, and the nature of Amoghasiddhi, these four are crystal, gold, padmarāga, and green gemstones, and their nature is the color of the four directions. Adorned with a garland of rays of light. Like a mirror, it is the nature of wisdom and so on, because it is the source of all wisdom, and because it is difficult to understand, it is an ocean. For the sake of the three vajras, such as body, one should contemplate it as the place of abode. What should be contemplated is, in the center of the heap, as before, one should contemplate the nature of the ocean of wisdom, like a mirror, Vairocana abiding on the lunar mandala. The wise one is the non-inverted yogi. For the sake of all sentient beings in the ten directions, one should make infinite emanations, and if one wishes, because one is exhausted by meditation, one should gather them up at the end. Peaceful Vajra is Vairocana and so on, because it is held without distraction, it is the holder, some say. The ocean of wisdom, like the nature of a wisdom being, should be meditated upon in one's own heart, that is the view of others.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །བདག་གི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་ལས་མཁས་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོའོ་ཞེས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་མཁས་པའོ། །དེ་ཉིད་འགྲེལ་པ་བརྗོད་པ་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ནི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཛཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་སྟེ་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ནས་ཏེ། །མཁས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། གཞན་རྣམས་ནི་ཡང་གཞན་དུ་འཆད་དེ་དེ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སུན་ཕྱུང་བས་བྲི་བར་མི་བྱ་སྟེ། རི་དང་ཆུ་འགྲམ་ཞེས་ལ་སོགས་བརྗོད་པ། །ཆོ་ག་འདིར་གནས་གང་ཡིན་ས་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་དོན་འདིར་ནི་རིགས་མིན་པ། །ལྷ་མོ་ཉིད་དུ་ས་ལ་སོགས་བཤད་པ། །དེ་བཞིན་པདྨ་ལ་སོགས་འདིར་བཤད་པ། །རང་གི་ངོ་བོས་རྒྱ་ལ་དེ་བསྟབས་ཡིན། །མ་ཡི་གྲོང་སོགས་མིང་ནི་བརྗོད་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ངོ་ཚ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁྲུས་མ་ལ་སོགས་ལང་ཚོར་ལྡན་པའི་མིང༌། །བཟུང་ནས་འདིས་ནི་འདི་རུ་རྗོད་པར་བྱེད།། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་སྤྲིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་མཚན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཕྱི་དང་གསང་བ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ་ནི་ཡང་དག་མཆོད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཕྱི་ཡི་དྲི་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ལེགས་མཆོད་ཅིང༌། །ཐ་དད་རྣམ་པར་རྟོག་ལས་ངེས་གྲོལ་བྱ། །ཞེས་སོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །ཞེས་པས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་འདི་ཡིན་ནོ། །གང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔག་མེད་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡངས་པ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོས་མཚོན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེས་མཚོན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཨུཏྤལའི་སྒྲས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དེ་བརྡར་བྱས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཨུཏྤལས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་དཀྱིལ་
འཁོར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །གྲུ་བཞི་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པས་སྤྲས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་གཞ

【汉语翻译】
那诺。我的智慧部分的毛孔顶端，由智者散布供养的云朵，意为供养者与供养对境无别，颠倒不谬即为智者。其注释阐述，莲花和乌巴拉花，即白色、黄色、红色、绿色和蓝色五种颜色，以种类区分。从“了解三种姓氏”开始，直到夹竹桃的花朵是白色、红色和蓝色，以三种姓氏的区分，观想三种形态。智者如前，如前了解供养。其他则在其他地方阐述，智者们如此驳斥，故不应书写。如“山和水边”等所述。此仪轨中存在的任何地方，如土地等。如此讲述的意义在此处不合逻辑。将土地等说成是天女。同样，此处讲述的莲花等。以自己的本体，对境广大。提到母亲的城市等名称。对诸佛没有羞耻。抓住沐浴女等充满青春的名字。以此在此处讲述。花朵等供养仪轨的云。同样，以其自身的自性作为名称。瑜伽士以外在和内在的方式。对胜者的力量进行真实供养。如是说。如是说。同样，以外在的香等一切。善妙供养胜者的力量们。从分别念的异相中获得解脱。如是说。在一百逾缮那的范围内。因此，这是为了象征在不可估量的范围内观想的坛城。将要讲述的是：广大无边的亿万。如是说。以轮来象征是毗卢遮那佛，同样，以莲花、金刚、宝剑和珍宝来象征也是如此。乌巴拉花的声音也是珍宝本身，经过磨砺，是不动佛等。因为乌巴拉花象征，所以其他人也应观想坛城。种姓等指的是坛城的人们。四方形是因为没有不平等。极其美丽，是因为用所有的珍宝装饰。佛塔是其他。

【英语翻译】
Na no. From the tip of the pores of my wisdom part, the wise spread clouds of offerings, meaning that the object of offering and the offerer are inseparable, and being unerringly reversed is wisdom. Its commentary explains that lotus and utpala flowers are five colors: white, yellow, red, green, and blue, distinguished by type. Starting from "Knowing the three lineages," until the oleander flowers are white, red, and blue, with the distinction of the three lineages, contemplate the three forms. The wise are as before, and understand the offerings as before. Others are explained elsewhere, and the wise refute them in this way, so they should not be written. As mentioned in "mountains and watersides," etc. Any place that exists in this ritual, such as land, etc. The meaning spoken in this way is illogical here. Saying that land, etc., are goddesses. Similarly, the lotus, etc., mentioned here. With one's own essence, the object is vast. Mentioning the names of the mother's city, etc. There is no shame for the Buddhas. Grasping the names of bathing women, etc., full of youth. With this, it is spoken here. Clouds of flower and other offering rituals. Similarly, with its own nature as the name. Yogis offer truly to the power of the victors in external and internal ways. Thus it is said. Thus it is said. Similarly, with all external scents, etc. The powers of the victors are well offered. Liberation is certainly obtained from the different aspects of conceptual thought. Thus it is said. Within a range of one hundred yojanas. Therefore, this is to symbolize the mandala contemplated within an immeasurable range. What is to be said is: vast and boundless billions. Thus it is said. Symbolizing with a wheel is Vairochana Buddha, and similarly, symbolizing with lotus, vajra, sword, and jewels is also the same. The sound of the utpala flower is also the jewel itself, and after being polished, it is Akshobhya Buddha, etc. Because the utpala flower symbolizes, others should also contemplate the mandala. Lineages, etc., refer to the people of the mandala. The square is because there is no inequality. Extremely beautiful, because it is decorated with all the jewels. The stupa is other.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །གསལ་བ་ནི་ཤེལ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ངོས་ན་གནས་པས་ཀྱང་ནང་ན་ཡོད་པའི་དོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཡིན་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གོ །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་བདུན་ནི་བུད་མེད་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང༌། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །ཉི་མ་སོ་སོར་ཐུན་མཚམས་བཞི་རུའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་དོན་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་དུའོ། །རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རེག་པའི་སྦྱོར་བས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ནང་དུ། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་རྗེས་སུ་མཉེས་བྱ་ཞེས། །སྔགས་པས་དགའ་བ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གསུངས་པ། །བདེ་བས་ངལ་ཞིང་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད། །གང་གིས་དེ་སྐྱེས་བདེ་དམ་རྒྱལ་བ་ལ། །ཕུལ་བས་མྱུར་དུ་དེ་ནི་འགྲུབ་ཡིན་ཏེ། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ་རང་གི་གཟུགས་ནི་རང་གི་ལྷ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བླ་མ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔས་སོ། །བླ་མ་ཡང་འདི་ལྟར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པས་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་
གསུངས་པ། །བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་མཆོད་པའོ། །བླང་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པ་རང་གི་ཁས་བླང་བའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །སྔགས་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གསང༌། །དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
拉雅室。 明亮如水晶般显现在外，是为了能见到内里的意义。 自性无垢，是因为是法界自性的缘故。 十二岁的少女能使喜悦增长，因为是珍贵的，并且依赖于无漏的大乐，因此是殊胜的。 一切珍宝都是各部族神祇的，即七宝：女宝、象宝、马宝、轮宝、珠宝、主藏臣宝、将军宝。 每日分四个时段。 具有智慧者，供养等如理如法。 布施的意义是虚空藏三摩地的意义。 在与自光明的明妃平等进入时，也应作坛城主尊的自生本尊瑜伽，以智慧与方便自性无垢大乐的碰触之结合，于微尘之中。
“以此令善逝欢喜”，
咒师应恒时勤作欢喜。 如是说。 “主尊手印”等，即所说：
“以乐而疲倦厌烦者，
何者生彼乐，献与胜者，
以此迅速成就，
必定能获得。”
布置的坛城是摄略的坛城。 处于其中心，自己的形相即是自己的本尊。 坛城中，如来体性的各个微尘由此而生。 因此，一切都应供养，即上师，以五甘露。 其他说，也应如此供养上师。 安住于明咒行，天女们应以如实供养。 如是说： “明妃”等，加持之处已于前述。 如实供养，即是供养自己的本尊。 “受持”即是安住于莲花，自己所承诺的。 为了圆满无别之身等，是为此而作的供养。 因此而说： “咒语是为了成就而念诵， 是具智慧金刚者的秘密。 如来……

【英语翻译】
Laya room. The clarity is like crystal, appearing on the outside, in order to see the meaning that is inside. Being naturally without defilement is because it is the nature of the Dharmadhatu. A twelve-year-old girl increases joy, because she is precious and relies on the great bliss without outflows, therefore she is supreme. All jewels belong to all the deities of the lineages, namely the seven jewels: the woman, the elephant, the horse, the wheel, the jewel, the householder, and the general. Each day is divided into four periods. The wise one performs offerings and so on correctly. The meaning of generosity is the meaning of the Samadhi of the Treasury of Space. Also, during the time of entering into equality with the consort of self-luminosity, one should perform the yoga of one's own deity as the lord of the mandala, and within the atom, through the union of the touch of the great bliss, which is the nature of wisdom and means, without defilement.
"By this, may the Sugata be pleased,"
The mantra practitioner should always diligently create joy. Thus it is said. "The Lord's Mudra" and so on, that is, what is said:
"Whoever is weary and tired with pleasure,
Whoever gives birth to that pleasure, offers it to the Victorious One,
By this, it is quickly accomplished,
One will certainly obtain it."
The arranged mandala is the condensed mandala. Abiding in its center, one's own form is one's own deity. In the mandala, the nature of the Tathagata arises from each atom. Therefore, everything should be offered, that is, the Guru, with the five ambrosias. Others say that the Guru should also be offered in this way. Abiding in the conduct of knowledge, the daughters of the gods should offer with suchness. Thus it is said: "Consort" and so on, the place of blessing has already been mentioned before. Offering suchness is offering one's own deity. "Taking" is abiding in the lotus, one's own commitment. In order to perfect the indivisible body and so on, it is for this that the offering is made. Therefore it is said: "The mantra is recited for the sake of accomplishment, It is the secret of the one with wisdom vajra. The Tathagata...

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྔ་པར་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན། གཞན་ཡང་དེ་ཐུན་མོང་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནམ། །ཁྱད་པར་ཅན་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་གང་དུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིགས་བརྒྱའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཐེག་པ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདིར་སངས་རྒྱས་དང་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཐེག་པ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མ་དད་པའི་སྨྲ་སེམས་ཅན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང༌། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་འདི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅུ་གསུམ་པར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་འདི་ལ་བློ་གྲོས་མི་མཐུན་པར་མི་བྱའོ། །གང་གསུངས་པ། འདིར་ནི་དགོས་པ་འདི་ཡིན་གཉུག་མ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་བདག་ཉིད་བསམ་བྱས་ནས། །མི་བསྐྱོད་ཕྱག་ཏུ་ཧཱུཾ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་པར་བསམས་ནས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་ཡང་ནི་སེམས་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་
ཉིད་དུ་ཡང་དག་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གསང་བ་དེ་ཡིས་ནི། །བླ་མ་བསླུ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཕྱི་རོལ་གཉུག་མའི་རིག་མས་བྱིན་བརླབས་པའི། །བུད་མེད་པདྨའི་ནང་དུ་རླུང་དང་མེ་ཡིན་ནི། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་འདི་རུ་གནས་པ་རྣམས། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་ཆོས་རྣམས་བསམ་བྱས་ལ། །བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་བྱས། ཁྲོ་བོའི་ངག་གིས་གཉུག་མའི་སྔགས་སུ་མིང༌། བཅུག་པ་གསལ་པོར་བརྗོད་པས་བརྡེག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལས་གཞན་

【汉语翻译】
གས་པ་等语。吉祥密集续根本续第八品完毕。
第九品，讲述真如清净之义的誓言。
“此后”等语，第五所说的守护誓言，应如何守护？此外，它是共同的境域吗？还是特殊的行境？在完全了解所化众生的分别之后。身语意三者的真实结合之处，即是三金刚无二无别的坛城。由于是百种姓的分别之体性，故为殊胜。由于是大乐之自性，故令人愉悦。由于不是其他乘瑜伽士的境域，故为秘密。那么，是谁等的境域呢？经中说：在此，是佛和具智慧者，即此乘瑜伽士等的境域。以“虚空界”等语来指示此义，即应以多种方式来守护此义，这也是特殊的境域。对于不信者、恶语者，诋毁金刚上师者，以及恶毒的众生，应当极力劝诫。如是等语，以第十三所说的仪轨，不应对此产生不和之见。所说的是：在此，此为必要，非为世俗。观想坛城中央的本尊，观想不动明王手中由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚，然后进行诛杀。如此，心即成就，金刚即真实成就。以那秘密的炽燃金刚，对于欺骗上师等的众生，以外道的明咒所加持的，女人莲花之中，风和火，安住于轮，安住于此者。对此，具悲心的瑜伽士，应观想诸法为空性，并以坚定的我慢，以忿怒语将外道的咒语之名，清晰地说出并击打。同样，在此，菩萨如果对众生做出危害三宝之外的事情

【英语翻译】
The words 'gas pa rnams kyi' etc. The eighth chapter of the glorious Guhyasamaja Tantra is completed.
Chapter Nine: Explanation of the Vows Regarding the Meaning of True Purity.
'Then,' etc., how should the vow of protection spoken of in the fifth [chapter] be kept? Furthermore, is it a common realm? Or is it a special field of activity? [This is] after fully understanding the various thoughts of those to be tamed. The place where the true union of body, speech, and mind occurs is the mandala of the indivisibility of the three vajras. Because it is the nature of the differentiation of the hundred families, it is supreme. Because it is the nature of great bliss, it is delightful. Because it is not the realm of yogis of other vehicles, it is secret. So, whose realm is it? It is said: Here, it is the realm of the Buddhas and those with wisdom, that is, the yogis of this vehicle, etc. By 'the sphere of space,' etc., this is indicated, that is, this should be protected by various means, and it is also a special realm. To those who are faithless, who speak evil, who revile the Vajra Master, and to malicious beings, one should strongly admonish. As it is said, with the rite described in the thirteenth [chapter], one should not have discordant views on this. What is said is: Here, this is necessary, it is not mundane. Having contemplated the deity residing in the center of the mandala, the vajra born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the hand of Akshobhya, one then performs destruction. Thus, the mind is accomplished, and the vajra is truly accomplished. With that secret, blazing vajra, for beings who deceive the guru, etc., those blessed by the mantras of externalists, in the lotus of a woman, wind and fire, those who abide in the wheel, those who abide here. To them, the yogi who is the nature of compassion should contemplate all dharmas as emptiness, and with firm pride, with wrathful speech, insert the name into the mantra of the externalists, speak it clearly, and strike. Similarly, here, if a Bodhisattva does something to beings other than harming the Three Jewels

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྦྱོང་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོ་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་ལའོ། །ཕྱག་ན་ཞེས་པ་ནི་གཡས་ནའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་འདི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྒོམས་ནས་ལྡང་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་བསྐངས་ནས་འབྲེལ་ཏོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུས་ཞེས་པ་ནི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ན་གནས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ངན་སོང་གི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དུ་མས་ལམ་ངན་པ་ལས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པས་ཐབས་གཞན་མེད་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་མ་ལུས་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བཟུང་ངོ༌། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བྱས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རོར་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེར་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་བསམ་གཏན་མཆོག་ནི་བསྒོམ་
པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བ་དག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ས་འདི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མཐུས་འགྱུར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་དེས་མ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དག་ལས། །དུག་སོགས་སེལ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བདེ་བའི་རྣམ་པས་སྲིད་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་དང་གནོད་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་མཁས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཡིན། །སྙིང་རྗེ་སྒྲོ་འདོགས་བྲལ་སྦྱོར་བ། །དོན་ལ་བརྟེན་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཕྱིར་འཇུག །དེས་ན་མཁས་རྣམས་རིགས་པ་ཡིན། །རང་དོན་ལ་ངེས་དེ་རྣམས་ལ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཟུང་བ་ཡིན།

【汉语翻译】
于一切之所有，于一切之所有，于一切之所有，从断命之事中 वापस（梵文罗马拟音：vāpas，汉语字面意思：返回）转回。 此外，劝勉从断命之事中 वापस（梵文罗马拟音：vāpas，汉语字面意思：返回）转回，如《清净所缘经》所说。 佛陀毗卢遮那，乃是随于先前已逝者之后。 手中，指的是右手中。 佛陀们，指的是如果对三宝有害，那么那时他们也，即非常，也因修习此之力量之故而说，此乃某些人之观点。 佛陀们修习后起身者，要用金刚杵打成粉末，如是补足并连接，此乃其他人之观点。 像这样的金刚秘密，指的是手持燃烧的金刚杵。 一切有情，指的是进入恶趣业道等者，以摄集之四事物等多种方便，不能从恶道中扭转，因此没有其他方便。 一切之语，在此被认为是包含所有种类。 身语意自性受用之故，是为受用。 因此，佛陀和有情们消失，是被金刚杵打成粉末，无二地成为如是之味，合一。 在那里成为如是，那该做什么呢？ 说是应当修习殊胜禅定。 要成就者和能成就者，获得心金刚之相成就。 修习此会变成什么呢？ 说是，在不动金刚佛土中，作为胜者之子，智慧和方便大乐合一，最终要成就者和能成就者合一而生。 修行者如此修习的力量会转变，那么所修之物会如何转变呢？因为他没有修习之故。 以三摩地真言之结合。 如何从其他之相续中。 消除毒等，如是。 以安乐之相存在。 因为没有成就和损害之故。 在此是智者之怀疑。 慈悲无有虚妄之结合。 不依赖于意义之外。 因为对意义没有怀疑而进入。 因此智者们是理智的。 对自己之意义确定者们。 是依随推测而执持。

【英语翻译】
From all of everything, from all of everything, in every way, one will turn back from taking life. Furthermore, it is encouraged to turn back from taking life, as stated in the Sutra of Complete Purification of the Object of Training. The Buddha Vairochana follows after those who have passed before. "In the hand" means in the right hand. "The Buddhas" means that if harm is done to the Three Jewels, then at that time, even they, very much so, are said to be by the power of this meditation, according to some. Others say that the Buddhas, having meditated and arisen, should be pulverized with a vajra, thus completing and connecting. "Such a vajra secret" means holding a blazing vajra in the hand. "All sentient beings" refers to those who have entered the path of negative karma, etc., and because they cannot be turned back from the evil path by various means such as the four objects of collection, there is no other means. The word "all" here is taken to mean all kinds. Because of enjoying the nature of body, speech, and mind, it is enjoyment. Therefore, the disappearance of Buddhas and sentient beings is that they are pulverized by the vajra, becoming non-dual, becoming one in the taste of suchness. Having become thus there, what should be done? It is said that the supreme meditation should be practiced. Those to be accomplished and those who accomplish, attain the form of the mind vajra. What will happen by meditating on that? It is said that in the Buddhafield of Akshobhya Vajra, as a son of the Victorious One, wisdom and skillful means, great bliss, ultimately those to be accomplished and those who accomplish will be born as one. If the practitioner is transformed by the power of meditating in this way, how will the objects to be accomplished be transformed, since he has not meditated on them? By the union of samadhi and mantra. How from the continuum of others. Just as eliminating poison, etc., so it exists in the form of bliss. Because there is no accomplishment or harm. Here is the doubt of the wise. Compassion, a union free from falsehood. It does not depend on anything other than meaning. Because there is no doubt about the meaning, it enters. Therefore, the wise are reasonable. Those who are certain of their own meaning. Are those who hold on to inference.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་གིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་གྱུར་པ། །སེམས་ནི་དེ་འབྲས་བློ་གསལ་ཡིན། །བསྒོམ་པའི་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པ། །ཞེས་སོགས་སྔར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ཡང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ལས་དེ་ལས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པས་ཐབས་གཞན་མེད་པར་བལྟ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་བཀའ་དང་སོ་སོའི་བཀའ་ཐོབ་པས་དེའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བ་བཅོས་མ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་གཞན་གང་ཡང་རུང་བས་ཐུན་བཞི་རུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཐུན་པར་མ་ལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་ནང་དང་ཕྱིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་ཕྱེ་ཞིང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་བསྲུང་བ་དང་བྲལ་བ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་མར་ནག་གིས་བྱུགས་པའི་ལུས་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྐྱབས་མེད་པ་ལ་གཡས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་བསལ་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རོ་
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒོམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། །བཛྲཱྀ་ཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱུང་སྟེ། མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པར་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྟན་ལ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདིས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེའི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །འདི་ཡང་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལའོ། །དེ་ཡང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་དེར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་པས་སོ། །

【汉语翻译】
谁若如是修习之，心乃彼果慧光明。修习之究竟圆满，如是等等昔已说。彼之义即此是也，四种能损三宝之事物，亦不能使彼业逆转，故当别无他法而观之。生起大悲，向诸如来祈祷，从彼等处获得教敕及各自之教敕，则向彼等烦恼示现大悲之伪装忿怒。以不动佛及其他任何本尊，于四座中以具足三摩地，于座间，依上师之口诀，如实分离内外自性之结合，使之分离。所有天神与守护皆远离，处于风与火之坛城中，涂以黑油，赤身裸体，头发散乱，无依无怙，于右侧所持之燃烧金刚，消除贪欲等一切过患，于无二之如是性之味。
观修应成之所成，即非阿赖耶识之自性。以种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等所成之不动佛等之形像，加持眼及身等。以vajrīka（藏文：བཛྲཱྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रीक，梵文罗马拟音：vajrīka，汉语字面意思：金刚界）等取出。于极喜世界等处，安立于三界法王之座上。如来等以三界法王之灌顶而灌顶加持，应如是观修。如是依此如实修习，则于不动佛等之有形之彼刹土等处，将成就为胜者之子。于一切猛厉事业，亦应如是观之，如是某些人说。此亦以适才所说之大方便，以善巧之差别，使一切有情皆能证得无上菩提，故不可违越，是为誓言。因其为主，故于以嗔恨为主之族姓也。彼一切族姓，皆为一切功德珍宝之所依等，且与法相符，故为大海，亦应于彼处观之。一切事业皆因于一切族姓中成就故。

【英语翻译】
Whoever cultivates in this way, their mind is the clear light of that result. The complete culmination of cultivation, as has been said before. Its meaning is this: the four things that harm the Three Jewels cannot reverse that action, so one must look without any other means. Generate great compassion, pray to the Sugatas, and from them receive commands and individual commands, then show the artificial wrath of great compassion to those afflictions. With Akshobhya and any other deity, in the four sessions, with the three samadhis, in the intervals between sessions, according to the guru's instructions, truly separate and divide the union of inner and outer self-nature. All the gods and protectors are gone, dwelling in the mandala of wind and fire, the naked body smeared with black oil, hair disheveled, without refuge or protection, with the burning vajra on the right, eliminating all faults such as desire, the taste of non-dual Suchness.
Meditate on what is to be accomplished as the nature that is not the alaya-consciousness. Bless the eyes and body, etc., of the form of Akshobhya, etc., made from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), etc. Take out with vajrīka (藏文：བཛྲཱྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रीक，梵文罗马拟音：vajrīka，汉语字面意思：金刚界), etc. In the realm of Abhirati, etc., establish on the throne of the King of Dharma of the three realms. The Tathagatas, etc., empower and bless with the empowerment of the King of Dharma of the three realms, one should meditate in this way. Thus, by practicing diligently in this way, one will become a son of the Victorious One in the field, etc., of that embodied Akshobhya, etc. In all fierce actions, one should look in this way, as some say. This, too, with the great skillful means just mentioned, with the distinction of skill, enables all sentient beings to attain unsurpassed perfect enlightenment, so it is not to be transgressed, it is a vow. Because it is the chief, it is for the lineage in which hatred is the chief. All those lineages are the basis of all precious qualities, etc., and are in accordance with the Dharma, so it is an ocean, and one should also look there. All actions are accomplished in all lineages.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཙམ་ཡང་སེམས་ཅན་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་རྣམས་ཞེས་པའི་མདོའི་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ལ་སླར་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱུག་པོ་སེར་སྣས་མནར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོད་དེ་དེའི་ནོར་ཡེ་ཤེ་ཀྱིས་ཕྲོགས་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་པོ་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གོས་པ་མེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་
པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའོ། །མ་ར་ག་ཏ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དབྲོག་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ །རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་གཞན་གྱི་ནོར་བུ་ཕུང་པོ་ལ་བཅུག་སྟེ་མརྒད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །བསྟན་མ་ཐག་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྟག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གདོང་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དམིགས་ཏེ་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། ཚིག་གིས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཆེ་གི་མོའི་ནོར་བུ་གཅིག་ཛ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་སེམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་བསམས་ལ་དབྲོག་ཅིང་དགུག་གོ །སྦྱིན་པའི་ཆར་ནི་དགུག་པ་ཡིས། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་འདིས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
這僅僅是闡釋「殺害有情眾生」等經文的意義，並且再次參閱後續續部中的「應當生起嗔恨之輪」等內容。存在著擁有無數財富，卻因吝嗇而受苦的有情眾生，他們的財富被智慧奪走，如同如意寶般的佛子們，為了獲得解脫而精進修持，因此能精進修持智慧解脫。為了遠離分別自他事物之相的突發性垢染，本性即是清淨的，因此如同虛空般無所沾染。由於乘上了應當證悟和能證悟的真如，故而是真如。金剛壇城是身金剛的壇城。所謂一切佛，指的是壇城之主。對於所有應當奪取的，如綠寶石等的珍寶，以殊勝的結合，即智慧與方便的等入來奪取。應當觀想為金剛如來之身。從自己的毛孔中化現如來，放入他人的寶物堆中，觀想轉變為綠寶石等形狀。所有剛才所說的財寶，其各自的微塵都是常恆壇城的自性。以金剛三者而言，為了使一切有情，特別是吝嗇者，從餓鬼道中解脫，應當現前大悲心，並觀想一切法皆非從面而生，三輪清淨，從身體發出的光芒來勾招，口中念誦「嗡 阿 智那 智嘎 切给 摩的 諾布 吉 匝 吽」，心中想著對於三寶等是近需，而奪取並勾招。以布施之雨來勾招，以愚癡之輪者來勾招。等等，也應當修持後續續部中所說的。精通方便者會變得像如意寶一樣的財寶之主，因為能圓滿一切有情眾生的所有想法，以及一切。

【英语翻译】
This is merely an explanation of the meaning of the sutra "killing sentient beings," and again, one should refer to the explanation in the subsequent tantra, such as "one should generate the wheel of hatred." There are sentient beings who possess countless riches but suffer from miserliness. Their wealth is taken away by wisdom, and the sons of the Buddha, who are like wish-fulfilling jewels, diligently practice for the sake of liberation, thus diligently practicing wisdom and liberation. In order to be free from the adventitious defilements of discriminating the appearance of one's own and others' objects, it is pure in nature, and therefore, like the sky, it is unattached. Because it has mounted the Suchness that should be realized and the one that realizes, it is Suchness. The Vajra Mandala is the Mandala of the Body Vajra. The so-called all Buddhas refers to the Lord of the Mandala. For all the jewels that should be taken, such as emeralds, one takes them with the supreme union, that is, the equipoise of wisdom and means. One should contemplate the form of the Vajra Tathagata. Emanating Tathagatas from one's own pores, placing them in the pile of others' treasures, and contemplating them transforming into emeralds and other forms. All the treasures just mentioned, their respective subtle particles are the nature of the eternal mandala. In terms of the Three Vajras, in order to liberate all sentient beings, especially the miserly ones, from the preta realm, one should manifest great compassion, and contemplate that all dharmas are not born from the face, the three wheels are completely pure, and the rays of light emanating from the body draw them in. With the mouth, one recites "Om Ah Jina Jika Chegi Moei Norbu Jik Dza Hum," and in the mind, one thinks that it is close to the needs of the Three Jewels and so on, and one seizes and draws them in. With the rain of generosity, one draws in, with the wheel of delusion, one draws in. And so on, one should also practice what is said in the subsequent tantra. The one skilled in means will become like a lord of treasures like a wish-fulfilling jewel, because he fulfills all the thoughts of all sentient beings, and everything.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་སོང་བ་དང་ལྡན་པས་བྱའོ། །གང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ཐེག་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཅན་སེར་སྣ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པར་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མ་
བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་མངོན་དགའ་བ། །ཞེས་པའི་མདོའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་དམར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚིག་གསུམ་པོ་ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བུད་མེད་ལྟ་བུར་སྦྱིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འཕྲོག་སྟེ་རང་གི་རིག་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་ལ། །ཚོན་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ལྟར། །གནས་སྐྱོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་རྣམ་དག་ཁམས་གསུམ་པོ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ལ་མོས་པར་བྱ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་ཡང་དེ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སྟོབས་ཀྱིས་དགུག་པའམ་གཞན་དབང་དུ་བྱས་པས་སམ་སེམས་ལས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་བསྟིམས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉེར་སྤྱད་དེ། །དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དེ། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་པ་ཡིས། །ཞེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ཏུ་སོན། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཚིག་ལ་ཡིན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ཀྱི་ཡིན། །ཞེས་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས་བརྗོད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་སོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་ཐུན་བཞི་རུ། །ཞེས་བཅུ་བདུན་པ་ལས་བརྗོད་པས་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ངོ༌། །འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས

【汉语翻译】
因为不是知识所能及，是不可思议的缘故，并且是依缘起而生。瑜伽士应以大悲为怀而行。从毗卢遮那佛现证菩提以来，除了其他乘的有悭吝心的众生之外，此处的菩萨大士，一切对一切，在一切方面，不给予而取走，反而会退转。此外，不给予而取走，也会施加于退转之上。这是对《不与取而生喜悦》的经文的意义的解释。红莲花和珍宝坛城的三个词语也是无量光佛的。诸佛是指坛城众。一切是指坛城。像对待女人一样给予，是指一切，即观想一切都具有自光明的明妃，然后逐渐夺取她们，并将她们放入自己的明觉之中，这是以先前的我慢为前提的。如同红莲花，不受颜色的污垢沾染一样，各种各样的处所过失，同样清净三界。应当信奉这段偈颂的意义，以无二的结合来享用。对外也同样为了利益他们而享用。以威力勾摄，或者加以控制，或者从心中显现，对如来们，将他们融入自光明的智慧之中，以此来供养。因此说：以二根的结合，享用他们的一切，以四种誓言的结合。如来们不会超越，手印被说成是誓言，以意之形稳固。这是从《吉祥第一》中所说。大手印生于意，誓言手印遍一切，法的手印在于语，业的手印在于身。因为一切都从秘密中说出，所以以四种手印的结合。应极好地进行秘密的供养，以大威仪在四个时段中。这是第十七品中所说，所以也以四个时段的结合。这也是金刚如来们的一切。

【英语翻译】
Because it is not knowable by knowledge, it is inconceivable, and it arises dependently. The yogi should act with great compassion. Since the enlightenment of Vairochana, except for sentient beings of other vehicles who are stingy, here the great Bodhisattva, everything to everything, in every way, taking without giving, will instead regress. Furthermore, taking without giving is also applied to regression. This is an explanation of the meaning of the sutra "Joy in Taking What is Not Given." The three words of the red lotus and the jewel mandala are also of Amitabha. "The Buddhas" refers to the mandala assembly. "Everything" refers to the mandala. Giving like to a woman means everything, that is, contemplating that everything has its own luminous consort, and then gradually seizing them and placing them into one's own awareness, which is based on prior pride. Just as the red lotus is not stained by the impurity of color, similarly, the various faults of places, likewise, purify the three realms. One should have faith in the meaning of this verse and enjoy it with non-dual union. Outwardly, one should also enjoy it in the same way for the benefit of them. By forcefully attracting, or controlling, or manifesting from the mind, to the Tathagatas, offering them by dissolving them into the wisdom of one's own luminosity. Therefore it is said: "By the union of the two faculties, enjoy all of them, by the union of the four vows." The Tathagatas do not transgress, the mudra is said to be the vow, with the form of the mind firm. This is said in the Glorious First. The great mudra arises from the mind, the samaya mudra pervades all, the dharma mudra is in speech, the karma mudra is in the body. Because everything is spoken from secrecy, therefore by the union of the four mudras. Secret offerings should be performed excellently, with great dignity in four sessions. This is said in the seventeenth chapter, so also by the union of the four sessions. This is also all of the Vajra Tathagatas.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་
ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་ཆོས་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྣམ་པར་དག་གྱུར་དག་ཡིན། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང་། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དེ། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོར་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །མཉམ་དུ་མཛད་ཕྱིར་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ནི། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་རྒྱུད་འདིར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཆོས། ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་འགྲོ་དོན་ཉིད། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་བརྗོད་པས་སོ། །བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། །འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལ་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་དེ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་དང་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་སྔར་དང་ཕྱི་མ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་གསོད་པར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་
མ་གཏོགས་པར་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤང་བར་འགྱུར་ལ། གཞན་ཡང་འདོང་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤོང

【汉语翻译】
是一切的道，由于是度到彼岸的乘等中的主要者，故为殊胜。因此，此即是金刚者们的。[如来]能者的自性身是，无漏法一切中，极清净成为清净。彼等是自性相状具。菩提分顺无量与，解脱与尽竟是，等至九之自性与，灭尽十之自性与，胜伏之生处是，极差别故为八种，无烦恼与愿智与，现量各别正智，一切清净之四与，十自在与十力与，无畏即是四清净与，无守护者三种与，正念住三种与，无忘失之法性与，习气完全摧毁与，生起大悲心与，唯独能者的不共法，十八宣说为何与，一切种智之性与，名为法身。相是三十二种，好八十之自性此，为大乘亲近受用故，认为是能者的受用圆满身。以何存在轮回多久，利益有情种种与，一同作故彼身是，能者的化身恒不断。如是三种体性此等是，法与受用者与，化身诸众在此续，意与语与身金刚之自性诸法，受用化身所生利他事。意之秘密等加持，如是说故。不能被魔等所破，以此成办故为成办方便。观修之词也有此义。一切种姓之海是指此与他处也应知。咒师们应观修，是指以智慧与慈悲之自性而确定，以前和以后也要观察。如是也说，除了会杀害自己的女子之外，此处的菩萨们因为对一切都以各种方式贪求，所以会舍弃邪淫，此外，以性欲而舍弃邪淫。

【英语翻译】
is the path of all, and it is supreme because it is the main one among the vehicles that go to the other shore. Therefore, this is of the Vajra ones. The self-nature body of the [Tathagata] Able One is: In all the flawless dharmas, it is pure and becomes pure. They are characterized by their own nature. The immeasurable and the Bodhi-aligned, liberation and the ultimate are, the nature of the nine samadhis, the nature of the ten exhaustions, and the birthplaces of subjugation are, because of the great difference, eight kinds: without affliction, with wish-wisdom, and manifest knowledge, each with correct knowledge. The four purities of all kinds, the ten powers and the ten strengths, the fearlessness is the four purities, the three without protection, the three mindfulnesses, the nature of non-forgetfulness, the complete destruction of habits, the arising of great compassion, and the unique unshared dharma of the Able One, what is the explanation of the eighteen, and the nature of all-knowing, is called the Dharmakaya. The marks are thirty-two, and the goodness is the nature of eighty. For the sake of enjoying the Great Vehicle, it is considered the Enjoyment Complete Body of the Able One. As long as samsara exists, benefiting beings in various ways, and doing it together, that body is the Emanation Body of the Able One, which never ceases. Thus, these three characteristics are, dharma and enjoyment, and the emanated bodies are in this continuum, the nature of mind, speech, and body vajras are the dharmas, the benefit of others arises from enjoyment and emanation. The secret of the mind and so on is blessed, as it is said. It cannot be broken by demons and so on, and because it is accomplished by this, it is a means of accomplishment. The word "meditation" also has this meaning. The ocean of all lineages refers to this and other places as well. The mantra practitioners should meditate, which means that it should be determined by the nature of wisdom and compassion, and the past and the future should also be observed. It is also said that, except for a woman who would kill herself, the Bodhisattvas here will abandon sexual misconduct because they crave everything in every way, and furthermore, they abandon sexual misconduct with sexual desire.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་དགའ་བ། །ཞེས་པའི་བཤད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུད་ཕྱི་མར་ཡང་བརྗོད་པར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་གནོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་བསྟེན་ན། །མཆོག་གི་གནས་སོ་དགེ་སློང་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྦྱར། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནོད་པ་མེད། །རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་ཅུང་ཟད་བརྫུན་གྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །སྐུ་ནི་འགྱུར་མེད་མ་སྐྱེས་པ། །ཐུགས་དང་གསུང་ནི་མཚོན་དུ་མེད། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །བརྫུན་པའི་བསྡུས་པས་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཏེ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །གལ་ཏེ་གསད་བྱ་མཐོང་ནས་གཤེད་མ་ཡིས། །དེ་ཚེ་དྲིས་ན་དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །སེན་མོ་མཁའ་ལྟས་བདག་གིས་མ་མཐོང་བརྗོད། །ཁྱེད་ཀྱིས་ལུས་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་མཐོང་མེད། །ཅེས་སོགས་ངག་ནི་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་མེད། །གནོད་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་ལས་བཀོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །
གང་གསུངས་པ། གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་ཆེད་དུ། །སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་མེད་ཕྱིར། །བརྫུན་ཚིག་རྟག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱན་བཀོད་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསླུ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པ་ལ

【汉语翻译】
是故激励。恒常喜乐于欲。此乃释义。当转欲贪之轮。如是等等亦当阅览后续经典。此亦不损三律仪，如世尊所说。诸佛若耽著欲，是为殊胜处，诸比丘。修行者亦当如是行持。不损三律仪。以金刚语之咒，成办自他之义，故成办金刚咒之义。金刚义有者，乃金刚义成就，一切佛陀乃坛城之诸尊。为利他故，三三摩地之瑜伽士，略微示现虚妄之义之语。身乃不变无生，心与语不可测，虚空金刚生于分别，为虚妄之总集所摄。如是等等，依仗胜义谛，乃为利根者所设。蕴、界、处等及过去等等之体性如何存在等等，亦如大象之观，舍弃真如之义，观待钝根者，乃依仗世俗谛。若刽子手见所杀者，彼时若问之，当如是告之。爪如虚空，我未见，汝未见彼有情。如是等语，说之无罪。为能遍护诸损害故。如是等等，亦为一切有部之律中所载，一切皆为欲利乐他。 
所说者。为利他之故，导师以安乐之因，不损三宝故，当恒常说妄语。如是出自吉祥秘密庄严续。彼即是金刚之因，故为金刚之语。当于述说彼等具足之诸天之形相之时修习之。所谓欺骗，乃为显示真如而以世俗，于世俗中显示

【英语翻译】
Therefore, it encourages. Always rejoicing in desire. This is the explanation. When turning the wheel of desire and attachment. Such and so forth should also be viewed in subsequent scriptures. This also does not harm the three vows, as the Blessed One said. If the Buddhas indulge in desire, it is a supreme place, O monks. Practitioners should also act accordingly. It does not harm the three vows. By the mantra of Vajra speech, one accomplishes the meaning of oneself and others, therefore accomplishing the meaning of Vajra mantra. Vajra meaning holder is Vajra meaning accomplished, and all Buddhas are the deities of the mandala. For the benefit of others, the yogi of the three samadhis, slightly shows the words of false meaning. The body is unchanging and unborn, the mind and speech are immeasurable, the Vajra of space arises from discrimination, and is encompassed by the collection of falsehoods. Such and so forth, relying on the ultimate truth, is for the benefit of those with sharp faculties. How do the characteristics of aggregates, elements, and sense bases, and the past, etc., exist? Likewise, like the elephant's view, abandoning the meaning of suchness, relying on the conventional truth in relation to those with dull faculties. If the executioner sees the one to be killed, if asked at that time, he should be told this. The claw is like space, I have not seen, you have not seen that sentient being. Such words, etc., are not sinful to speak. In order to fully protect all harms. Such and so forth, it is also recorded in the Vinaya of the Sarvastivadins, all of which is to benefit and bring happiness to others.
What was said. For the sake of benefiting others, the teacher, through the cause of happiness, does not harm the Three Jewels, therefore, one should always speak falsely. Thus, it comes from the glorious Secret Ornament Tantra. That itself is the cause of Vajra, therefore it is the words of Vajra. One should meditate on the forms of all the deities endowed with it at the time of describing them. The so-called deception is to show suchness through convention, and to show in convention

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསླུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུའང་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་རྒྱལ་བའི་གནས་རྣམས་ནི་ས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལྷའི་བུ་ངས་བརྫུན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ང་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ་ཞེས་སོ། །ཐབས་སྣ་ཚོགས་མི་སླུ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་གསུང་སྟེ་དྲི་མེད་པ། །ཞེས་སོ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་བའོ། །གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་འགུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དེའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་འདི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་བསླུ་བའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ལྔ་པར་བཤད་པའི་འགྲེལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་དེ་
སྟོན་པ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་ནོ། །རྩུབ་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དེའི་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མ་དང་ཚིག་འཁྱལ་པ་དག་གོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །གང་གསུངས་པ། གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལས་གཞན་པ་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ཡང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ་དོན་གཟིགས་པས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང༌། །ཞེས་སོ། །ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཁྱོད་ནི་སྐྱེས་བུ་རྨོངས་པ་དྲུག་སྟེ་ར

【汉语翻译】
那真实性就是欺骗。同样，在其他方面也是如此。胜者们是毗卢遮那佛等等，而胜者的处所是金刚萨埵等等的菩萨们。所谓“一切”是指在谁的面前加入了先前所说的词语的那些。同样也说过，天子，我将以虚假的遍知一切法来显示。因此，我是在说谎。以各种方法不欺骗，这是其他的说法。因此才说，虚空的音声，无垢的。为了获得自己想要的本尊的果位，而获得咒语的成就。秘密是对于声闻等等隐藏。具有智慧的人们是进入了很好地修持如镜智等等的人们。誓言是义成就。那是将它勾召的瑜伽士融入其自性中。那本身就是种姓的真实性。为了那个目的，说这个誓言的特征就是欺骗。事情应该如实地阐述，意思是说应该如实地像二者那样说。这个也要看先前和之后。这个是对于第五个所说的“喜欢说谎”的解释。也是金刚三，也是那不可分割的，胜者们的处所也是那些，因为那恒常地住在身语意中。成就本身就是金刚，那是
显示者。誓言是珍宝顶的坛城。粗暴的语言等等，以“等等”的声音，为了随顺其所化之机，就是诽谤和空话，一些人这样说。所说的是，除了利益他人的语言之外，在这里所有的菩萨们将完全地、一切地避免说谎。在其他方面，也运用到避免说谎上。其他的三个也应该这样看待。具有慈悲心，观见意义，甚至允许那些被禁止的。如此说。恶行者，你是愚昧的六种人，即……

【英语翻译】
That very reality is deception. Likewise, it is the same in other aspects as well. The Victors are Vairocana and so forth, and the abodes of the Victors are the Bodhisattvas such as Vajrasattva and so on. "All" refers to those in whose presence the previously spoken words have been included. Similarly, it is also said, "Son of the gods, I shall reveal the knowledge of all dharmas through falsehood." Therefore, I am speaking falsely. Not deceiving through various methods, that is another saying. That is why it is said, "The voice of the sky, immaculate." In order to attain the desired state of one's own chosen deity, one obtains the accomplishment of mantra. The secret is hidden from the Shravakas and so forth. Those with wisdom are those who have entered into the proper practice of mirror-like wisdom and so on. The samaya is the accomplishment of meaning. That is to make the yogi who invokes it into its very nature. That itself is the reality of the lineage. For that purpose, the characteristic of uttering this samaya is deception. Things should be explained as they are, meaning that they should be spoken as they are, like the two. This should also be considered in relation to what comes before and after. This is an explanation of the fifth statement, "delighting in speaking falsehoods." It is also the three vajras, and it is also indivisible, and the abodes of the Victors are also those, because it constantly abides in body, speech, and mind. Accomplishment itself is the vajra, that is the
revealer. The samaya is this mandala of the jewel crest. Harsh words and so forth, with the sound of "and so forth," in order to guide those to be tamed, are slander and empty words, so some say. What is said is, "Other than words that benefit others, here all Bodhisattvas will completely and in every way avoid speaking falsehoods to all." In other aspects, it is also applied to avoiding falsehoods. The other three should also be viewed in this way. Possessing compassion, seeing the meaning, even those that are prohibited are permitted. So it is said. Wrongdoer, you are the six foolish people, namely...

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས་སོ། །སྐྱེ་བོ་འཕྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་འཕྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚང་བ་ལ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཕྱིས་བསླབ་པའི་གནས་རྣམས་བཅས་པ་ཡིན་ལ་སྔར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དགོངས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་ཇི་སྲིད་དུ་གཟུགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་དགེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་གདོན་པ་ལ། སྟོང་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིས། །ཞེས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དང་དེའི་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྟེན་པ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །ཇི་སྲིད་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་དང༌། །ཚིག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང༌། །དེ་སྲིད་སྔགས་
དང་ཕྱག་རྒྱར་དེས། །གནས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་ལ་རང་རང་གི །ལྷ་ཡི་གཟུགས་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དག་མཆོད། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་གནང༌། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་དང༌། །མ་ལུས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་དེ་དང་དེ། །རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །རྣམ་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ལྡན་ལུས་དང་ནི། །ངག་གི་ལས་རྣམས་ཅི་ཡང་རུང་བ་དག །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་གསུངས་སོ་།དངོས་པོ་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པས་བསགས་པའི་རྣམ་པ་ལས། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་དང་གྲོལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ལུས་སོགས་དགེ་དང་མི་དགེ་བའི། །རྣམ་པའི་དབང་རྣམས་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་གསུངས། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མ་ལུས་སྤངས་པ་ཡི། །སེམས་ནི་ནག་པོ

【汉语翻译】
等。世尊如是说。因是众人讥毁之因故遮止。以众人讥毁之故，于别解脱等三律仪，亦以如何宣说之瑜伽不圆满，以不善等之安立先已行故，后乃制立学处，先前则否，以观待事物如何安住，自性清净之法性故。何以故？如于圣母所说，乃至色蕴至识蕴，非善亦非不善等。是故，以修习空性等先已行故，能除一切堕罪。以空性个别思择故。《经庄严论》云。以三摩地之瑜伽士，应于自心间观想大乐之相，大金刚持，为彼与彼之所化当摄受之故，于彼等一切遮止，若修习之，则于一切相之真如，皆能证悟之体性，如镜之智等之自性，彼与彼之自性本尊之轮坛，当现见之，是为其他之说。乃至身体之散乱，语亦将生起，如是则以咒及手印，安住于平等性中。是故宣说，如是无余尽，于自与他各自之，化为天神之身者，亦当供养之。此誓句乃善逝所开许，随顺有情之义利，及无余供养善逝当善思择。身等之业，彼与彼，当恒常善为等住。具足与彼等相同之心之身与，语之业，任何皆可，于手印及咒之相中，圆满佛陀如是说。于一物亦有种种之，由分别假立所积集之相中，生起痛苦安乐与解脱之，业之差别众多。是故，身等善与非善之，相之权势，乃从心之权势所说。如是，已舍弃一切分别之，心乃黑暗。

【英语翻译】
Etc. The Blessed One spoke thus. It is forbidden because it is the cause of public ridicule. Because of the ridicule of the people, how can the three vows such as individual liberation be said? Because the establishment of non-virtue and so on has already taken place, the places of learning are established later, but not before, because they depend on the nature of things as they are, the nature of purity. Why? As it is said in the Holy Mother, from form to consciousness, it is neither good nor bad, etc. Therefore, by meditating on emptiness and so on, all sins can be removed. Because of the individual discernment of emptiness. It is said in the Ornament of the Sutras. The yogi of the three samadhis should visualize the aspect of great bliss, the great Vajradhara, in his own heart, and for the sake of taming those who are to be subdued by him, if all those prohibitions are practiced, then the nature of realizing all the suchness of all aspects, the nature of mirror-like wisdom and so on, the mandala of the deity of his own nature, should be manifested, which is another saying. Until the distraction of the body, and words also arise, then with mantra and mudra, abide in equanimity. Therefore it is said, thus without remainder, to oneself and to others, each of whom has become the body of a deity, one should also make offerings. This samaya is permitted by the Sugatas, in accordance with the benefit of beings, and one should contemplate well the offering of all the Sugatas. The actions of body and so on, that and that, should always be well established. The body with a mind similar to those, and the actions of speech, whatever they may be, in the form of mudras and mantras, the perfect Buddhas said so. In one thing there are also various, in the aspects accumulated by imputation, there arise many differences of karma that produce suffering, happiness, and liberation. Therefore, the powers of good and non-good of body and so on are said to be from the power of mind. Thus, the mind that has abandoned all imputation is dark.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལུས་སུ་ཅི་ཕྱིར་འགྱུར། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འདིའི་སྡུད་པ་པོས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པར་བརྗོད་པའི་དྲི་བ་དང་ལན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཏོག་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྤོང་བ་སྟེ་འདི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། བྱིས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དེ་
དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ངག་ཡིན་ལ་ལམ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྒྲུབ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགེགས་པའོ། །བྱིས་པ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མ་ཐག་པར་བསྟན་པ་ནི་དམན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །གང་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་བརྗོད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་གོ །མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱོད་པ་འདིར་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་གྱི་དཔེ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའོ། །དེར་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཉིད་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱིས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་

【汉语翻译】
为何变成身体？为了使具有各种信仰的众生之集合获得不可分割的禅定，故为金刚布置，即为大金刚持。所谓“赐教”，是指一切皆为此结集者所说。第五，为了阐述所说的提问和回答而进行了阐述。誓言金刚顶能完全消除一切障碍，这是他们所说的。为何之故，是舍弃，即非此，这些词语阐述了空性、无相、无愿以及自性光明这四种解脱之门，以及极度清净的智慧，嗔恨之类自性之法性，是考虑到为了使孩子们感到害怕。因此而说，超越了欲望、色和无色这三界。三界为何即是法性，那是世间的法性，所谓不真实，即是能取和所取的相状之心和心所，阐明它的是语言，道路则是四种解脱之门。修习它就能成就一切如来，那即是金刚之语。“玛”的意思是遮止。仅仅因为使孩子们感到害怕，立即阐述的便是低劣。因此，不应产生轻蔑之念。那些世尊所开示的，为何智者应当接受？因为以量和教证成立，故为殊胜之行。因此，为了获得如来之果，那是其行，即是密咒乘中所说的立即宣说的行。因此，智者应当 निश्चित地接受它。仅仅因为以量和教证成立，就能获得殊胜之果，所以是殊胜的。为了证明未生之自性的行为遍布于此，说了所缘的例子，如“比如”等等。虚空是遍及十方一切处的。在那里也有蕴等等。其自性等即是欲界等等四大

【英语翻译】
Why does it transform into a body? It is arranged as a vajra in order to enable the assembly of sentient beings with various beliefs to attain indivisible samadhi, and it is the great Vajradhara. The term "bestowed command" means that everything is spoken by this compiler. Fifthly, it is taught in order to establish the questions and answers that are spoken. The vow Vajra Peak completely eliminates all obscurations, and that is what they said. Why is it for? It is abandonment, that is, not this. These words explain the four doors of liberation: emptiness, signlessness, wishlessness, and self-luminous nature, as well as the extremely pure wisdom, the nature of the Dharma of self-nature such as hatred, considering that it is to make children afraid. Therefore, it is said to have transcended the three realms of desire, form, and formlessness. Whatever the three realms are, that is the Dharma nature, that is the Dharma nature of the world. What is called untrue is the mind and mental factors in the form of grasping and being grasped. What clarifies it is language, and the path is the four doors of liberation. By practicing it, all Tathagatas will be accomplished, and that is the Vajra word. "Ma" means to prevent. Just because it makes children afraid, what is immediately explained is inferior. Therefore, one should not generate a sense of contempt. Why should the wise accept what those Bhagavad-gitas have taught? Because it is established by valid cognition and scripture, it is the supreme conduct. Therefore, in order to attain the fruit of the Tathagata, that is its conduct, that is, the conduct immediately declared in the Mantra Vehicle. Therefore, the wise should definitely accept this. It is supreme because it attains the supreme fruit simply because it is established by valid cognition and scripture. In order to prove that the behavior of unborn nature pervades here, examples of objects of focus are given, such as "for example," and so on. Space pervades all ten directions. There are also aggregates and so on there. Their very nature is the desire realm and so on, the four great elements.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྣམས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་འདི་རྣམས་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བར་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་གྱི་དབང་འདི་གཟིགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རག་ལས་པའོ། །བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྟོགས་པ་ལ་སྣོད་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་མི་གཡོ་བར་རོ། །གང་དང་གང་ལས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ན་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །
ཐམས་ཅད་ལ་སྐབས་འབྱེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་སྟེ་འདི་སྤངས་པའི་དཔེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་ཡང་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེས་ན་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུའོ། །དེས་ན་འདི་སྟོན་པ་ལ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་སྤང་བ་སྦ་བར་མི་ནུས་པ་གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཟུགས་སུ་རུང་བས་གཟུགས་དང་མྱོང་བས་ན་ཚོར་བ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པས་འདུ་ཤེས་དང་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་གཡོ་བར་བྱེད་པས་འདུ་བྱེད་དང་སོ་སོར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་མ་ཡིན་པའི་རིགས་པས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་སྦ་བར་མི་ནུས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་ཏེ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཡུན་རིང་པོར་བར་མ་ཆད་པར་བསྒོམས་པ་མེད་ན་མཐར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་དུ་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ན་གསལ་པོར་རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་འོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
那些，因此不在那些之中。正因为如此，那些才真正是随顺虚空的。无论如何，就像这些一样，所有五种姓的自性之法，都随顺于未生之体性，如是宣说等等。所谓“观看此义之自在”是指依赖于真如之义。所谓“知晓心意后”是指以这种方式证悟佛法，成为堪能之器，极其清净，不可动摇。无论从何处，如果以嗔恨等烦恼看到众生的利益，就应以彼等为主，依靠二谛而说法，对他们具有大悲心的，就是善逝。 

由于对一切进行区分，无缘之智慧即是虚空，没有可以舍弃此虚空的譬喻。正如虚空一样，如来也是如此，众生也具有此种体性，这是从理性的角度来说的。因此，刚刚所说的如来，也应当了知他们本身就是誓言，即是真如。因此，在开示此法时，不应产生低劣等想法。然而，如果不能遮盖隐藏生起金刚身等，如果真如中一切法皆是未生，那就是诽谤的极端，如是思量。因为可以显现为形象，所以是色；因为可以感受，所以是受；因为执著于相，所以是想；因为持续地动摇心识，所以是行；因为可以分别了知，所以是识。因为这些自性空性，所以应当说一切法皆是空性，不是以诽谤仅仅显现的角度，而是以“例如这样”等，说明缘起仅仅是显现，无法遮盖隐藏。同样，如果不能以恭敬心长期不间断地修持，最终一切如来以及他们的金刚誓言也不会显现，除了此以外，无处可去。如果具有此，则会清晰地、恒常地显现，不会从其他任何地方而来。不住于任何地方等等。

【英语翻译】
Those, therefore, are not in those. Precisely because of this, those are truly following the sky. In any case, just like these, all the dharmas of the nature of the five families follow the thusness of the unborn essence, as it is said, and so on. "Seeing the independence of this meaning" means relying on the meaning of suchness. "Knowing the intention" means that in order to realize the Dharma in this way, one becomes a vessel, extremely pure and immovable. From wherever, if one sees the benefit of sentient beings with anger and other afflictions, one should rely on the two truths, taking them as the main thing, and those who teach the Dharma with great compassion are the Sugatas.

Because of distinguishing everything, the non-objective wisdom is the sky, and there is no example of abandoning this. Just as it is the sky, so is the Buddha, and sentient beings also have this nature, which is from the point of view of reason. Therefore, the Tathagatas just mentioned should also be understood as vows themselves, that is, suchness. Therefore, one should not generate inferior thoughts when teaching this. However, if one cannot cover up the arising of the Vajra body, etc., if all dharmas are unborn in suchness, then it is the extreme of slander, so it is thought. Because it can appear as form, it is form; because it can be felt, it is feeling; because it clings to characteristics, it is conception; because it constantly moves the mind, it is formation; because it can be distinguished, it is consciousness. Because these characteristics are empty, it should be said that all dharmas are empty, not from the perspective of slandering mere appearance, but by saying "for example, like this," etc., it is explained that dependent origination is merely appearance and cannot be covered up. Similarly, if one does not practice with reverence for a long time without interruption, in the end, all the Tathagatas and their Vajra vows will not manifest, and there is nowhere else to go. If one has this, it will clearly and constantly manifest, and it will not come from anywhere else. It does not abide anywhere, and so on.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རོ་གཅིག་པས་དེ་རྣམས་དང་དེའི་ཡང་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཉིད་དུ་ཚད་མས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་དོན་དང་མ་འོངས་པའི་ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་པར་སློབ་པའི་དོན་དུ་ཡང་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུངས་སོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཅི་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དེ་
བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་པའི་རིགས་པས་དག་པ་ཡིན་ལ་མི་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྟན་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙང་ནི་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པ་ལ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་སྤྱིར་སྒྲོ་བཏགས་པས་ཀུན་རྫོབ་བོ། །གང་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་སྟེ། །བསྟན་པ་ནི་བཏགས་སུ་ཡོད་པས་སོ། །སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་བརྒྱུད་པས་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་ཏེ་མི་སླུ་བའོ། །མེད་ན་ནི་སླུ་བའོ། །ཐ་དད་དངོས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། །དོན་གཅིག་ཏུ་ནི་སྣང་བའི་བློ། །གང་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་བྱེད་པ། །ཀུན་རྫོབ་དེས་བདག་ཐ་དད་ཀྱང༌། །ཐ་དད་ཉིད་བསྒྲིབས་པ་ཡིན། །དངོས་རྣམས་ངོ་བོ་འགའ་ཞིག་གིས། །ཐ་དད་མིན་པ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །དེ་ལ་བསམ་པའི་དབང་གིས་ན། །སྤྱི་ཡོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་ཀུན་བརྟགས་པ། །དེ་ནི་དམ་པའི་དོན་དུ་མེད། །ཤེས་པ་ཡོད་པའི་དོན་དེ་རྣམས། །འདི་ལྟར་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཅན། །དེས་ན་ཐ་དད་མིན་ལྟ་བུ། །དེ་ལའང་གཞན་ལས་ལྡོག་པར་ཡང༌། །སྣང་སྟེ་དེ་ལ་སྤྱི་དང་ནི། །གཞི་མཐུན་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དག་གིས། །ཤེས་པ་དང་ནི་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཐ་སྙད་ནོར་དོན་ཅན་རྒྱས་བྱེད། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཕན་ཚུན་མེད་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། །དེས་ན་གཞན་སེལ་ཡུལ་ཅན་ཡིན། །གང་ལ་དངོས་དང་འབྲེལ་ཡོད་པ། །དངོས་པོ་རྙེད་པའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། །རྗེས་དཔག་ཇི་སྐད་བཤད་ཇི་བཞིན། །འཁྲུལ་པར་འདྲ་ཡང་གཞན་ལ་མིན། །མར་མེའི་འོད་ལ་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་རྣམ་འགྲེལ་ལས་སོ། །དོན་དང་ཐོབ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །དམ་པའི་དོན་ནི་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་ཏེ་དེས་ན་མ་བ

【汉语翻译】
འི་སྒྲ་的缘故。因为无二的真如一味，由于它们以及它的恒常存在于一切处，所以对于往来安住者也是如何观察的呢？因为在那真如中是不可能的。为了以量成立证明此法极为深奥，以及为了未来听者的众生如实地教导，也以欢喜而宣说了法界。什么是大稀有呢？因为凡是与虚空同等的真如都是。
因此，水界、黄金和虚空等，如清净般地被认为是清净的。以这样的理路是清净的，也是不分别的。如果那样，则会成为没有教法，这样所说也是在世俗中宣说的。此中的意义是，教法等等的名称是在事物上存在的，然而一般而言，是由于虚构而成为世俗。所说的是：妙吉祥，是无可以教示的，因为教示是安立存在的。声音和分别也是通过间接与事物相关联，所以是不欺骗的。如果没有，则是欺骗的。依靠着各别的实物，显现为一意义的智慧，以自己的自性，遮蔽他者的自性。以世俗也遮蔽了我的差别，实物以某种自性，显现为不像差别。对此以思考的力量，普遍存在被极力宣扬。它如何被完全假立，那在胜义谛中是不存在的。具有知识的那些意义，如此具有遣返的自性。因此，就像不是差别一样，在那之上也从他者遣返。显现，因此在那之上，以普遍和，具有共同基础的行境者们，以知识和言说，使名称财富意义者增长。事物的所有那些，互相没有而依赖，因此是具有他者排除的行境者。对于什么有与事物相关的，是获得事物的所依，如理所说的那样随念，虽然相似于错乱，但对于他者则不是。如灯火中的宝珠一样。这是出自《释量论》。意义和获得和成办，胜义谛被认为是三种。这样，没有

【英语翻译】
It is for the sake of the sound of "i". Because the Suchness of non-duality is of one taste, since they and it are always present everywhere, how are those who abide in going and coming also examined? Because it is impossible in that very Suchness. In order to show that this Dharma is established as extremely profound by means of valid cognition, and also for the purpose of truly teaching the future listeners, the realm of Dharma was also spoken with joy. What is the great wonder? Because all that is Suchness equal to the sky is. Therefore, the water element, gold, and the sky, etc., are considered pure as if they were pure. It is pure by this kind of reasoning, and it is also non-conceptual.
If that is the case, then it would be absurd to have no teaching, and what is said is also explained in conventional terms. The meaning of this is that the names of teachings, etc., exist on things, but in general, they are conventional because they are fabricated. What was said is: Manjushri, there is nothing to be taught, because teaching exists as established. Sound and discrimination are also related to objects through transmission, so they are not deceptive. If not, then it is deceptive. Relying on different objects, the mind that appears as one meaning, with its own nature, obscures the nature of others. By convention, even my difference is obscured, and objects appear as if they are not different by some nature. Because of the power of thought on this, the universal existence is proclaimed extremely. How it is completely fabricated, that does not exist in the ultimate sense. Those meanings that have knowledge, thus have the nature of reversal. Therefore, like non-difference, on that too, it is also reversed from others. It appears, therefore on that, with the general and, those who have a common basis of behavior, with knowledge and speech, increase the name, wealth, and meaning. All those things, mutually non-existent and dependent, are therefore those who have the object of excluding others. For what is related to things, is the basis for obtaining things, as the recollection said, although similar to confusion, but not for others. Like a jewel in the light of a lamp. This is from the Commentary on Valid Cognition. Meaning and attainment and accomplishment, the ultimate truth is considered to be three. Thus, without

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ཅོས་པའི་དག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རིགས་ལྔའོ། །དོན་ནི་དགོས་པ་སྟེ་ཡུལ་ཡང་ཡིན་ལ་རང་གི་དོན་དུའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ་གང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་
དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཉི་མ་སོ་སོའི་ཐུན་མཚམས་བཞིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང་སོ་སོའི་བཀས་གཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཡུལ་ལས་གཞན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུང་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་གདོང་ནི་ཡང་དང་ཡང་མི་བལྟ། །བུད་མེད་དུ་ག་ལ་ནམ་ཡང་རེག་མི་བྱ། །ཆུ་དང་མེ་ཡིས་དེ་ཚེ་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་ས་ཡི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་བཞིན་དུ་སྔར་བརྗོད་དོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་དགོད་པར་བྱ། ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་དེ་རུ་ཅི་དང་པོར་བརྗོད་པའི་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཡིན་ནམ་གཞན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དགོད། གང་གི་ཚེ་ཡང་ཉིན་དང་མཚན་དུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་གསུམ་མམ་གཉིས་སམ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སམ་གཅིག་གམ་ཕྱེད་དུ་བསྒྲུབས་ལ། དྲུག་གིས་ལྷ་རྣམས་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་བདུན་པ་ལ་བསྒྲུབ་པས་ཅི་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསུང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ནི་ལ

【汉语翻译】
法的清净也是，因为远离烦恼和所知障以及习气，所以是真如，即五部。意义是需要，也是境，是为自己的意义。所说是为他人的意义，即不动佛等。那些也是
誓言，即先前所说那些。像这种慈悲和智慧以及太阳各自的四个时段中，三种三摩地的结合，以及如来之教和各自的教令合一，为了他人而确定等等，不具备圆满瑜伽士的特征，对于如何宣说的随许之境以外的其他，也安立为十不善等。因为经文彼此不矛盾，因为境是不同的。不要再三看女人的脸。
无论何时也不要触碰女人。用水和火，那时会死亡。他以土地的想而触碰。如是说，如语一般先前已说。《吉祥密集续庄严》第九品。  
第十品，名为策励一切如来心要之释。
然后，说五部应当欢喜。所说的是，在那里，是最初所说的五部，还是那些的种子？为何那些应当欢喜？无论何时，日夜不间断地处于三摩地和誓言以及戒律等道上的瑜伽士，由天神随许，具有智慧，具有信心和正直，修持六个月或三个月或两个月或一个半月或一个月或半个月。如果六个月没有成就诸神，那时第七个月修持，应当做什么呢？这是随顺所化众生的意愿。大誓言金刚是没有始末的金刚萨埵。他的真如是无漏、恒常生起的，也是安乐和心安乐以及普贤。他的现前菩提是现前显现。那是什么身语意的宣说，就称为什么。那部是

【英语翻译】
The purity of Dharma is also because it is free from afflictions and cognitive obscurations, along with their imprints, therefore it is Suchness, namely the five families. The meaning is the need, and it is also the object, for one's own sake. What is to be spoken is for the sake of others, namely Akshobhya and others. Those are also
vows, namely those previously spoken. In the four periods of such compassion and wisdom and the sun, the combination of the three samadhis, and the teachings of the Tathagatas and the individual commands unified, determined for the sake of others, etc., those who do not possess the characteristics of a perfect yogi, how to speak of what is other than the permitted object, are also established as the ten non-virtues, etc. Because the scriptures do not contradict each other, because the objects are different. Do not look at a woman's face again and again.
Never touch a woman at any time. With water and fire, one will die at that time. He touches with the perception of earth. As it is said, as in speech, it has been said before. The ninth chapter of the "Glorious Guhyasamaja Ornament."
Chapter Ten, Explanation of "Inciting the Essence of All Tathagatas."
Then, it is said that the five families should rejoice. What is said is, there, are they the five families spoken of at the beginning, or are they the seeds of those? Why should those rejoice? Whenever a yogi who dwells on the path of samadhi, vows, and precepts, etc., without interruption day and night, is permitted by the deities, possesses wisdom, possesses faith and integrity, practices for six months, or three months, or two months, or one and a half months, or one month, or half a month. If the deities are not accomplished in six months, then what should be done by practicing in the seventh month? This is in accordance with the wishes of the beings to be tamed. The great vow Vajra is Vajrasattva without beginning or end. His Suchness is stainless, constantly arising, and is also bliss and mental bliss and Samantabhadra. His Abhisambodhi is manifest. That which is the speech of body, speech, and mind, is called that. That family is

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་འདིར་འདུས་
པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་འདུས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་དག་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་རིགས་གསུམ་གྱི་གསང་བར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བར་གྲགས། འདི་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྣང་བའི་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ། འདི་དེའི་ཚུལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་པས་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེའི་མངའ་བདག་ནི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་འཆོས་པས་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཞིང་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པས་སོ། །དྲག་པོ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོར་རེ་ཞིག་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་སོ་སོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པའོ། །མཉམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་མེད་པ་འདི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་ཞེན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཅེས་པའི་རིགས་པས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་འམ་དྲུག་པོ་ཉིད་སྔགས་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་རྡོ་རྗེའོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རོལ་མོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང་ཁ་དོག་དང་ཆ་བྱད་དང་ཉམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐས་ཀླས་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ལྟོས་པས་ཡིན་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
།ཁམས་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
之前已述说。如《后分经》所说，其自性的吽（ཧཱུཾ，hum，种子字，能摧坏一切），嗡（ཨོཾ，om，种子字，皈命），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，svāhā，供养，成就，吉祥），阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字，不生），哈（ཧཱ，hā，种子字，忿怒）这五个字，即是真如。此真如是一切咒语汇集之处，故既是心要，也是汇集。此真如，誓言和如意宝之族，都汇集在嗔恨之族中，故说是三族的秘密，因此被称为身、语、意秘密。此既是伟大，也是显现在十方无边世界的各自微尘，智慧和方便的自性，无垢，大乐的形态，是五部坛城的体性，故也是成就。此也是其理，由于与彼无有差别，故也是至上。一切烦恼之海即是轮回。其主宰是导师，由于调伏烦恼，轮回和寂灭平等且一味，以智慧将众生界安置于殊胜之地。炽燃是焚烧烦恼之薪。猛烈是由于是慈悲自性的忿怒尊。为了开示真如之义，略说了观修彼之体性。身语意的金刚，分别是观修身语意。平等是真如，因为无生无灭，故说为平等性。其体性不住于任何处，是因为不执著，不缘念，因此是无分别。般若波罗蜜多无二。智慧即是如来。以此理，金刚是波罗蜜多等，即是那十或六波罗蜜多本身即是咒语。智慧和慈悲的自性是善逝，开示彼的是字母吽等，彼等的理也是金刚，利益有情众生的嬉戏，是以种种行为、颜色、服饰和姿态等来表示的。所谓十方无尽世界，是相对于具器之士而言的，因为说是无边世界之故。

【英语翻译】
It has been said before. As stated in the 'Later Tantra,' the five syllables of its essence—Hūṃ (ཧཱུཾ，hum, seed syllable, which destroys everything), Oṃ (ཨོཾ，om, seed syllable, refuge), Svāhā (སྭཱ་ཧཱ，svāhā, offering, accomplishment, auspiciousness), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ, seed syllable, unborn), and Hā (ཧཱ，hā, seed syllable, wrathful)—are the very suchness. This very suchness is the essence and the collection, as all mantras are gathered here. This very suchness, the families of samaya and wish-fulfilling jewels, are gathered within the family of hatred, hence it is said to be the secret of the three families, and thus it is known as the secret of body, speech, and mind. This is both great and the nature of wisdom and skillful means, immaculate, appearing in the form of great bliss in the individual atoms of the ten directions and limitless realms of the world, being the essence of the mandala of the five families, and therefore it is also accomplishment. This is also its manner, and because there is no difference from it, it is also supreme. The ocean of all afflictions is saṃsāra. Its lord is the teacher, for by taming afflictions, saṃsāra and nirvāṇa are equal and of one taste, and the realm of sentient beings is thoroughly placed in wisdom. Burning is the burning of the firewood of afflictions. Fierce is because it is the wrathful one of the nature of compassion. To explain the meaning of suchness, it is briefly said that the essence of meditating on it is that the vajras of body, speech, and mind are the separate meditations on body, speech, and mind. Equality is suchness, for where there is no birth and no cessation, this is said to be equality. Its essence does not abide anywhere, because there is no clinging, no object of focus, and therefore it is non-conceptual. Prajñāpāramitā is non-dual. That wisdom is the Tathāgata. By this reasoning, the vajra is the pāramitās and so forth, that is, the ten or six pāramitās themselves are mantras. The nature of wisdom and compassion is the Sugatas, and the letters Hūṃ and so forth reveal them, and their manner is also vajra. The play that benefits sentient beings is represented by various behaviors, colors, garments, and attitudes, and so forth. The statement 'in the ten directions and limitless realms of the world' is in relation to those who are vessels, because it is said to be the limitless realm.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་བ་བསྟན་པ་གསུངས་ཕ་རོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་འཇུག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་རོལ་མོར་གསུངས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་མི་གཟིགས་པ་རྒྱུ་ཅིས་ཡིན་ཞེས་དོགས་པའི་ལན་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པས་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པོ། །ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པའོ། །གང་གསུངས་པ། མཚོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་རིང་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལས་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་ཆོད་པ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏོང་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྤང་ཞིང༌། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུངས་ཤིང༌། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་དོར་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་བླ་མ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྨད་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་པ་དང༌། །
གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན། །རྗེས་མཐུན་ཁྱོད་ཀྱི

【汉语翻译】
以身等嬉戏示现，说是“彼岸”等等。以智慧和广大的慈悲为体性，平等地对待一切众生，利益众生，这些都说是嬉戏。如果有人疑惑，为什么对于那些精进于密咒行的人却不垂视呢？对此的回答是，发起菩提心、进入坛城、持有誓言和戒律等，这样就能成就圆满。具有，是指必须领受。此，是指对于密咒行有信心的。所说的是：殊胜秘密坛城此，见到以及进入者，必定从一切罪业解脱，你们今天好好安住。从这大乐乘中，你不会再次死亡，不可动摇和不可断绝，无论如何不要害怕，要欢喜。因为存在非常清净，所以你已脱离存在的痛苦。因为存在非常成就，所以是导师中的至尊。这个誓言戒律成就，你应当恒常守护。一切佛都一致宣说，是永恒神圣的教令。仅仅生起，就无疑成为佛陀的，菩提心不可舍弃。手印金刚是何者。神圣的法不可抛弃，无论何时都不可丢弃。不可因无知或愚昧，而向他人展示大法。完全舍弃自身后，不可用苦行来折磨自己，怎么安乐就怎么安乐地受用。这是未来圆满正等觉。金刚铃杵手印等，无论何时都不可抛弃，不可诽谤金刚上师，因为这与一切佛相同。上师与一切佛相同，谁诽谤上师，就是诽谤一切佛，将恒常获得痛苦，被瘟疫、毒药和世间毒药，以及空行母们所恼害，被鬼神和邪恶的恶鬼所杀害，然后堕入地狱。因此，以一切的努力，金刚上师具有大智慧，不炫耀极大的善行，无论何时都不可诽谤。对于上师要恭敬，你的行为要与上师相应。

【英语翻译】
Showing the play of body and so on, it is said to be "the other shore" and so on. With wisdom and great compassion as its essence, treating all sentient beings equally, benefiting sentient beings, these are all said to be play. If someone doubts, why do you not look upon those who are diligent in the practice of mantra? The answer to this is that by generating the mind of enlightenment, entering the mandala, holding vows and precepts, etc., one can accomplish perfection. To have means to receive it necessarily. This refers to those who have faith in the practice of mantra. What is said is: In this supreme secret mandala, those who see and enter will surely be liberated from all sins, and you will dwell well today. From this great bliss vehicle, you will not die again, you are unshakable and unbreakable, do not be afraid in any way, be happy. Because existence is very pure, you have escaped the suffering of existence. Because existence is very accomplished, it is the supreme of teachers. This vow and precept is accomplished, you should always protect it. All Buddhas unanimously declare that it is the eternal and sacred command. Just by arising, there is no doubt that one will become a Buddha, and the mind of enlightenment should not be abandoned. What is the mudra vajra. The sacred Dharma should not be abandoned, and should never be discarded. Do not show the great Dharma to others out of ignorance or foolishness. After completely abandoning oneself, do not torture oneself with asceticism, and enjoy it as comfortably as possible. This is the future perfect enlightenment. Vajra bell, handprints, etc., should never be abandoned, and the vajra master should not be slandered, because this is the same as all Buddhas. The guru is the same as all Buddhas, whoever slanders the guru is slandering all Buddhas, and will always suffer, be plagued by plagues, poisons and worldly poisons, and be harassed by dakinis, be killed by demons and evil ghosts, and then fall into hell. Therefore, with all efforts, the vajra master has great wisdom, does not show off great good deeds, and should never be slandered. Be respectful to the guru, and your actions should be in accordance with the guru.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ལེགས་གནས་པས། །དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་ཀུན་མཉམ་པར། །དེང་ཁྱོད་གྱུར་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་དེང་ཁྱེད་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོའི་བདག་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེང་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེང་ཉིད་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་བཟད་བདེ་ཆེན་བསྟེན་པར་གྱིས། །དེང་ནི་འགྲོ་བ་མྱུར་བདེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བརྗོད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །ཐེག་པ་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེར་ཞུགས་པ་ཡོད་ན་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་མི་གཟིགས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་མེད་ན་ཡང་མི་འགྲུབ་པ་དེས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་གཟིགས་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་བཀོད་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་བསྐུལ་ཏེ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་
པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དོན་གྱི་དགོས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་ནི་དེའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྤྱིར་བརྗོད་ནས་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་ཆོས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
布施土地。由此瘟疫等灾害，将不会再发生。恒常守护自己的誓言，恒常供养如来，恒常也供养上师。此与诸佛相同。以此布施，对于一切佛，恒常成为布施。以此布施是福德之聚，从聚中生出殊胜成就。何以此是善安住，如今汝之生有果实。与誓言天众皆平等，如今汝已成，无疑虑。佛与金刚持等，一切如今已为汝灌顶，三界之大王，已示为国王之主。如今从魔获胜，进入殊胜城市。汝等已得佛，如今获得无疑虑。如是令心成为胜与金刚，依止自己的无上誓言大乐。如今众生速乐金刚萨埵，完全平等且恒常证悟。如是说。于此密咒乘中，随顺后部经典所说的誓言和律仪等，即是密咒之行。乘即是为获得无上菩提，也是法，因为是可见与不可见所欲之果，若有入者，即是不见之因。若无则不成就，因此不动等成为作者之诸尊，是见。以精进于密咒之行，安置于自光之智慧心间等处，以字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒策励其心，而勾招，进入，以及不动等完全转变，各自微尘加持，那是为了何种意义之所需呢？即是彼。一切密咒即是不动等诸尊。心要即是策励。总说之后，以三族之差别而说。一切如来是身金刚，一切金刚持是意金刚，一切法持者是语金刚。彼等之

【英语翻译】
Give land as alms. By this, plagues and other harms will not occur again. Always keep your vows, always worship the Tathagatas, and always offer to the Lamas as well. This is the same as all the Buddhas. By giving this, it will always become giving to all the Buddhas. Giving this is a collection of merit, and from the collection, supreme accomplishments arise. Because this is well-established, now your birth is with fruit. You are now equal to all the oath-bound deities, and you have become so without doubt. The Buddhas and Vajradharas, all have now empowered you, and you have been shown to be the great king of the three realms, the lord of kings. Now you have triumphed over the maras and entered the supreme city. You have attained Buddhahood, and there is no doubt that you have attained it now. Thus, make your mind supreme and diamond-like. Rely on your own unsurpassed vow of great bliss. Now, beings will quickly attain bliss, becoming completely equal to Vajrasattva and realizing permanence. Thus it is said. In this mantra vehicle, following the vows and precepts mentioned in the later tantras, such as "worldly conduct," is the practice of mantra. The vehicle is for attaining the supreme enlightenment, and it is also the Dharma, because it is the desired result for both the seen and the unseen. If there is one who enters, it is the cause of the unseen accomplishment. If there is none, it will not be accomplished. Therefore, the deities such as Achala who have become the agents are seen. By diligently engaging in the practice of mantra, arranging it in the heart of one's own light of wisdom, and urging the mind with the rays of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and invoking, entering, and completely transforming the immovable and others, blessing each atom, that is for whatever purpose is needed. All mantras are the immovable and others. The essence is to urge. After speaking generally, it is spoken with the distinction of the three families. All the Tathagatas are body vajra, all the Vajradharas are mind vajra, and all the Dharma holders are speech vajra. Those

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པ་སྟེ་གང་གིས་དམིགས་པ་ཡིན་ན། །གསུང་རྣམས་ནི་མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་གླེང་གཞི་དང་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་དང་སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་དང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྣམས་ཏེ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་ལམ་སྟེ་བགྲོད་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཧའི་སྒོ་སྟེ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨུའི་སྒོ་སྟེ་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་མཚོན་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དེ་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་དོན་མང་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་མདོའོ། །གང་དུ་གང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བརྗོད་པའི་དོན་མཐར་དབྱངས་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབྱངས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པར་སླ་བའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ཡིན་ཏེ་གང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་མ་འོངས་པའི་དོན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལུང་སྟོན་པ་དེ་ནི་ལུང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ་གང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་ཡང་ངོ༌། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྐང་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་སྲིད་དུ་རྐང་པ་དྲུག་པའི་བར་རོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་ངོར་མ་བྲིས་པའི་དོན་བརྗོད་པ་སྟེ་གཞན་ལ་མ་བོས་པར་དགའ་བས་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །གླེང་གཞི་ནི་ངེས་པར་བྱེད་
པའི་ངག་ཡིན་ཏེ།ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་ངེས་པ་བརྗོད་པ་འདིས་རྟོགས་པ་པོ་རྣམས་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་དཔེ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ནི་སྔར་བྱུང་བ་བརྗོད་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སྟོན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པས་བདེན་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི་བཤད་པ་བསྟན་པའོ། །འཕགས་པ་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་གསུངས་པ། གླེང་གཞི་དང་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཞེས་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་ནི

【汉语翻译】
身语意之誓言，实乃不可违越，观照精进于密咒行者，以何为所缘耶？所言者，经与调伏，以及授记，偈颂与自说，本事与本生，如是发生与希有之法，及断定等。十二部经之体性，乃是道路可行也。字如吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，彼等定说乃是语之定词。一切法乃是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）之门，离因故。一切法乃是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）之门，离分别故。如是等所诠乃是总摄一切密咒，于此与彼宣说相应也。于彼多义显示故为经。于何处以偈颂所说之义，终以与调相关之偈颂而调伏之。为易于领悟之义而作，乃是以调伏宣说，亦是正直义之经也。于何处以未来之义，由生等之门而授记，彼乃是授记，亦是决定义之经也。偈颂乃是明示所说之义，二句等之自性，乃至六句之间也。自说乃是于所化前未书写之义而说，不待他唤，喜悦而以意宣说也。本事乃是决定之语，于处所与时间等之各别决定宣说，以此觉悟者等生起决定故也。本生乃是连同譬喻而说也。如是发生之部乃是宣说往昔所发生也。本生乃是显示菩萨之境也。广大乃是于菩萨等显示二种无我，故二谛极显也。希有之法乃是大神变等也。断定乃是显示解说也。圣者大品部所说，本事与本生及断定之三支分乃是

【英语翻译】
The vows of body, speech, and mind are indeed inviolable, and they observe those who are manifestly diligent in the practice of mantras. What is the object of their attention? The teachings are the Sutras and the Vinaya, as well as prophecies, verses, self-utterances, narratives, birth stories, accounts of such occurrences, wondrous teachings, and conclusive statements. The characteristics of the twelve branches of scripture are the path to be traversed. The letters such as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and so forth, their definitive utterance is the definitive word of sound. All phenomena are the gate of Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha), because they are devoid of cause. All phenomena are the gate of U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal Chinese meaning: U), because they are devoid of discrimination. That which is indicated by these and so forth is the collection of all mantras, and here it is endowed with their utterance. Because it reveals many meanings, it is a Sutra. Wherever the meaning expressed in verses is ultimately harmonized with verses related to melody, it is made into a melody. That which is done for the sake of easy understanding is the Vinaya, which is also a Sutra of straightforward meaning. Wherever future events are prophesied through the gateway of birth and so forth, that is a prophecy, and it is also a Sutra of definitive meaning. A verse is that which clarifies the meaning expressed, its nature being two lines and so forth, up to six lines. A self-utterance is the expression of a meaning not written down for the sake of those to be tamed, expressed joyfully by the mind without being summoned by others. A narrative is a definitive statement, expressing the distinct determinations of place and time and so forth, and by this, it causes those who understand to generate certainty. A birth story is told with examples. The section on such occurrences is the expression of what happened in the past. A birth story is that which shows the state of a Bodhisattva. Extensive is that which reveals the two selflessnesses to the Bodhisattvas, thus fully revealing the two truths. Wondrous teachings are great miracles and so forth. Conclusive statements are the presentation of explanations. As stated in the Mahāvaipulya Sutra, the three branches of narrative, birth story, and conclusive statement are

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འདུས་པས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའོ། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་བས་སྔགས་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་བསྟན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་མཐུ་གསུངས་པ། འདར་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དྲན་པས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསླབ་པའི་དོན་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལེའུ་དང་པོར་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་གསུངས་ལ་ད་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་འདིར་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཐུབ་དབང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་པའི། །ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པ། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རང་གི་གཟུགས་ནི་རྩེ་མོ་ལྔ་གཉིས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའོ། །དེས་ན་དེའི་རྣམ་པ་རུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཕྲོགས་པ་ནི་བཀུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པའི་རྗེས་ལའོ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱིས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གང་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་མ་ལུས་པའི། །གཉུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་བདུན་པ་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་རང་གི་ལྷ་ཉིད་དབུས་སུ་བསྒོམས་ནས་རང་གི་སྔགས་ལས་དེའི་གཟུགས་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་བཞི་རུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དེའི་རང་གི་བདག་པོའི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ནི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཐུན་བཞི་རུ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ

【汉语翻译】
包括在律藏等之中，成为九分教。 确实，这是诸佛劝请，为了生起宣说精进修持明咒，而宣说了此威力，如“颤抖”等。 为了如实教导忆念自己所欲之神，就没有大怖畏等，所以也要忆念金刚萨埵。 第一品中宣说了作为因的金刚持成就，现在宣说作为果的金刚持成就，从“此后”等开始。 此圆满即是此处的誓言。 诸佛所有的光芒聚集，遍布十方一切的轮是坛城，即宫殿。 如所说：“能仁光之坛城聚集，光芒遍布一切方隅。” 字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是从融化的月亮完全变化而来。 字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自身之形是具有双五尖的红色金刚杵。 因此，应当观想其形状，即修持。 诸佛是勾招十方所住者的身语意。 其即是安住于金刚中心的字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 瑜伽士于彼刹那，即是金刚完全变化之后。 自己的轮是自己的坛城。 “以自己的明咒”是指以种子字，即字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。 如所说：“观想从自己的心髓所生的一切，本初坛城之形。” 适逢此时，宣说了第七品猛厉的修法。 自己的明咒生起者，即是观想自己的本尊于中央，然后从自己的明咒中取出其形相，如实安放于四方。 应当修持彼等心间的微细种子坛城。 安住于自己的坛城者，其自身本尊心间所住的智慧萨埵心间的月亮中央，不变化的字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即是五尖大金刚杵。 “以结合”是指方便与智慧平等进入。 “恒常”是指于四座中修持。 三金刚。

【英语翻译】
Included in the Vinaya Pitaka and others, it becomes the nine divisions of scripture. Indeed, this is the exhortation of the Tathagatas, and in order to generate the teaching of diligently practicing mantra meditation, this power is spoken of, such as "trembling" and so on. In order to truly teach that there is no great fear and so on by remembering the deity one desires, one must also be endowed with the remembrance of Vajrasattva. In the first chapter, the attainment of Vajradhara as the cause is taught, and now the attainment of Vajradhara as the result is taught, starting from "then." This perfection is the samaya here. The wheel of light rays of all the Tathagatas, pervading all ten directions, is the mandala, that is, the palace. As it is said, "The gathering of the mandala of light of the Thubwang, its rays pervade all directions and boundaries." The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is from the complete transformation of the melting moon. The form of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) itself is a red vajra with double five points. Therefore, one should contemplate its form, that is, practice. The Buddhas are the summoning of the body, speech, and mind of those who dwell in the ten directions. That itself is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) dwelling in the center of the vajra. The yogi, at that very moment, is after the complete transformation of the vajra. One's own wheel is one's own mandala. "By one's own mantra" means by the seed syllable, that is, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and so on. As it is said, "Contemplate the form of the primordial mandala, born from one's own heart essence." Fitting the occasion, the seventh chapter, the fierce practice, is taught. The one born from one's own mantra, that is, contemplating one's own deity in the center, and then extracting its forms from one's own mantra and placing them correctly in the four directions. One should meditate on the subtle seed mandalas in the center of their hearts. The unchanging letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the center of the moon in the heart of the wisdom being dwelling in the heart of one's own lord, who dwells in one's own mandala, is the great vajra with five points. "By union" means the equal entry of skillful means and wisdom. "Constantly" means practicing in the four sessions. The three vajras.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །གང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བརྡེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་མཚན་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་བརྒྱབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་བརྡེག་པ་འདི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའི་རོལ་མོ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྡེག་པར་བྱ་བ་དང་རྡེག་པར་བྱེད་པ་དང་བརྡེག་པ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཇུག་པས་ཅིའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་གོ་སྐབས་ཡོད།
འདི་ནི་ཐུགས་བསྐུལ་བ་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུན་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་རང་གིས་དམ་བཅས་པ་ལས་འདས་པ་ལ་འཇིགས་པ་ཡིན་ཏེ་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་གཞན་མི་སྲིད་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་སམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པ་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དེའིའོ། །སྲོག་ཅེས་པ་འདིས་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཉེ་བར་གནས་ན་འཆི་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་མ་ཞུགས་ན་མདོར་ན་འབྲས་བུ་མཐོང་བས་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་སྐྱེས་བུ་ཡང་ཡིན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །གསུམ་ནི

【汉语翻译】
那些是心金刚等的体性，因此要用金刚、轮和莲花的铁钩来做。如所说：“以金刚铁钩作分别。”因此，要用金刚铁钩等来敲击心金刚等的位置。极力催促是为了使之明显地趋向于给予成就。对于所有金刚的咒语行持都应精进。同样，具有轮等种姓的，说是要用从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等生起的，从自己的标志所生的三个铁钩来催促，轮等也是如此。如果说敲击如来心间会导致瑜伽士的过失，那么，所说是敲击，这只是从自己心之显现的嬉戏中世俗显现的，实际上并不存在所敲击之物、敲击者和敲击的行为，因此在不颠倒之时应当了知，像这样以大悲为利他而行持，为何瑜伽士会有过失的机会呢？
这是心催请猛厉的修法第七。畏惧是指畏惧违越自己所立誓言，因为获得无畏本身就不可能再有其他的畏惧。佛或菩萨以如所说的咒语行持之殊胜方式进行催请，如果未能成就，则会违越誓言，是愚痴的自性，具有无分别的智慧。其“彼之彼”是指极其超越的彼。“命”是指此不可超越之物。结合是指瑜伽士的心已稳固并与之相应，如果安住于这些，则不可能死亡。修行者如果未能按照所说的次第如实进入，总之，见到果相后，应当开始猛厉的修行，那时也会毁灭。乃至咒语等也是如此，因为它们是智慧和慈悲的自性，也是士夫，因为与大士夫的名称等结合相应。三是

【英语翻译】
Those are the nature of the heart vajra and so on, so they should be done with the vajra, wheel, and lotus hooks. As it is said, "Separate with the vajra hook." Therefore, the heart vajra and so on should be struck in their respective places with the vajra hook and so on. Urging intensely is to make them manifestly inclined to grant accomplishments. One should strive diligently in the practice of all vajra mantras. Similarly, for those of the wheel lineage and so on, it is said that they should be urged with three hooks born from their own signs, which arise from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） and so on; the wheel and so on are also like that. If striking the heart of the Tathagata would lead to faults for the yogi, it is said that this striking is merely a conventional appearance arising from the play of one's own mind's appearances, and in reality, there is no object to be struck, no striker, and no act of striking. Therefore, one should understand this at the time of non-inversion. Like this, since one engages in great compassion for the sake of others, why would there be an opportunity for the yogi to have faults?
This is the seventh, the fierce method of heart-urging. Fear is the fear of transgressing one's own vows, because having attained fearlessness itself makes other fears impossible. If a Buddha or Bodhisattva urges in the excellent manner of mantra practice as described, but it is not accomplished, then one will transgress the vows, being of the nature of delusion, possessing non-discriminating wisdom. "That of that" refers to that which is exceedingly beyond. "Life" refers to that which is not to be transgressed. Union refers to the yogi's mind being stable and in accordance with it; if one abides near these, then death is impossible. If the practitioner does not enter into the order as it is spoken, in short, having seen the signs of the result, one should begin fierce practice, at which time that too will be destroyed. Even the mantras and so on are like that, because they are the nature of wisdom and compassion, and they are also persons, because they are in accordance with the union of the names of great persons and so on. Three are

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གང་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྲིད་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སྔགས་འདི་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །རིག་མ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆགས་ལ་སྟེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་ལྟ་བ་ཡང་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལེན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འདི་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཁྱབ་པ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་
ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དུ་སོན། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བསྟེན་པའི་དུས་དེར་ཡང་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུའི་ལས་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱར་རབ་མཆོག་བསྒོམ། །ཞེས་པ་དེ་གང་སྔོན་དུ་སོང་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་པ་ངེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ལ་བཤད་ཟིན་ཏེ་དེ་ཉིད་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོ

【汉语翻译】
充满身等智慧的不动佛等即是彼。观修一切事物，即是蕴等，各自的极微尘，二根的结合，以智慧和方便的平等入定，以大乐的方式进行各种观察。因此，此咒语为了成就之义，是誓言，即观修其真实性。明妃是自光之智慧，即是自在，因为遍及一切事物。进入其中的人们，应观修金刚与莲花的结合。那也是贪著，即以大贪著，也不应观修贪著的见解。因此，誓言的真实性不是那样的，而是精华。以其摄取，即是坛城，此乃观修。所说之遍及：一切世间界，所有存在的女子，都应以意念将她们融入自光明的明妃，以眼母等形象融入。大手印生于意，誓言手印遍一切，法手印是语词，业手印生于身。如是，应以大手印等的结合来修持。修持之时，也应从自己的毛孔中，将如来们向十方散布，为了利益所有众生而行事，之后再收回等等。吉祥密集续第十章完毕。

第十一章。宣说一切如来咒语的誓言真实性，明智之士的殊胜之说。

从那时起，如“不动佛手印中观修最胜”等，那是随顺先前所说的，应如何观修等的所化众生的行为之后。一切如来的金刚自性，殊胜之士即是身金刚等。其体性是嗡字等，以其为境的等持，即称之为彼。一切如来的金刚咒语是嗡字等，先前所说的是明智之士，已宣说，即是彼殊胜。三金刚即是嗡字等

【英语翻译】
Filled with the wisdom of body and so forth, the immovable ones and so on are that. Contemplating all things, namely the aggregates and so on, each of their subtle particles, the union of the two faculties, through the equal absorption of wisdom and means, one should examine in various ways in the manner of great bliss. Therefore, this mantra, for the sake of accomplishment, is the vow, namely contemplating its very nature. The vidya is the wisdom of self-illumination, which is the self-existent one, because it pervades all things. Those who enter into it should contemplate the union of the vajra and the lotus. That is also attachment, namely with great attachment, one should also not contemplate the view of attachment. Therefore, the very nature of the vow is not that, but is the essence. By taking it, it is the mandala, this is the contemplation. The stated pervasiveness: In all the realms of the world, as many women as there may be, all of them should be introduced into the self-illuminating vidya with the mind, with the form of the eye-mother and so on. The great mudra arises from the mind, the samaya mudra pervades everywhere, the dharma mudra is the word, the karma mudra arises from the body. Thus, one should rely on the union of the great mudra and so on. At the time of practice, one should also emanate the tathagatas from the pores of one's own skin in the ten directions, doing whatever work is necessary for the benefit of all sentient beings, and then gathering them back again and so on. Thus ends the tenth chapter of the Glorious Guhyasamaja Tantra.

Chapter Eleven. The explanation of the vow of the mantras of all the tathagatas, the supreme speech of the wise ones.

From then on, such as "In the immovable mudra, contemplate the supreme," etc., that is following after the behavior of the disciples who have previously gone, how to contemplate, etc. The vajra nature of all the tathagatas, the supreme beings are the body vajra and so on. Its essence is the syllable Om and so on, the samadhi whose object is that, is called that. The vajra mantras of all the tathagatas are the syllable Om and so on, what has gone before is the wise being, it has been explained, that is the supreme. The three vajras are the syllable Om and so on.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཡི་གེ་ཉིད་དེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རི་བོང་ཅན་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །གང་ལས་དེས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་ས་བོན་ཡིན་ལ་གང་ལས་དེའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པའོ། །ཡི་གི་ཨཱཿ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འདི་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྙིང་པོའོ། །སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཐོབ་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིར་བརྗོད་ཀྱང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀུན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་གནས་པདྨ་ནི་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་རུ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྙིང་པོ་ནི་བྷྲཱུཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་གཞུ་འདྲ་སྔོ། །ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་གཡོ་བའི་རླུང༌། །རཾ་བྱུང་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བཾ་བྱུང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར།། བྷཱུཾ་ལས་མཚན་མའི་ཟླུམ་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟུར་གསུམ་རཾ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །དམར་པོ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ། རྡོ་རྗེ་གསལ་ཆོས་འཁོར་ལོ་དེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གཏོགས། །གནས་སུ་དེ་ཡིས་བསྟན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་སྤྲོ་ཞིང་བཟླ། །ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་གནས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་གསུངས་

【汉语翻译】
破裂之字即是咒语之殊胜。因此，应以各种形象观修大手印智慧之士的自性。智慧即是菩提心。其即是金刚，已变为持兔者（月亮）。由此，其以一切形象获得菩提心。字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是如镜之智。其即是心要，是种子，由此获得其金刚身。字ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是各别观察智之心要。无我的菩提是法界。此于前后皆是，剩余如前。字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是极度清净之法界智慧，是心要。各别获得无二无别的三金刚，故字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等也是身语意。虚空金刚即是虚空金刚，其也是法之生处，如是已说。
其（金刚）之中间所住之坛城，虽是泛指，实则是月亮坛城。周遍一切之金刚，是安住于杂色莲花上的杂色金刚。因说“杂色金刚中间安住莲花”，故一切金刚皆由此而生，即安住于彼。于彼处，即于由此而生的坛城。智慧即是金刚，心要即是བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）。金刚坛城是：以胜幢为标志，如弓之蓝色。由ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所生是动摇之风。由རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生是明亮之坛城。由བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）所生是白色之水坛城。由བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部）所生是具相之圆形。法之坛城是：三棱形由རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生。红色是火之坛城。如是说：金刚明法之轮，属于身语意之金刚。于处所，由此指示，智慧身是舒展且念诵。如是。字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）是即将宣说的十二缘起支分，显示清净，十二辐之轮，是处所转变之毗卢遮那佛与明妃，观修由毗卢遮那佛之支分所生的处所之宫殿，由三金刚所生，如是确定宣说。

【英语翻译】
The very letter of breaking is the supreme of mantras. Therefore, the nature of the great seal, the wise man, should be meditated upon in various forms. Wisdom is the mind of enlightenment. That itself is the vajra, which has become the one with the hare (moon). From that, it obtains the mind of enlightenment in all its forms. The letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is mirror-like wisdom. That itself is the essence, the seed, from which its vajra body is obtained. The letter Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is the essence of discriminating wisdom. Selflessness of enlightenment is the realm of dharma. This is the same for the former and the latter, and the remainder is as before. The letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the wisdom of the realm of dharma, which is extremely pure, and is the essence. Separately obtaining the indivisible three vajras, the letters Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on are also body, speech, and mind. Space vajra is space vajra, and that is also the source of dharma, as has already been said.
That which is called the mandala residing in its center is generally referred to, but it is actually the moon mandala. The vajra that faces in all directions is the variegated vajra residing on the variegated lotus. Because it is said, "The variegated vajra resides in the center of the lotus," all vajras are born from that, and reside in it. In that place, it is in the mandala born from that. Wisdom itself is the vajra, and the essence is Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆). The vajra mandala is: Marked with a victory banner, blue like a bow. That which arises from Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) is the moving wind. That which arises from Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) is the clear mandala. That which arises from Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) is the white water mandala. That which arises from Bhūṃ (藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部) is the roundness of the sign. The dharma mandala is: Triangular, arising from Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). Red is the fire mandala. Thus it is said: That vajra clear dharma wheel belongs to the vajra of body, speech, and mind. In the place, it is indicated by that, and the wisdom body is expansive and recited. Thus it is. The letter Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆) is the twelve branches of dependent origination that will be explained, showing purity, the twelve-spoked wheel, is the transformed place of Vairochana with consort, one should meditate on the palace of the place arising from the branch of Vairochana, arising from the three vajras, as it is definitely said.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེ་གསུངས་པ། བྷྲཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་རིག་བཅས་པའི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡན་ལག་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་སོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཆགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དེ་རྣམས་ལམ་ལ་གནས་པ་ན་ཁམས་གསུམ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་འདོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་མཐོང་བས་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པས་དེ་དང་ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་བར་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པས་བསེ་རུ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྙིང་རྗེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཟློག་སྟེ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་འདིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཏེ་དེས་ན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། འོད་ལྡན་ཧོ་དང་སྤེལ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །གང་འཕགས་པ་བྱམས་པས། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །དེས་ན་ཉེས་པ་མཐོང་ཕྱིར་སྲིད་པར་མིན། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཕྱིར་མྱང་འདས་མིན། །གཞན་དོན་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་བརྟན་པར་གནས་པའང་ཡིན། །གང་དག་གིས་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པར་འཆད་དེ། །དེ་རྣམས་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་འདིའི་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཟློས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སོ་སོར་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཟླས་པའི་དུས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྲོས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྡུད་པའོ་ཞེས་ཁ་བསྐང་བ་དང་ལྡན་པས་དངོས་སུ་ཞུགས་པའི་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཧོ་གཉིས་ཀྱི་

【汉语翻译】
索。如是说：从勃隆（བྷྲཱུཾ，BHRŪṂ，bhruum，种子字）之轮所生具足明觉者，圆满报身支分皆善生。如是说。心要之义，谓随逐不住涅槃而生贪著，即是智慧与方便自性之字“霍”二者。能令三世诸佛之身语意欢喜。任何时候，当彼等安住于道时，能于与三界圆满相应之身语意生起欲乐。彼时，以智慧见轮回之过患，故从轮回中解脱，赞叹涅槃之功德，故能生起与之圆满相应之体性。任何时候，于中间，由有情之损害等，能生起与麟角喻独觉及声闻之涅槃圆满相应者。彼时，以悲悯从涅槃中返回，赞叹此等有情为“贤瓶”等之功德，故能生起与不住涅槃圆满相应之体性。以此次第，彼等之身语意乃三字之体性，故以随逐不住涅槃而令欢喜。以念诵“嗡（唵，oṃ，身）、阿（阿，āḥ，语）、吽（吽，hūṃ，意）”之心性，如具光霍（ཧོ་，ho，种子字）与交合之仪轨。如是说。如圣者慈氏所云：以智慧不住于有，以悲悯不住于寂。是故见过患故不住有，具悲悯故不住涅槃。见为利他而生之故，亦能安住于稳固之有。任何以智慧与方便而祈请者，则宣说能令身语意欢喜。彼等即是，由金刚智者所作。以此之故，为述说此义而复述之。金刚三等，乃自性也。嗡等，乃个别三者之形相也。金刚坛城等，乃念诵时之所依也。嗡乃诸佛身之最胜。如是等，谓先已陈述之总摄也，谓以具足补充而为真实趣入之总摄等也。此乃悲悯与智慧之自性霍二者之

【英语翻译】
So. It is said: "From the wheel of BHRŪṂ (བྷྲཱུཾ，BHRŪṂ，bhruum, seed syllable) arises the complete Sambhogakaya with awareness, the perfectly formed limbs of Vairochana." Thus it is said. The meaning of "essence" is that attachment arises from following non-abiding Nirvana, which are the two syllables "Ho" of the nature of wisdom and means. It pleases the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times. At any time, when they abide on the path, they generate desire for the body, speech, and mind that are perfectly in accordance with the three realms. At that time, seeing the faults of samsara with wisdom, one turns away from samsara and praises the qualities of Nirvana, thus giving rise to a nature that is in perfect accordance with it. At any time, in the intermediate state, due to harm from sentient beings, etc., those who are in perfect accordance with the Nirvana of the rhinoceros-like solitary realizers and the Shravakas will arise. At that time, compassion turns away from Nirvana and praises the qualities of these sentient beings as "good vase," etc., thus giving rise to a nature that is in perfect accordance with non-abiding Nirvana. In this order, their body, speech, and mind are the nature of the three syllables, so they are pleased by following non-abiding Nirvana. The mind itself of Oṃ (唵，oṃ, body), Āḥ (阿，āḥ, speech), Hūṃ (吽，hūṃ, mind) is like the ritual of exchanging with the radiant Ho (ཧོ་，ho, seed syllable). Thus it is said. As the noble Maitreya said: "With wisdom, one does not abide in existence, and with compassion, one does not abide in peace. Therefore, seeing the faults, one does not abide in existence, and possessing compassion, one does not abide in Nirvana. Seeing that one is born for the sake of others, one also abides firmly in existence." Whoever prays with wisdom and means explains that it pleases the body, speech, and mind. Those are done by the Vajra Wisdom Holder. For this reason, it is repeated to describe this meaning. The three Vajras, etc., are one's own nature. Oṃ, etc., are the forms of the three individual ones. The Vajra Mandala, etc., are the support during recitation. Oṃ is the best of the Buddhas' bodies. These and others are the collection of what has been previously stated, and it is said that it is the collection of what has actually entered with the addition of completion. This is the nature of compassion and wisdom, the two Hos.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
དབུས་སུ་ཆུད་པ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བརྗོད་མ་ཐག་མའི་རིགས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གང་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་
རློབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དགའ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་ངེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དབེན་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཉམས་དགའ་བ་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་སུའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྡུད་པའོ། །འདི་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་དང་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བས་སྣོད་དང་ལྡན་པ་བབས་པས་ལྷ་རྣམས་བྲིས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ཏེ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པར་རྩོམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་གི་སྔགས་དང་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཏེ་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཆོག་བསྒོམ་པས་དེའི་རྣམ་པ་རུ་བསྒྲུབས་ཏེ་བསྡུས་ཞུགས་ཏེ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་ཡང་དུ་བས

【汉语翻译】
居于中央的三字，才说出，就以无住之理，证得无上圆满菩提之自性，即不居于寂灭。智慧金刚，即执持五智自性之金刚者。佛之因，即由此佛陀本身生出果。这些是嗡字等佛之化身，即身金刚等之自性。如何呢？以圆满等加持等无边际之故，凡以彼等之誓言，修持三金刚无别之誓言。一切如来之身语意即是誓言，其真如即是智慧，即是喜悦，彼即是普贤王如来，彼即是金刚，彼即是加持。是能成办身语意之因。所谓“在寂静处”，即在远离异类，远离与三摩地不合之处。所谓“在喜悦处”，即在悦意之处。又，是总摄将要宣说之处所的差别。这是将要宣说的共同成就之修法。所谓“以半月”，即以修持明咒禁行，获得征相，诸神随许，具器者降临，安住于诸神所绘之身坛城中，具足一切资具，开始修持。所说的修法，虚空金刚是法之生处，应当遍知。光明的坛城，此处是毗卢遮那佛的坛城。自己的明咒和誓言是毗卢遮那佛，在其心间，智慧萨埵之心间有月亮。安住于轮之中心，从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，五如来之相的巨大光芒，向十方放射，如器一般，观想一切有情为毗卢遮那佛之胜，修成彼之相，摄入融入，变得稳固，从而欢喜者，是为真实。

【英语翻译】
The three letters dwelling in the center, as soon as they are uttered, attain the unsurpassed perfect enlightenment of self-nature, which does not dwell in extinction, through the principle of non-abiding. Jnana-vajra, that is, the great holder of the vajra of the self-nature of the five wisdoms. The cause of the Buddha is that the fruit arises from this very Buddha. These are the embodiments of the Buddha, such as the letter Om, which are the self-nature of the body vajra and so on. How is it? Because of the infinity of blessings and so on, those who, with their vows, meditate on the indivisible vows of the three vajras. The body, speech, and mind of all the Tathagatas are vows, and their suchness is wisdom, which is joy, and that is definitely Samantabhadra, that is the vajra, and that is the blessing. It is the cause that can accomplish body, speech, and mind. The so-called "in solitary places" means in places that are far from dissimilar kinds, far from what is incompatible with samadhi. The so-called "in joyful places" means in pleasing places. Moreover, it is the collection of the differences of the places to be explained. This is the practice of the common accomplishment to be explained. The so-called "by half a month" means that by practicing the discipline of knowledge, obtaining signs, and the gods allowing, the vessel-holders descend, dwell in the mandala of the body painted by the gods, and, possessing all the necessary equipment, begin to practice. The method of accomplishment that was spoken, the space vajra, is the source of the Dharma, and should be known everywhere. The clear mandala here is the mandala of Vairochana. One's own mantra and samaya are Vairochana, and in its heart, in the heart of the wisdom being, is the moon. Dwelling in the center of the wheel, from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the great assembly of rays of light in the form of the five Tathagatas emanates in the ten directions, and according to the vessel, all sentient beings are contemplated as the supreme Vairochana, and having accomplished it in that form, gathered and entered, and having become stable, those who please it are truly true.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་འདྲ་བའོ། །བསྐལ་པ་གསུམ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་མོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་མངོན་པ་ལས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནི་
ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སམ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བསྟེན་པས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་སྟོན་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་གང་ལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ནི་འདིར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་གི་ཡི་གེ་ཨཱཿའི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ངག་གི་ལམ་སྟེ་འདྲེན་པར་རོ། །ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེའོ། །དེའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོག་བསྒོམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེའི་རྣམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་ཚིག་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་སྤྲོས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་ཆོས་སྔར་བརྗོད་མ་ཐག་པ་ནི་ངག་ཡིན་ཏེ་དེའི་ལམ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་བསྒོམས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་མཚུངས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལས་ཡུལ་ཐ་དད་པས་སྔ་མ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་སེམས་ལ་སྟེ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཤིང་སྡུད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐིམ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
应当修习。佛的身相是毗卢遮那佛，与光明等同且相似。三劫是指三大劫。有些观点认为，三无数劫是从现观中宣说的。具有五种智慧是指，五种智慧或者它们本身，也因依止而得以安住。以示现身金刚的秘密，身金刚的秘密即是大金刚持。一切如来的身金刚自性，圆满菩提萨埵，光明所照之处，即是如是。法在此指无量光佛的坛城。自生字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字咒的本尊是无量光佛。语的道，即是引导。五色光芒，因不可分割，即是大金刚所在之处。以其形相的光芒，修持世间自在无量光佛之胜，众生界彼之形相的菩提萨埵自性，是誓句的智慧，词是十二部经的自性之誓句，即是真实。其开展是使之明晰，即是圆满后进行摄集等。教法是先前所说的法，即是语，其道是无量光佛，安住于彼即是修习。与金刚法相同的是无量光佛。彼即是一切如来的语金刚誓句。从彼处所生之处，即是如是。金刚在此指不动佛的坛城。因此，因处所不同，与前者没有相违。自咒本尊是不动佛。于彼之心，即心间，在日轮上，安住于金刚的中心之内，即是智慧萨埵心间的金刚中心。大誓句不动佛之真实，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的字，具有五色光芒。此处的智慧金刚应由修行者修作。彼等在此既是一切也是金刚，也是胜者，因此彼等在十方行利有情之事，且摄集先于消融，凡是融入的吽字，即是如此称呼。金刚

【英语翻译】
It should be practiced. The body of the Buddha is Vairochana, equal and similar to light. Three kalpas are the three great kalpas. Some opinions hold that the three countless kalpas are spoken of from Abhisamaya. Having five wisdoms means that the five wisdoms or they themselves, also abide by relying on them. By showing the secret of the Vajra body, the secret of the Vajra body is the great Vajradhara. The Vajra nature of the body of all Tathagatas, perfecting Bodhisattvas, wherever the light shines, is thus. Dharma here refers to the mandala of Amitabha. The self-arisen letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ā) mantra deity is Amitabha. The path of speech is to guide. The five-colored rays of light, because they are indivisible, are where the great Vajra is. With the rays of light of its form, practicing the supreme of Lokeshvara Amitabha, the Bodhisattva nature of that form of sentient beings, is the wisdom of the vow, the word is the vow of the nature of the twelve parts of scripture, which is reality. Its expansion is to make it clear, that is, to complete it and then collect it. The teaching is the Dharma just mentioned, which is speech, its path is Amitabha, and abiding in it is practice. What is the same as Vajra Dharma is Amitabha. That is the Vajra vow of the speech of all Tathagatas. Wherever it arises from, that is thus. Vajra here refers to the mandala of Akshobhya. Therefore, because the places are different, there is no contradiction with the former. The self-mantra deity is Akshobhya. In his mind, that is, in his heart, on the sun disc, abiding within the center of the Vajra, is the Vajra center in the heart of the wisdom Sattva. The reality of the great vow, the immovable, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), has five-colored rays of light. The wisdom Vajra here should be practiced by the practitioner. They are all here and are also Vajra, and also victorious, therefore they do the benefit of sentient beings in the ten directions, and the collection precedes the dissolution, whatever Hūṃ letter is dissolved into, is called that.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བ་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ་
དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁཾ་གི་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་འདོད་པས་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །གསང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་ཡི་གེ་མ་གིས་འཇམ་པའི་དབྱངས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྲུ་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ལ་སྙིང་གར་ཡང་ཡི་གེ་ཧཾ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རྣམས་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་བདག་ཉིད་གནས་པར་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བསྒོམ་མོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་སོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་ཉིད་ལ་ཐླྷིཾ་གི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་མཆོག་མ་ཉམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་པོ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པ་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཉམ་པ་འགྲུབ་པོ། །བསེ་རུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་རིན་ཆེན་ཏོག་སྟེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་འདིར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཨུཏྤལའི་འདབ་མའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་རལ་གྲི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྙིང་གར་དམ་ཚིག་གི་རལ་གྲི་དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
尊者的意与不动佛无别，是无量智慧功德之海。誓言金刚是不动佛，那是其所缘的等持。大金刚是大金刚持，应当在自己的坛城中观修。身体所有部分上，康（ཁཾ，kham，kham，空）的radiance（光芒）交织，像虚空一样观修自己，就能成就，能以自己的意愿不被看见。虚空金刚的誓言是吉祥金刚萨埵。为了使身语意金刚不显现，哪里有光芒之聚的鬘，那就是那样。秘密真言之士观想ma字（མ་，ma，ma，无）所生的妙音天女，金色，四方形的金刚坛城中央，并在心间观想haṃ字（ཧཾ，haṃ，haṃ，种子字）。应当使自己安住在那些白色光芒和月轮之间，观想一切法都是无因的。虚空界是法界之中央，生起遍照如来自身，具有thliṃ字（ཐླྷིཾ，thliṃ，thlim，无垢）的自性，观想所有微尘都是从不退转的殊胜武器所生，意生之精华燃烧且极明亮，就能成就与身金刚遍照如来相等。与猫眼石等相比，具有殊胜的佛陀的现观，具有殊胜的誓言，变得与其他的五种现观相同。应当完全了知诸佛先行的坛城。金刚萨埵在此是不动佛，应当观想其心间金刚中心有获得智慧之光的嗡字（ཨོཾ，oṃ，om，嗡）。虚空金刚在此是宝顶，其心间有安住在珍宝上的嗡字（ཨོཾ，oṃ，om，嗡）。世间自在（观世音）在此是无量光佛。其心间有安住在法莲花上的嗡字（ཨོཾ，oṃ，om，嗡）。金刚是不可分割的，凡是具有青莲花瓣之相的宝剑，就称之为义成金刚。其心间，在那誓言之宝剑上有嗡字（ཨོཾ，oṃ，om，嗡）。在遍照如来心间的月轮中心有金刚

【英语翻译】
The venerable one's mind is inseparable from Akshobhya, it is an ocean of immeasurable wisdom and qualities. The samaya-vajra is Akshobhya, and that is the samadhi that is its object. The great vajra is the great vajra-holder, and one should meditate on it in one's own mandala. If one meditates on oneself with the radiance of khaṃ (खं, khaṃ, khaṃ, space) intermingling in all parts of the body and being equal to the sky, it is accomplishment, and one will become invisible by one's own will. The samaya of the sky-vajra is glorious Vajrasattva. Because the body, speech, and mind vajras become invisible, wherever there is a garland of a collection of rays, that is how it is. The secret mantra person meditates on Saraswati, born from the letter ma (मा, mā, mā, no), golden in color, in the center of the four-sided vajra mandala, and also the letter haṃ (हं, haṃ, haṃ, seed syllable) in the heart. One should establish oneself between those white rays and the lunar mandala, and meditate that all dharmas are without cause. The sphere of space is in the center of the source of dharma, arising as Vairocana himself, with the nature of the letter thliṃ (थ्लिं, thliṃ, thlim, stainless), meditating that all the atoms are born from the supreme weapon that does not deteriorate, the essence born from the mind blazing and extremely clear, then the body-vajra equal to Vairocana will be accomplished. Possessing the supreme samaya of the Buddha's direct perception, which is distinct from lapis lazuli and so on, one will become like the other five direct perceptions. The mandala preceded by the Buddhas should be known in its entirety. Vajrasattva here is Akshobhya, and one should meditate on the letter oṃ (ओं, oṃ, om, oṃ) with the light that obtains wisdom at the vajra center in his heart. The sky-vajra here is a jewel crest, and in his heart is the letter oṃ (ओं, oṃ, om, oṃ) residing on a jewel. Lokeshvara (Avalokiteshvara) here is Amitabha. In his heart is the letter oṃ (ओं, oṃ, om, oṃ) residing on a dharma lotus. The vajra is indivisible, and whatever sword has the appearance of a blue lotus petal is called the Amoghavajra. In his heart, on that samaya sword, is the letter oṃ (ओं, oṃ, om, oṃ). At the center of the lunar wheel in the heart of Vairocana is the vajra.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནང་དུ་ཞུགས་
པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བལྟའོ། །སྔ་མ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་མཆོག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །དེ་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་འམ་འཁོར་ལོ་འམ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་རང་གི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་པས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ་དེ་ཡང་གྲུ་བཞི་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ་མི་མཉམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །ཐུགས་ཀ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གི་སྔགས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འགོག་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་རྒྱུ་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་སོན་པའི་སེམས་སོ། །གང་ཚེ་དེ་ལ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སོན་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཀུན་གྱི་ཡང་ནི་དེ་རྣམས་སུ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་མོས་པས་ཀྱང༌། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་གསང་
གསུམ་སྐྱེས། །བསྒོམ་བྱ་ཆུང་དུ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན། །རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་སོགས་དེ་བ

【汉语翻译】
进入能明晰三者之内的，观想三金刚与光芒相伴的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）于轮的中央。有些观点认为，对于前者，也应观想安住于月轮。另一些观点认为，于其心间，观想安住于金刚等中心的不动佛等的心间月轮。观想安住于自身坛城的不动佛、智慧金刚等，有些观点认为，在眼、耳、鼻、舌、身等生处之界中，观想殊胜佛陀，即毗卢遮那佛等。另一些观点认为是地藏菩萨等。另一些观点认为是地藏菩萨等。应以五神通的结合来修习这些，由此将转变为五神通。有人说，应以自身咒语所生的金刚、轮、宝等，以自身主尊的结合来修习，例如五股金刚杵等。轮是指从各种金刚所生的坛城，安住于从勃隆字（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）所生的白色轮。于其中心的月轮上，从勃隆字（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）生出诸佛，并融入其中，由此从所生的毗卢遮那佛的支分中产生佛陀的所依——宫殿，那也是四方均等，将变得没有不均等。佛等宣说了明点的瑜伽。另一些观点认为，微细的瑜伽即是明点的瑜伽。于心间，应知智慧萨埵心间的月轮上有嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的咒语。应以彼识无二地修习。由此而止息，即能取与所取的分别念不再流转，即是金刚，那是种子的心。何时于彼生起，彼时瑜伽士如意宝般，将能圆满一切有情的心愿。明点瑜伽是指已成为咒语明点的种子，其余如前。总而言之，于彼等之中，以同类等意乐，微细明点生三密，以所修渐小等为喻，瑜伽士修持等彼。

【英语翻译】
Entering into that which clarifies the three, visualize the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) accompanied by the three vajras and rays of light in the center of the wheel. Some say that for the former, one should also meditate on residing on the moon. Others say that in his heart, visualize the moon residing in the heart of Akshobhya, etc., residing in the center of the vajra, etc. Meditating on Akshobhya, Jnana Vajra, etc., residing in one's own mandala, some say that in the realms of the sense bases of eye, ear, nose, tongue, and body, visualize the supreme Buddha, Vairochana, etc. Others say it is Kshitigarbha, etc. Others say it is Kshitigarbha, etc. These should be practiced with the combination of the five superknowledges, and by this, it will transform into the five superknowledges. It is said that the vajra, wheel, jewel, etc., arising from one's own mantra, should be practiced with the combination of one's own lord, such as the five-pronged vajra, etc. The wheel refers to the mandala arising from various vajras, residing in the white wheel arising from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum). On the moon in its center, Buddhas arise from the letter Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum) and are absorbed into it, thus the support of the Buddha, the palace, arises from the limbs of Vairochana, which is also square and equal, and will become without inequality. The yoga of bindus is taught regarding the Buddha, etc. Others say that the subtle yoga is the yoga of bindus. In the heart, one should know that the mantra of the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is on the moon wheel in the heart of the wisdom being. One should meditate on it as non-dual with consciousness. From that, cessation, that is, the non-movement of the conceptual thoughts of grasping and being grasped, is the vajra, that is the seed mind. When it arises in that, then the yogi, like a wish-fulfilling jewel, will be able to completely fulfill the wishes of all sentient beings. The yoga of bindus refers to that which has become the seed of the mantra bindu, the rest is as before. In short, among those, with similar intentions, etc., the subtle bindu gives rise to the three secrets, exemplified by the practice of meditating on becoming smaller, etc., the yogi's approach, etc.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལུས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་རྟག་པ་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་འགྲུབ་སྟེ་བསྐལ་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལ་གནས་པའི་སྔགས་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རིགས་གསུམ་པོ་བཀོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། གང་དག་གང་གི་དངོས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་ངེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ངན་སོང་དང་འཁོར་བའི་ལམ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཟློག་སྟེ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ངག་ཉིད་དེ་ཚད་མ་དང་ལུང་གི་ཡུལ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །མཁའ་དང་མཚུངས་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཉིད་དེ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མོས་པ་སྣ་
ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རོལ་མོ་འདི་ཡིན་ཏེ་འདི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཕུལ་དུ་བ

【汉语翻译】
辛诺！为了表示那个，应当这样观看。为了使身体长久住世，观想各自轮上的常住，顶轮、喉轮和心轮上安住的白色轮的中心，在月亮上安住的白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所产生的智慧甘露之光遍布每个微尘，由此成就如同遍照如来，得以住世长劫。安住于自己轮上的不动佛和无量光佛等一切本尊，观想安住于各自手印上的咒语先行，也应如是观看，因为这是为了近似地表示，为了说明这是主要的，所以才安排这三种姓。是证悟一切如来咒语誓句之真实性的补特伽罗。吉祥密集金刚根本续第十一章。
第十二章。宣说决定胜义，即一切如来金刚结合誓句成就之教授。
“此后”等语是指为了确定所化众生的意乐，即如何修持精进和五甘露？哪些是哪些事物之真实果位的主要因素？为了回答这些问题。“从恶趣和轮回的道路中，转变有情界，从而开示通往天界和解脱的道路，是为导师。为了利益所有有情而欲求如来等，是为生起者。智慧之殊胜，即如来在有情相续中成办，是为成办者。誓句本身，即是使三金刚显现的语，因为在量和教的境域中，它们不会受到损害，所以是金刚，即是如是宣说。因为与虚空相同，所以是不可超越的，因为是已成誓句的自性，所以是无分别的自性。自性清净也是诸法本身，因为对于它们来说，也是如此成立的，即是胜义谛。为了以世俗谛来调伏各种根器的所化众生，这是嬉戏，即是即将要宣说的咒语等的体性。瑜伽士们由此能够获得殊胜士夫的利益，所以是殊胜的。

【英语翻译】
Sinno! In order to represent that, one should look at it this way. In order to make the body stay in the world for a long time, contemplate the permanence residing in each wheel, the center of the white wheel residing in the crown, throat, and heart chakras, the light of the wisdom nectar arising from the white syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: om) residing on the moon in the center, pervading each atom, thereby accomplishing like Vairochana, and being able to stay in the world for kalpas. All the deities residing in their own wheels, such as Akshobhya and Amitabha, should also be viewed in the same way, with the contemplation of the mantras residing in their respective hand symbols preceding them, because this is to approximately represent, and to explain that this is the main thing, so these three families are arranged. It is the person who realizes the truth of the mantra vows of all the Tathagatas. The eleventh chapter of the Glorious Guhyasamaja Tantra.
Chapter Twelve. An explanation of the definitive meaning, that is, the teaching of the supreme accomplishment of the Vajra union vow of all the Tathagatas.
"Thereafter" and so on refers to ascertaining the aspirations of the disciples, that is, how to practice diligence and the five nectars? Which are the main factors of the true fruit of which things? In order to answer these questions. "Turning the sentient beings away from the paths of the lower realms and samsara, thereby showing the path to the heavens and liberation, is the teacher. Desiring the Tathagatas and so on for the benefit of all sentient beings is the generator. The excellence of wisdom, that is, the Tathagata accomplishes in the sentient beings' continuum, is the accomplisher. The vow itself is the speech that manifests the three vajras, because in the realm of validity and scripture, they are not harmed by them, so it is the vajra, that is, it is thus declared. Because it is the same as space, it is not to be surpassed, because it is the nature of the vow that has been made, so it is the nature of non-discrimination. Purity by nature is also the dharmas themselves, because for them, it is also established in this way, that is, the ultimate truth. In order to tame the sentient beings of various dispositions with conventional truth, this is the play, that is, the nature of the mantras and so on that are about to be explained. Yogis are able to obtain the benefit of the supreme person from this, so it is supreme.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཉིས་གར་དཔག་ཚད་བཅོ་ལྔའི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་གྲོང་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་ནི་དགོན་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །མཾ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གསུངས་པའོ། །མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། ཉི་མ་སོ་སོར་ཐུན་བཞི་རུ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པར། །གྱུར་པས་ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ། །ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཞེས་པའི་ཆོ་གས་ཐུན་མཚམས་པར་མར་དེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་མ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨའི་སྒོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་ནས་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རང་གི་འདོད་པས་མི་མངོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་དང་ལྷས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚད་ཙམ་པའི་རི་ལུ་ལ་ཟངས་མ་ཆ་གཅིག་དང་དངུལ་གཉིས་དང་གསེར་བཞིས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་དཀྲིས་ཏེ་རང་གི་ཁ་འམ་རིག་མའི་ཁ་ག་མུ་ཁར་བཅུག་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཇི་སྲིད་དུ་འབར་བ་དེ་སྲིད་དུའོ། །དེ་ནས་འཕར་ན་དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཟིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཉུག་མའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་གནས་སྔར་བཞིན་དུ་
བསྒོམ་པར་བྱས་ན་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་རི་ལུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལྷག་མ་གསུངས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་ནང་དུ་སོན་པའི་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་རི་ལུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་

【汉语翻译】
应当修习。其中，有些认为，具备十五逾缮那（梵文：yojana）的度量，远离村落等处，才是大寂静处。“mām”是说生起文殊金刚的种子字。为了隐没的成就，也要在自己的坛城中，极力修习那文殊金刚。每日分四时，以具足三种三摩地之结合，而成办真实成就。共同的另一种成就是，以“如是仪轨”，在时段之间，对身语意，以及安住于月轮上的种子字“mā”（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：mām）与光芒，获得征相后，再三修习。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a）之门即一切法，因为从一开始就远离生，并且一切法都远离死，所以要现证那如实之义，在那之中，如果再三地进行喜悦等，就会变得与文殊金刚相等。成办文殊金刚之殊胜誓言者，以自己的意愿使其不显现。获得殊胜和天神加持后，文殊金刚等或其他任何瑜伽士，对于五甘露的量，将如实宣说。对于那大小如其量的瑞卢，用一份铜、两份银、四份金，按顺序缠绕，放入自己的口中或明妃的口中，即嘎木卡（梵文：gamukha），直到其中的诸佛，喜悦等的体性燃烧为止。之后，如果跳动，就在其上修习金轮，就会停止。如果沉没，就会变得与它相等。同样，不动佛等的瑜伽士，如果修习从本有种子字中生起的自己的手印，以及其种姓的处所，如前一样，就会变得与它相等。一切佛和金刚与法，都是愚痴、嗔恨和贪欲的种姓。前面所说的瑞卢修法之剩余部分，说是从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等生起的，瑜伽士将前面所说的融入其中的，自己本尊轮的瑞卢，毗卢遮那等，如前一样修习，就会变得与它相等。前面

【英语翻译】
One should meditate on it. Among them, some consider that a great solitary place is one that possesses the measure of fifteen yojanas (梵文：yojana), and is far from villages and so on. "Mām" is said to be the seed syllable for generating Manjushri Vajra. For the sake of invisible accomplishment, one should also diligently meditate on that Manjushri Vajra in one's own mandala. Dividing each day into four sessions, by possessing the combination of three samadhis, one accomplishes true accomplishment. Another common accomplishment is that, with the "such ritual," in between sessions, one should repeatedly meditate on the seed syllable "mā" (Tibetan: མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：mām) abiding on the moon disc, along with light rays, for the body, speech, and mind, after obtaining the sign. The gate of A (Tibetan: ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a) is all dharmas, because from the beginning it is free from birth, and all dharmas are free from death, so one should directly realize that suchness meaning. In that, if one repeatedly engages in joy and so on, one will become equal to Manjushri Vajra. One who accomplishes the supreme samaya of Manjushri Vajra makes it invisible by one's own will. After obtaining excellence and the blessings of the gods, the yogi of Manjushri Vajra and so on, or any other, will truly explain the measure of the five amritas. For that rilbu of such a measure, one part copper, two parts silver, and four parts gold are wrapped in order, and placed in one's own mouth or the vidyā's mouth, that is, gamukha, until the nature of the Buddhas within it blazes with joy and so on. After that, if it throbs, one should meditate on a golden wheel on top of it, and it will stop. If it sinks, one will become equal to it. Similarly, if yogis of Akshobhya and so on meditate on their own hand symbol arising from the innate seed syllable, and the place of its lineage, as before, one will become equal to it. All Buddhas, Vajras, and Dharmas are the lineages of ignorance, hatred, and desire. The remaining part of the sadhana of the rilbu mentioned earlier is said to arise from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on. The yogi, such as Vairochana, should meditate as before on the rilbu of one's own deity's wheel, which was mentioned earlier as being absorbed into it, and one will become equal to it. Earlier

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལྷག་མ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་གནས་པའི། །རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པ་གཡས་པར་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་མདུན་དུ་བཟུང་སྟེ་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་མཚན་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལག་པ་གཡས་པར་བསྒོམས་པས་སྔར་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་སམ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་དགུག་པ་སྟེ་སྦྱོར་བ་གསུམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཡང་ཡིན་ཏེ་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡང་ལག་པ་གཡས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེས་བཀུག་སྟེ་རང་གི་བཀས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བཀུག་སྟེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་
ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགུགས་པ་དེ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་རང་གི་བདག་པོའི་ལྷའི་གཟུགས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རང་དང་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིག་མ་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་གསང་བའི་པདྨར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་ལ་རྩེ་མོ་ན་

【汉语翻译】
讲述语轮等修持方法的剩余部分。处于虚空明亮中央的，常时的瑜伽士以右手拿着进入轮内的，从自己的坛城自己的种子字所生，带有光芒的，在面前如前一样观修，就会成为轮之持明者。同样，处于自己的轮上的不动佛等的瑜伽士，以右手观修进入从自己的种子字所生的自己的标志内的自己的轮，如前一样获得标志，就会成为金刚等的持明者。三尖等自己的法器也这样修持，这样说道。三尖等。金刚们或与金刚相似的勾召，即三种结合也是三种等持，也是咒的补特伽罗，即处于自己的轮上的金刚持的自性。嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。用这些身语意的金刚微尘所生的金刚铁钩也以右手观修，获得标志后，处于风轮上的金刚萨埵以其勾召，用自己的命令来驱使。夜叉女等也这样就近勾召，就近享用，这样说道。十等。同样，常时等的瑜伽士观修处于自己的轮上的轮的铁钩等，应当勾召佛等，这样说道。毗卢遮那等。哪位的瑜伽士勾召，那应当观修具有三十二相和八十随好，这样说道。一切相。与自己的本尊瑜伽相应的，应当随顺夜叉女等的明妃，这样说道。金刚身是五种智慧完全清净的蕴，那是谁的，那在这里就是自己的主尊的身相，就是那样，那就是自己和那些也观修为明妃自光明的智慧的形象。在那秘密的莲花中安放吽字，红色，燃烧五种光芒，在顶端

【英语翻译】
The remaining part of the method of practice, such as the wheel of speech, is explained. The constant yogi, who is in the center of the clear space, holds in his right hand his own mandala, which is born from his own seed syllable and is full of light, and meditates on it as before, and he will become the vidyadhara of the wheel. Similarly, the yogi of Akshobhya and others who are in his own wheel, meditates on his own wheel in his right hand, which is in his own symbol, which is born from his own seed syllable, and he will receive the symbol as before, and he will become the vidyadhara of the vajra and others. It is said that one should practice one's own attributes, such as the trident, in this way. Trident and so on. The vajras or those who are similar to the vajras are the three unions, which are also the three samadhis, and also the mantra's person, that is, the nature of the vajra holder who is in his own wheel. Oṃ（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. With these, the vajra hook, which is born from the subtle particles of the body, speech, and mind vajra, is also meditated on in the right hand, and after obtaining the symbol, Vajrasattva, who is in the wind mandala, is summoned by it and urged by his own command. Yaksha women and others are also summoned in this way and enjoyed closely, it is said. Ten and so on. Similarly, the constant yogi and others meditate on the wheel hook and others who are in their own wheel, and should summon the Buddhas and others, it is said. Vairochana and so on. The yogi who summons, that should be meditated on as having the thirty-two marks and eighty minor marks, it is said. All aspects. Being in accordance with the yoga of one's own deity, one should be attached to the vidya of yaksha women and others, it is said. The vajra body is the aggregate of the five wisdoms that are completely purified, and whoever that is, that is the form of one's own lord deity here, and that is the same, that is, oneself and those should also be meditated on as the form of the vidya's own light wisdom. In that secret lotus, place the syllable hūṃ, red in color, blazing with five rays of light, at the tip

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ཧོ་ཡོད་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྕེ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ནི་གཞུག་པ་དང་དབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབབ་པ་ལ་ཐུག་པའི་དེ་དབྱུང་བའི་རྩ་དེས་བསྐུལ་བའོ། །རིག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གསང་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བརྗོད་པའོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་བསྒོམས་པས་ཐུན་མོང་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་དེ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་གསང་བ་བསྡུས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་རྣམས་གང་གིས་གང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་དེ་གསུངས་པ། ཤ་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ་གང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་མཆོག་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །བཟའ་བའི་
དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་བསམ་པས་རྣམ་པར་བརྟག་སྟེ། རང་གི་སེམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་ལས་གཞན་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་དེ་དང་དེར་སུན་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་རྙེད་ན་འགྱོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་འདི་གསུངས་སོ། །གང་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་པའི་ལུང་ལས། བཤང་དང་གཅི་བས་དང་ནི། །ཐལ་བ་དང་བཞི་འདི་རྣམས་ནི། །རང་གི་བླངས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་གནང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པ་འདིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དམན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ལ་འང༌། །དངོས་གྲུབ་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་མེད། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི

【汉语翻译】
诃有者五峰金刚的舌，即交合是插入和拔出的交合，到达菩提心滴下落，由拔出的脉推动。对所有明妃追随的威力，那些都变得像语金刚一样。在那之后，三秘密是身等任何的都是那，也是誓言，那是安住于律仪。极其信仰等是从后续经典所说。供养之最也是一切中最主要的缘故，那些供养是所有如来大乐供养之因。如实供养是从金刚和莲花的交合所生的大乐等的供养。观修殊胜无漏，应成办共同和殊胜的成就。因为此是，那殊胜无漏大乐是所有成就中成为心要的秘密总集。五精进和甘露等，以何者何者成为主要的果，那说了。大肉等，三是身等的金刚们，即不动等，那是殊胜，应成办圆满正等觉。食用之
誓言，以无上菩提道之助伴本身，为了成办不可超越本身而说。即使没有一切相，也以一切思惟而分别观察，仅是各自显现自心之外，对于不应食用等，以量和教证在那和那处驳斥的缘故。安住于誓言和律仪者们，即使未获得，也没有后悔，如此说了。何者圣者住持的教证中说：粪和尿以及灰尘和四者，自己取用而应受用，大仙人所开许。以助伴本身极其明晰所说此等。从吉祥一切佛中说：坛城低劣以及舍弃誓言者，连少许成就也没有。因不了解秘密真如，那些是随后成办者。

【英语翻译】
The tongue of the Hevajra with five peaks, that is, the union is the union of insertion and extraction, reaching the point where the drops of bodhicitta fall, propelled by the extracted pulse. The power of following all vidyas, those become like speech vajras. After that, the three secrets are whatever body etc. is, that is it, and it is also the samaya, that is abiding in the vows. 'Extremely faithful' etc. are spoken from the subsequent tantras. The best of offerings is also the most important of all, because those offerings are the cause of the great bliss offerings of all tathagatas. The true offering is the offering of great joy etc. arising from the union of vajra and lotus. By meditating on the supreme uncontaminated, one should accomplish the common and supreme siddhis. Because this is, that supreme uncontaminated great bliss is the secret collection that has become the essence among all siddhis. The five diligences and nectars etc., with whatever becomes the main fruit, that was spoken. Great meat etc., the three are the vajras of body etc., that is, the immovable etc., that is the supreme, one should accomplish perfect complete enlightenment. Eating of
The samaya, by the very accompaniment of the unsurpassed path of enlightenment, is spoken in order to accomplish the very non-transcendence itself. Even if there are no all aspects, one should discriminate by thinking of everything, only the appearance of one's own mind separately, for what should not be eaten etc., because it is refuted there and there by valid cognition and scripture. Those who abide in samaya and vows, even if they do not obtain it, there is no regret, thus it was said. Whatever is said in the teachings of the venerable elders: 'Feces and urine and ashes and these four, one should take and practice oneself, it is permitted by the great sage.' By this, which is said very clearly by the very accompaniment etc. From the glorious all Buddhas it is said: 'In a mandala that has become inferior and those who have abandoned the samaya, there is not even a little accomplishment. Because they do not know the secret reality, those are those who accomplish afterwards.'

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རང་གི་བདག་པོའི་ལྷའོ། །འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དབུ་རྒྱན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་གྱུར་པ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ་སོ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཡང་ཡིན་ལ། ལམ་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པས་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་མཆོག །ལྕེའི་རྩེ་མོར་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ནས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་སྟེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་
ལ། །དྲི་མ་ལྔ་རྣམས་མཛེས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །སྦར་དང་དེ་བཞིན་སྲོད་པ་དང༌། །སྦར་བར་བྱ་དང་གཟུགས་སྣང་བ། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་རབ་སྦྱོར་བས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །བར་སྣང་ལ་གནས་བསམ་པར་བྱ། །ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་མཚན་བདུད་རྩི་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སྦར་ནས་ཚིམ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཤེལ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་དེ་རུ་ཕབ་ནས་ཀྱང༌། །བཟའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཟའ་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ལྔ་རྣམས་བཟའ། །ཡིག་གསུམ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་བྱ། །གཞན་དུ་དེ་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བརྗོད་པ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ཟོས་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་འདིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨཱཿ་ཡིག་དང་ཨོཾ་ཡིག་གི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧ

【汉语翻译】
如是宣说了如何令其共同生起之教言。具足一切殊胜相，身语意乃金刚持，即是自之本尊。与轮俱全之心间，乃是智慧萨埵。头饰即是手持金刚之胜者，亦当观想部主。令一切佛皆欢喜，乃是融入心间月轮之中，以及各别坛城之尊众，皆由彼等。以殊胜誓言之行者所作。何以故，因此之誓言亦不应违越之故，亦是规矩，以是道之共同生起故，亦是殊胜，以能获得无上菩提之故。是故宣说：成就一切悉地之殊胜。于舌尖为成办誓言之义，观想安住于月轮上，如麦粒大小之白色金刚，其中心为种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。平凡身之诸法，五垢乃是庄严，以五智加持故，说名为五甘露。粪与如是小便，食粪与幻相，善巧结合于咒之身中，五甘露乃可食用。从金刚吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）所生者，当思维安住于虚空中。从阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）所生之莲花，当于其下观想。名为嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡）字之甘露，安置于其中心。金刚莲花和合故，以手捧持而令满足，瑜伽士啊。犹如水晶之显现，如智慧之日般殊胜。从十方世界之诸刹土中，以殊胜器械迎请之后，亦降临于彼甘露中，以食之瑜伽而食之。以所修之悉地仪轨，如是五勇士皆食之。从三字种子字所生，否则彼则不能成就。如是出自《后分续》。若食五甘露之合集，则能获得身等金刚，如不动者等之真如性，于此甚为明晰地宣说了共同生起之义。阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）字与嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡）字之誓言，是为了令彼等清净。以是能表诠故，是字母ཧ

【英语翻译】
Thus, the teaching on how to make them arise together was explained. Possessing all excellent aspects, the body, speech, and mind are Vajradhara, the deity of one's own master. In the heart, complete with the wheel, is the wisdom being. The crown itself holds the supreme vajra; one should also meditate on the lord of the family. Pleasing all the Buddhas is to be immersed in the moon within the heart, and the mandala deities individually, all by them. This is done by the practitioner of the supreme commitment. Because the commitment of this should not be transgressed, it is also the rule, and because it is the joint arising of the path, it is also supreme, because it causes the attainment of unsurpassed enlightenment. Therefore, it is said: The supreme accomplishment of all siddhis. On the tip of the tongue, for the purpose of accomplishing the commitment, one should meditate on a white vajra the size of a barley grain residing on the moon, with the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) itself, the vajra-holder, at its center. The phenomena of the ordinary body,
The five impurities are beautiful, because they are blessed by the five wisdoms, they are said to be the five nectars. Excrement and likewise urine, eating excrement and illusion, skillfully combining into the body of mantra, the five nectars are to be eaten. That which arises from the vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), one should think of it as abiding in space. The lotus that arises from Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿), one should meditate on it below. The nectar marked with the letter Oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡), place it in its center. By combining vajra and lotus, the yogi, having held it in the palm, becomes satisfied. The appearance like crystal is supreme like the sun of wisdom. From the realms of the ten directions, having invited with supreme weapons, also descending into that nectar, one eats with the yoga of eating. With the ritual of the siddhi to be accomplished, likewise, the five heroes all eat. Generated from the three seed syllables, otherwise it will not be accomplished. Thus it is stated in the Later Tantra. If one eats the combination of the five nectars, one will attain the vajra of body and so on, the suchness of the immovable and so on, here it is very clearly stated that this is the joint arising. The commitment of the letters Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿) and Oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡) is for the sake of purifying them. Because it is representative, it is the letter ཧ

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ཡང་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཨཱཿ་ནི་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ལ་ཨོཾ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདུད་རྩི་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །དེ་གསུངས་པ། །འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་རླུང་དང་མེའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རབ་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་དཔག་མེད་པའི། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བསམས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་དགོད་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ནི་བཟང་པོ་དང༌། །སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མ་ལུས་པའི། །རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་དེས་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྔ་མ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་འདི་ཡང་ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་
ཅད་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་སྤངས་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ན་ངན་སོང་གི་ལམ་ཉིད་དེ། གང་གསུངས་པ། ནོར་གྱི་དོན་དུ་སྲོག་ཆགས་གསོད། །ཤ་ཡི་དོན་དུ་ནོར་སྦྱིན་པ། །གཉིས་ཀ་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་སྤང་མི་བྱ། །ལྷ་གཞན་ལ་ནི་ཕྱག་མི་བཙལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཤིན་ཏུ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ནི་མཆོག་གོ །དེས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པའི་རྟེན་དུ་ཡང་འགྱུར་བས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐུ་བོར་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་མཐུ་ལས་སོ། །མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གྲུབ་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དང་ག

【汉语翻译】
有些人说，“吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”也被抛掷。另一些人说，“阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)”是莲花容器的种子，而“嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”是引来如来甘露的原因。如是说：以燃烧的嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)加持风和火的坛城，安住于其上，充分地是五种甘露。之后念诵三个字，将无量能仁放入其中。观想为智慧甘露的自性，发出吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)声，金刚舌头是美好的，在心间的月亮中央，以无余的胜者之轮令其满足。誓言即是金刚，彼即是甘露，此乃名为鬘的等持。前者是主要，而此也是共同的果，应取舍此乃舍弃杀害一切有情等不善业，否则即是堕入恶趣之路。如是说：为了财物而杀害有情，为了肉食而布施财物，两者皆是罪恶之业，因此咒语的成就不会实现。如是说：不应杀害有情，不应舍弃三宝，不应向其他神祇顶礼，应修持百字明，为了获得三金刚。如是说，因此这被说成是非常重要的。三金刚也是，誓言也是，因此它的成就才是最殊胜的。因此，它像如意宝一样，能圆满一切有情的心愿，又像大海一样，成为容纳一切功德珍宝的依处，因此能圆满自己和他人的利益。宣说加持五种精进之果，即以“世间”等开头。舍弃殊胜成就的力量，宣说共同成就，轮之誓言即是轮之持明者。对于一切殊胜誓言，金刚持明等之中，任何一个都将成为其他一切之主。为何如此？因为一切都成就为殊胜誓言，是由于金刚身的力量。对于一切隐没之物，如果成就任何一个，就能使三千大千世界显现，并且

【英语翻译】
Some say that "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" is also thrown. Others say that "Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)" is the seed of the lotus container, and "Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)" is the cause of attracting the nectar of the Tathāgata. It is said: With the blazing Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), bless the maṇḍala of wind and fire, abide on it, and thoroughly are the five nectars. Then recite the three syllables and place the immeasurable Sage within. Contemplate it as the essence of wisdom nectar, utter the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the vajra tongue is excellent, and in the center of the moon at the heart, satisfy it with the wheel of all the victors. The samaya itself is the vajra, and that itself is the nectar, this is the samādhi called garland. The former is the main one, and this is also the common fruit, one should take and abandon this, which is abandoning non-virtuous deeds such as killing all sentient beings, otherwise it is the path to the lower realms. It is said: Killing sentient beings for wealth, giving wealth for meat, both are deeds of sin, therefore the siddhi of mantra will not be achieved. It is said: One should not kill sentient beings, one should not abandon the Three Jewels, one should not prostrate to other deities, one should practice the hundred-syllable mantra, in order to obtain the three vajras. It is said, therefore it is said to be very important. The three vajras are also, and the samaya is also, therefore its siddhi is the most supreme. Therefore, like a wish-fulfilling jewel, it fulfills the wishes of all sentient beings, and like a great ocean, it also becomes the basis for containing all precious qualities, therefore it will completely fulfill the benefit of oneself and others. The fruit of blessing the five kinds of diligence is proclaimed, starting with "world" and so on. Abandoning the power of supreme siddhi, proclaiming common siddhi, the samaya of the wheel is the vidyādhara of the wheel. For all supreme samayas, among the vajra vidyādharas and so on, any one will become the lord of all others. Why is that? Because everything is accomplished as the supreme samaya, it is due to the power of the vajra body. For all that has become invisible, if any one is accomplished, it will make the three thousand great thousand worlds appear, and

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་མོ་མཆོག་རྣམས་ཕྲོགས་ཏེ་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་གསུངས་པ་གང་གཱའི་བྱེ་མ་མཉམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་གྲུབ་པ་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་
དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྙེན་པར་བྱ་བས་ན་བསྙེན་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་ཐབས་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་སྟེ་དེ་ཉིད་གང་ལས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དེ་གྲུབ་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཉིད་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །ཐུན་མོང་བ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་གཞན་ནོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་ཐུན་མོང་དང་གཞན་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཉིད་གསལ་པོར་གསུངས་པ་བསྙེན་པ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
抢夺其他成就者的天女，抢夺之后也享用。佛陀所说的神通力，如同恒河沙一样多等等。这些的意义是，身金刚等圆满成就时，成为身金刚等的自性，为了成办其他一切众生的利益，以各种化身的方式在一切世间界中行事。这一切也宣说了，为了成办天界和解脱等一切的自他利益，智者们应该在此精进闻思等。这一切都是以三摩地为先导，如所说的亲近等。因为应该亲近，所以是亲近，即是智慧；因为应该如实证悟，所以是誓言，即是方便，而它们的等持就是结合，即是那个。因为接近成就，所以是近成就，即是从那之中产生的一切，是遍知的体性，成熟的果实产生，就是那个。因为以此来成就，所以是成就，即是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等，而它们的意义是，成就了那个，就是心金刚等的体性，法和受用，以及化身们成办一切众生的利益的成就之体性，是士夫所作的体性。那个本身就是一切如来所必须确定的，因为是不可逾越的，所以也是誓言。也是伟大的，也是成就，因为洗净了具有习气的烦恼和所知障的垢染，从而获得无垢的果实，所以那个本身就是第四。差别就是小、中、大的差别。身金刚等五部的差别，这是其他的说法。共同、中间和殊胜的差别，这是其他的说法。应该知道的是，应该分为四座来修习。之后在座间，成办共同和其他事业的成就之体性。这些明确宣说了，亲近也是舍弃所取和能取，从而证悟一切事物无自性。

【英语翻译】
They seize the excellent daughters of the gods of other accomplished ones, and after seizing them, they also enjoy them. The Buddha's power of clairvoyance is said to be like the sands of the Ganges, and so on. The meaning of these is that when the body vajra and so on are completely accomplished, one becomes the nature of the body vajra and so on, and in order to accomplish the benefit of all other beings, one acts in all realms of the world by means of various emanations. All of this also proclaims that in order to accomplish the benefit of oneself and others, including heavens and liberation, wise people should diligently engage in hearing, thinking, and so on. All of these are preceded by the three samadhis, as it is said, "approaching" and so on. Because one should approach, it is approaching, which is wisdom; because one should truly realize, it is samaya, which is skillful means, and their equipoise is union, which is that. Because it is close to accomplishment, it is near accomplishment, which is that from which everything arises, it is the nature of omniscience, the mature fruit arises, which is that. Because one accomplishes with this, it is accomplishment, which is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on, and their meaning is that when that is accomplished, it is the nature of the mind vajra and so on, dharma and enjoyment, and the nature of accomplishment of the benefit of all sentient beings by the emanations, it is the nature of the puruṣa. That itself is what all the Tathāgatas must ascertain, because it is not to be transgressed, so it is also samaya. It is also great, and it is also accomplishment, because by washing away the defilements of afflictions with habitual tendencies and the obscurations of knowledge, one obtains the stainless fruit, so that itself is the fourth. The distinction is the distinction of small, medium, and large. The distinction of the five families of body vajra and so on, that is another saying. The distinction of common, intermediate, and supreme, that is another saying. What should be known is that one should meditate in four sessions. Then, in the intervals between sessions, one should accomplish the nature of the siddhis of common and other activities. These are clearly stated, approaching is also abandoning what is to be taken and what takes, thereby realizing the selflessness of all phenomena.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་
ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་མཆོག་སྟེ་དེར་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་འདིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དྲུག་མོས་པ་ལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ཞབས་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བཤད་པས་སོ། །སྔར་ཕྱུང་བའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རང་གཞུག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་དགོས་པ་ངེས་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར། སྤུངས་དང་སྐྱེ་སྒོ་རིགས་ཀྱི་དོན། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཡིན། །ཞེས་པས་གང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཔྱད་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཀྵི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཛཿ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ལཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་མ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཡང་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བ་ཡང་གསུངས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་རང་གི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རང་གི་བདག་པོའི་ལྷ་དེའི་གཟུགས་དེའི་ཡང་དབུ་རྒྱན་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲུབ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པ

【汉语翻译】
的体性。因为是入定，所以是入定，对于自佛等寂灭等显现执着，作为其对治的是大悲自性的方便，观想“嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 郭杭(藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)”之义。那些的结合就是那个。殊胜是因为是主要的。应当修习，就能获得殊胜菩提。近边的修持本身就是那个因，所以修持殊胜，在那里所作的事业，空性在这里是金刚。那些的自性是增长，所以是生处，那些也表示地藏等，所以是十二个，因为六个没有一定的意乐。金刚生处等是因为没有一定的处所。心要足等广大的解释，一切都这样说。以前取出的地藏等，因为想要如何放回，以及没有圆满需要是必然的缘故。“蕴和生门种类的义，蕴处界都是”，这样一切都是观察。对于眼等，以字母舍等是地藏等。对于色蕴等，以字母匝等是色金刚等。对于地界等，以字母朗等是眼母等。对于色蕴等，以字母仲等是毗卢遮那等，也是空性的自性。以各种各样的戏论等先行而圆满。修持也是从嗡字等的咒语中生起，身金刚等的主尊等，以嬉戏等先行而修习。也说了以佛等劝请。在大的修持之时，自己的咒语金刚持的自己的主尊本尊的形象，又在其头饰中观想部主，则智慧金刚持的修行者就能成就，是无垢的。

【英语翻译】
is its nature. Because it is entering into samadhi, it is samadhi. For those who are attached to the manifestation of self-Buddhas and nirvana, the means of the nature of great compassion, which is the antidote to that, is to contemplate "Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, the nature of the Dharma realm, myself)." The combination of those is that. Excellence is because it is the main thing. One should practice, and one will attain excellent Bodhi. Near accomplishment itself is the cause of that, so accomplishment is excellent. Emptiness is Vajra here in what is to be done there. Those natures are increasing, so they are the birthplaces. Those also represent Ksitigarbha and so on, so they are twelve, because the six have no definite intention. Vajra birthplaces and so on are because there is no definite place. The extensive explanations of the heart essence feet and so on, all say this. The previously extracted Ksitigarbha and so on, because one wants to put them back in place, and because it is necessary that it is not complete. "The meaning of aggregates and birth gates is the same. The aggregates, places, and realms are all." In this way, everything is examined. For the eyes and so on, the letters Ṣi and so on are Ksitigarbha and so on. For the form aggregate and so on, the letters Ja and so on are the form Vajra and so on. For the earth element and so on, the letters Lam and so on are the eye mother and so on. For the form aggregate and so on, the letters Bhrum and so on are Vairochana and so on, which are also the nature of emptiness. One should perfect it by preceding it with various elaborations and so on. Accomplishment also arises from the mantras of the syllable Om and so on, and the lords of the body Vajra and so on should be meditated upon by preceding them with playfulness and so on. It is also said that encouragement is given by the Buddhas and so on. At the time of great accomplishment, one should meditate on the lord of the family as the head ornament of the image of one's own deity, the Vajra-holder of one's own mantra, and the practitioner of the wisdom Vajra-holder will be accomplished, and it will be immaculate.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
འི་འབྲས་བུའོ། །སྙིང་གར་མཾ་ནི་ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ། སྲིད་པར་ཆགས་པས་སྲིད་མཐའ་ཡས། ཞི་བར་ཆགས་ན་འབྱོར་ཉམས་འགྱུར། །སྒྱུ་མས་བསྙེན་པ་ཡང་དག་བྱས། །ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྒྱུ་མཐུན་བྱས།། སྨིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་འགྱུར། །དེས་ནི་མིག་སོགས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །ས་སྙིང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་སྙིང༌། །འཇིག་དབང་སྒྲིབ་སེལ་གུན་དུ་བཟང༌། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་དགང༌། །ས་བོན་དེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བྱེད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པ་པོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ལས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །རང་སྙིང་ལྐོག་མའི་སྤྱི་བོའི་ཟླར། །ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་བྱུང་ཡང་དག་གཙོར། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དབུས་གནས་ཐུགས་སོགས་གསང་བ་བསྒོམ། །དེ་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས། །འོད་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་མཆོད་ཅིང༌། །མ་ལུས་གཙོ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །དེ་ནི་མཛད་པ་དོན་རྫོགས་ཏེ། །གང་རྣམས་སྙིང་ལྐོག་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །བྱིན་བརླབས་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྟ། །སྒྱུ་མའི་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས། །དབང་འབྲས་ཆུང་དུ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཐུགས་སྙིང་འོད་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་ཡང་དག་བསྐུལ། །དེ་འོད་ལས་བྱུང་རིག་མ་རྣམས། །བདུད་རྩིས་ཆུས་གང་བུམ་བསྣམས་པས། །གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་རང་དབང་བསྐུར། །རིགས་བདག་ཅོད་པན་དམ་པ་ཡིན། །འདི་རྣམས་དེ་སྲིད་དུ་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་བཞི་རྣམས་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །བར་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པ་རྣམས་གང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་རྒྱུ་མཐུན་སོགས་པར་མོས། །རང་འོད་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་གང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་མིག་དང་སྐུ་སོགས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་སྔོན་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །རྒྱུན་མཐུན་ལ་སོགས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཆེན་པོས་དེ་
ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གསུངས་པ། རྒྱུ་མཐུན་སོགས་ལ་ལྷག་མོས་པས། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་གསང་གསུམ་མོ། །ཆུང་

【汉语翻译】
是其果。心间“མཾ་ནི།”等开始，乃至，若成有，则有无边际。若成寂，则盛衰变。以幻化供养，如实作。成法界自性。ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。善知识作顺缘，成熟则成一切智。因此以眼等加持，想为近修。地藏金刚虚空藏，除盖障普贤，以眼等如实充满，作彼种子之士夫。法与受用化身，及有情之义利生者。加持心之秘密等，由此成办义利。自心秘密之顶髻，ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་（藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思：吽啊嗡）生起，如实为主。以金刚莲花轮，于中央处观想心等秘密。彼心智慧支分聚，光明之身等金刚之，以光供养一切方时，无余遍及于主，彼乃事业义利圆满，凡诸心秘密顶上入。彼乃心之金刚等，加持彼乃极作修。如三秘密之相，幻化智慧支分聚，为令灌顶果小而清净故，想为大修。以智慧心意心光明，如实劝请十方怙主，彼等从光生起明妃等，以甘露水满盈持瓶，主尊赐予吉祥自在，是种姓主顶髻殊胜。此等乃至小之四支，皆为以方便为主之三摩地，乃依于方便分者。中间属于智慧分者所说，如是信解顺缘等，自光智慧清净。属于大坛城者所说，以轮眼与身等，灌顶如前加持，常顺等加持，大者彼当修。如是。此乃无别之金刚三摩地所遍及者。所说，于顺缘等增胜信解故，细微明点三秘密。小

【英语翻译】
It is its fruit. Starting from "maṃ ni" in the heart, and so on, until, if it becomes existence, then existence is limitless. If it becomes peace, then prosperity declines and changes. Offer with illusion, do it truthfully. Become the nature of the Dharmadhatu. oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Om, Dharmadhatu, self-nature, I). The virtuous friend makes favorable conditions, maturation then becomes omniscient. Therefore, bless with eyes, etc., think of it as near practice. Earth-essence Vajra space-essence, Destroyer of Obscurations Samantabhadra, fill the eyes, etc., truthfully, make the male of that seed. Dharma and enjoyment emanation body, and the benefit of sentient beings is the generator. Bless the secrets of the heart, etc., thereby accomplishing the benefit. The topknot of one's own secret heart, hūṃ āḥ oṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ āḥ oṃ, literal Chinese meaning: Hum Ah Om) arises, truly as the main. With the Vajra lotus wheel, in the center, contemplate the secrets of the heart, etc. That heart, wisdom branch gathers, the body of light, etc., of the Vajra, with light offering all directions and times, without remainder pervading the main, that is the accomplishment of the meaning, all those who enter the secret top of the heart. That is the Vajra of the heart, etc., bless that is the great practice. Like the characteristics of the three secrets, the branch of illusory wisdom gathers, in order to make the empowerment fruit small and pure, think of it as great practice. With the light of wisdom mind, truly urge the protectors of the ten directions, those vidyadharas arising from light, etc., holding vases filled with nectar water, the main deity bestows auspicious freedom, is the supreme crest jewel of the lineage lord. These up to the four small limbs, all are samadhi with method as the main, those who rely on the method part. The middle part belonging to the wisdom part is said, likewise believe in favorable conditions, etc., one's own light wisdom is purified. Those belonging to the great mandala are said, with the wheel eye and body, etc., empowerment bless as before, bless constant favorable conditions, etc., the great one should meditate on that. Thus. This is what pervades the non-dual Vajra Samadhi. What is said, because of increasing faith in favorable conditions, etc., subtle bindu three secrets. Small

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་སྦྱོར་བ་བསྙེན་པ་བཞིན། །ཐུན་མོང་པ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བསྙེན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པས་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཡིན་པས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རྒྱུད་ཕྱི་མར་བཤད་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་ཡིན་ནོ།། དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པའི་ཐུན་མོང་བའི་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་བརྟན་པའི་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སོ། །ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐུན་མོང་བ་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གསུངས་པ། ཉི་མ་སོ་སོར་ཐུན་བཞི་རུ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །གྱུར་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་པོ་ནི། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ནུབ་མོའི་ཞི་བ་དང་ཉིན་པར་གྱི་དང་པོའི་ཐུན་གྱི་མཐའ་དང་པོའི་ཕྱེད་དག་ནི་དང་པོའོ། །ཉིན་པར་གྱི་ཐུན་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དག་གི་མཐའ་དག་གི་མཐའ་མ་དང་པོའི་ཕྱེད་དག་ནི་གཉིས་པའོ། །ཉིན་པར་གྱི་བཞི་པ་དང་མཚན་མོའི་ཐུན་གྱི་མཐའ་དང་དང་པོའི་ཕྱེད་དག་ནི་གསུམ་པའོ། །ནུབ་མོའི་གཉིས་པ་དང་ཐུན་གསུམ་པའི་མཐའ་དང་དང་པོའི་ཕྱེད་དག་ནི་བཞི་པའི་ཐུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་སྦྱོར་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེས་སོ། །རང་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་
གནས་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ནི་མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་བརླ་དང་རྐང་པ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་སུ་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་ཡིན་ཏེ་རིག་པའི་

【汉语翻译】
等差别而修习。同样，结合如同修持一样。以共同和殊胜的差别，修持分为两种。其中，殊胜的修持是通过智慧甘露融化月亮而接近获取来进行的。恒常即是一切时。自己的词语是 جمع 的意思，因此结合的六支在后部经典中也有阐述。为什么呢？因为这是所有咒语，即所有如来佛的字，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）等的咒语，以及智慧和方便大乐的真如，也是所有无余众生的利益。因此，修行者是殊胜的。或者说，جمع，即金刚四者也，如后部经典所说的，进行共同的修持，通过坚定的明智等苦行。通过那四个支分，金刚三者和咒语的真如，智慧和方便大乐，即与此相应者，在四个时段中精进结合，将获得共同和殊胜的成就。如所说：每日各四时，具足三摩地结合，成为成就修行者，共同殊胜之事物。如是。其中，夜晚的寂静和白天的第一个时段的末尾和第一个一半是第一个时段。白天的第二个和第三个时段的所有末尾和第一个一半是第二个时段。白天的第四个和夜晚的时段的末尾和第一个一半是第三个时段。夜晚的第二个和第三个时段的末尾和第一个一半是第四个时段。在这些时段中殊胜地结合，即精进结合，即通过智慧和方便的等入。自光明的明妃的五个处所是头部、心间、脐部、秘密处、大腿和脚部等，在这些地方各自的微尘是遍入一切处等。智慧金刚的字ཨོཾ་（藏文，oṃ，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：唵）是为了接近表示。字ཧཱུྃ（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，种子字）等的智慧金刚也应修习。为了遮蔽阻碍无上菩提的障碍，是誓言，即明智的

【英语翻译】
Meditate with distinctions such as these. Similarly, the union is like the recitation. Recitation is twofold, distinguished by common and supreme. Among these, the supreme recitation is done by closely taking the wisdom nectar that melts the moon. 'Always' means at all times. The word 'itself' means جمع, so the six limbs of union are also explained in the later tantras. Why? Because this is all the mantras, that is, the letters of all the Tathagatas, the mantra of Hūṃ (ཧཱུྃ，Tibetan, hūṃ，Devanagari, hūṃ，seed syllable) and so on, and also the suchness of the great bliss of wisdom and means, and also the benefit of all beings without exception. Therefore, the practitioner is supreme. Alternatively, جمع, that is, also by the four vajras, as explained in the later tantras, one should perform the common recitation, through the asceticism of steadfast intelligence and so on. Through those four limbs, the three vajras and the suchness of mantra, wisdom and means, great bliss, that is, those who possess these, by diligently uniting in the four periods, one will attain common and supreme accomplishments. As it is said: Each day in four periods, possessing the union of three samadhis, having become an accomplisher, one should accomplish the common and supreme things. Thus it is. Among these, the end of the night's peace and the first half of the first period of the day are the first period. The end of all the second and third periods of the day and the first half are the second period. The end of the fourth period of the day and the night period and the first half are the third period. The end of the second and third periods of the night and the first half are the fourth period. Having supremely united in these periods, that is, diligently uniting, that is, through the equipoise of wisdom and means. The five places of the self-luminous vidyā are the head, heart, navel, secret place, thighs, and feet, and in these places, the subtle particles of each are Vairochana and so on. The letter Oṃ (ཨོཾ་，Tibetan, oṃ，Devanagari, oṃ，seed syllable) of the wisdom vajra is for the purpose of closely indicating. The wisdom vajra of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，Tibetan, hūṃ，Devanagari, hūṃ，seed syllable) and so on should also be meditated upon. In order to obscure the obstacles that cut off the path to unsurpassed enlightenment, it is the vow, that is, the intelligence of

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པས་འཇུག་པ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་ཐུན་བཞི་རུ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བའི་ཚོགས་མ་རྫོགས་པའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཉིན་པར་དབྱེ་བས་བསྐུལ་བར་ངས་བརྗོད་དོ། །སེམས་བརྟན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་གྲུབ་པར་བཤད་དོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། གསང་བ་ཡང་ཡིན་པས་གང་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་དེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དེར་རོ།། ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ནི་སྡོམ་པའོ། །བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་རང་གི་རྣམ་པར་གཏོད་པ་དག་ལས་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དེ་འཛིན་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་ཟླ་བའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་ཕྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་བྱས་པ་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དེའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་བྱོན་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་ནི་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་སོ། །དེ་ལ་དེང་ནི་དེ་ལྟ་སྟེ་བདག་ནི་ཁོ་བོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་མཛོད་ཅིག །གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་པའི་རྗེས་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་
བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཞུགས་པ་གང་རྣམས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་དང༌། དེ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་པོའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དུ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་མཛད་པ་རྣམས་དང་དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྡོམ་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཡུལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུང་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པ་པོའོ། །གང་གི་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་ངག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ད

【汉语翻译】
是禁行的特征。有智慧者以专注一切事物的真如而进入，这是随后的修行。伟大的禁行者在四个时段中，应极度进行秘密的供养。这是出自第十六品。从此，获得征兆后，将迅速且快速地获得成就。增盛是指通过月亮等，为了使未圆满的善行增长福德，我宣说白天以分类来策励。通过积累从心稳定中产生的福德之聚，据说在半个月内即可成就。在哪里呢？因为是秘密的，所以从哪里生出吉祥金刚萨埵，那就是吉祥密集金刚处。近修本身就是誓言。从产生快乐和安置自身形态等处，任何是所缘境的，修行支分即是如此。由于执持为佛陀化身的自性，所以是执持者。通过观修身金刚等三者的空性无别，加持的是身金刚，即从其心间的智慧萨埵心间，从轮之月亮的嗡字中取出，做了所有有情的事情，由此产生的形金刚等供养的加持降临并融入其中，是坚固之事物，因为其是所有圆满之所依，所以安住。对此，现在就是这样，请您将我变成您的身金刚。在两次祈请之后，为了成办十方所有有情的事情而进入的那些无始无终的佛陀们，以及在第一次祈请之后，瑜伽士以身金刚象征，降临于彼处并作加持之所者们，以及宣说其果。既是修行，又是誓言，也是所缘境。法是语金刚，并且由于其是圆满报身，所以语是主要的，并且是具有果实的大乘特征之道的引导者。从谁的道中产生的语加持之所。

【英语翻译】
It is the characteristic of asceticism. Entering with the mind focused on the suchness of all things is the subsequent practice. The great ascetic should perform secret offerings intensely in four sessions. This is from the sixteenth chapter. From then on, having obtained the sign, one will quickly and swiftly attain accomplishment. Increasing refers to using the moon and so on, to encourage the increase of merit for the purpose of increasing the merit of incomplete virtuous deeds, I say by dividing the day. By accumulating the accumulation of merit arising from a stable mind, it is said to be accomplished within half a month. Where is it? Because it is secret, wherever the glorious Vajrasattva arises from, that is the glorious Guhyasamaja place. The near accomplishment itself is the vow. From the places that generate happiness and establish one's own form, whatever is the object of focus, the practice branch is just like that. Because it is held as the nature of the Buddha's manifested body, it is the holder. By meditating on the emptiness of the three, such as the body vajra, as inseparable, the one who blesses is the body vajra, that is, from the wisdom being's heart in its heart, extracted from the syllable OM of the moon of the wheel, having done all the things for sentient beings, the blessing of the form vajra and so on arising from that descends and dissolves into it, it is the steadfast thing, because it is the basis of all perfections, therefore it abides. To that, now it is like this, please make me your body vajra. After the two supplications, those Buddhas without beginning or end who have entered to accomplish the affairs of all sentient beings in the ten directions, and after the first supplication, those yogis who symbolize the body vajra, descend to that place and make the place of blessing, and the fruit thereof is proclaimed. It is both practice and vow, and also the object of focus. The Dharma is the speech vajra, and because it is the complete enjoyment body, speech is the main thing, and it is the guide of the characteristics of the Great Vehicle with fruits. The place of speech blessing arising from whose path.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བརྟན་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་མཆོག་ཡིན་ལ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཅིག་གཞན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འམ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཡིན་ལ་དེ་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །མི་སློབ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཉིད་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ཐུབ་
པ་གསུམ་ཞེས་ཆོས་མངོན་པ་ལས་བརྗོད་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཐུབ་པའོ། །ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དབྱངས་ནི་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚད་མ་དང་ལུང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་ཡང་དག་པའི་དོན་དང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཕྱིར་ལོག་གིས། །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་བཟློག་སྟེ། །བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཏེ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་སྤྲུལ་པ

【汉语翻译】
ེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །大成就者的律仪，如前一样修持。心金刚是法，其余如前。如是祈请加持，以其定解，身金刚等作加持，瑜伽士等生起稳固，如是佛等所说。愚痴的自性，无分别亦有。一切如来之身语意金刚结合之誓言，即是殊胜，而示彼者亦如是。吉祥密集之庄严论第十二章竟。། །
第十三章、金刚誓句之安立，彼真实性之义修习，现证菩提之解说。
其后云：金刚坛城住于中央，当修习字嗡。如是说，是否要修习其他，对于如是等所化有情的分别念确定之后。智慧即是五种智慧，或清净之五蕴即是金刚。智慧与方便之自性，无垢大乐之自性故，是殊胜，且执持彼自性。具有成办一切有情之义，道之阶段与果之阶段亦于彼义真实生起。无学之身语意，从其次第如何能
成为三者，如是法句经中所说，身语意能，故为能。以量与教证不可分故，是金刚，而韵律是与宣说相应。从咒力所生之理，是刚说的四支和三摩地之体性。对于量与教证之境，彼等不能损害，且获得无上安乐故，是无害与真实义，且是自性，即是无害与真实义，从本体自性中返回，纵然努力亦不可逆转，因为心识执持彼方。如是释量论中所说，是所依。彼之故，法与受用及化身

【英语翻译】
It is called "e la de ke". The vows of the great accomplished ones are practiced as before. The mind vajra is the Dharma, and the rest is as before. Thus, praying for blessings, with that certainty, the body vajra and others bestow blessings, and the yogis and others generate stability, as the Buddhas and others have said. The nature of delusion is also present without discrimination. The samaya of the union of the body, speech, and mind vajras of all Tathagatas is supreme, and so is the one who shows it. Thus concludes the twelfth chapter of the Ornament of the Glorious Guhyasamaja.
Chapter Thirteen: An Explanation of the Establishment of the Vajra Samaya, the Meditation on the Meaning of That Reality, and the Manifest Realization of Enlightenment.
Then, it says: "The vajra mandala resides in the center. The syllable Om should be meditated upon." Thus, it is said, after determining the various thoughts of the beings to be tamed, such as whether something else should be meditated upon. Wisdom itself is the five wisdoms, or the five purified aggregates are the vajra. Because it is the nature of wisdom and skillful means, the nature of stainless great bliss, it is supreme, and it holds that nature. Having the meaning of accomplishing the benefit of all sentient beings, the stage of the path and the stage of the fruit also truly arise in that meaning. How can the body, speech, and mind of the non-learner, from their order,
become the three? As it is said in the Abhidharma, the body, speech, and mind are capable, therefore they are capable. Because it cannot be divided by valid cognition and scripture, it is the vajra, and the melody is in accordance with the proclamation. The manner of arising from the power of mantra is the nature of the four limbs and the three samadhis just mentioned. Because they do not harm the objects of valid cognition and scripture, and because they cause the attainment of unsurpassed bliss, they are harmless and the true meaning, and they are by nature, that is, harmless and the true meaning, returning from the essence of reality, even if effort is made, it cannot be reversed, because the mind holds that side. As it is said in the Pramanavarttika, it is the basis. Therefore, Dharma, enjoyment, and emanation

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐུའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཐུག་པ་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་ཞི་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། རང་བཞིན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ངོ་མཚར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཟག་ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །དངོས་མེད་འདིར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་དངོས་མེད་དངོས་ཡོད་པས། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་ཡིན། །ཞེས་རྒྱལ་བ་བྱམས་པས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བ་དག་ཕན་ཚུན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བའི་ཕྱིར་ན། གང་ཡང༌། ཚད་མས་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དོན་དམ་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རབ་གྲགས་པས།། སླར་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བས། །དེའི་གནས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །གང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། སྐྱེས་པའང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ཇི་བཞིན་འདོད། །སྐྱེ་བའང་དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་དང་
ཅིག་ཤོས་ཉིད། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་གནས། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་བརྟགས་པ་ཡང༌། །གང་ཞིག་རྩོད་པ་རིགས་མིན་ལྡན། །ས་བོན་མྱུག་སོགས་གྲུབ་པ་ཡང༌། །གང་དེ་སྐྱེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཡིན། །མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཚད་མ་ཡིས། །དཔྱོད་པའི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་མངོན་དགོངས་ནས། །ཚད་མ་ཡིས་ནི་གྲུབ་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན། །རབ་གྲུབ་པ་ལ་སྙོན་པ་མིན། །ཅི་ལྟ་དེ་ལྟ་འདི་ཡིན་པར། །དེ་ཉིད་རིགས་གསུངས་གྲུབ་བྱེད་མིན། །འདི་ནི་དངོས་པོ་སྟོབས་འོངས་པ། །ཞེས་སོགས་དེ་ཡང་མཁས་པས་སོ།། ཚད་མ་ཡིས་ནི་མ་གྲུབ་ཉིད། །སྔ་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་པར། །དེ་ཉིད་དུ་ན་དེས་ངེས་ཡིན། །ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མ་ལུས་པའི། །མ་སྐྱེས་ལ་སོགས་བསྟན་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་སུ། །མཁས་པས་ཤེས་བྱ་དེ་ཁོ་ནར། །གཟུང་བའི་ཆ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །མངོན་སུམ་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །རྗེས་འགྲོ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལས། 

【汉语翻译】
是身的道路之故，以及所有完全清净的菩提之方等方面，所有通达一切的法、菩提和成佛之理，即寂静。所取和能取的相状未生者。自性成为殊胜，无分别，是应修习之法，瑜伽士们如明镜等般生起智慧，是极力宣扬的，因此是稀奇的。因此，无论是人还是诸法，此无实有自性为空性，以彼无实有实有，彼为空性之外。如是胜者弥勒所说之故，无事物的自性，以空性之自性，是无二之自性之故。生与不生互相完全舍弃，以住立本身相违之故。任何，以量未成立之故，胜义中无生。如何世间极著名，再次于世俗中生，彼之处所不同故，是不相违的。何者圣者龙树云：已生亦非生，如幻象之象。生亦如是多种，于彼中无生。如是生与另一者，如何之方式而安住。生等观察，任何争论不具道理。种子芽等成立，任何彼是生之自性。未生者，以量，非是观察之境故。彼之故，从显现意趣，以量未成立。如是生等世间中，极成立者不否认。如何如是此是，彼非是理说成立者。此是事物力量所来。如是等彼亦智者所说。以量未成立，于先前已成立。诸法一切无二，于彼中以彼确定。以此方全部，未生等所示者，于般若波罗蜜多等中，智者所知彼即是。依赖所取之分本身，果之因是确定。以现量不见，随行和遮返。

【英语翻译】
It is because it is the path of the body, and all aspects of the path to enlightenment, which is completely pure, and all aspects of the Dharma, Bodhi, and Buddhahood that lead to omniscience, are peaceful. The aspects of what is grasped and what grasps are unborn. The nature becomes excellent, without discrimination, it is the Dharma to be meditated upon, yogis generate wisdom like a mirror, etc., it is greatly proclaimed, therefore it is wonderful. Therefore, whether it is a person or all things, this unreal is emptiness, with its unreal being real, that is another emptiness. As the Victorious Maitreya said, the nature of non-things, with the nature of emptiness, is the nature of non-duality. Birth and non-birth completely abandon each other, because they contradict each other by their very existence. Anything, because it is not established by valid cognition, there is no birth in the ultimate sense. How the world is very famous, again born in the conventional, because its place is different, it is not contradictory. What the noble Nagarjuna said: What is born is not born, like an illusory elephant. Birth is also diverse like that, there is no birth in it. Likewise, birth and another, how do they abide? Birth and so on are also examined, any dispute is not reasonable. Seeds, sprouts, etc. are established, whatever that is the nature of birth. The unborn, by valid cognition, is not the object of examination. Therefore, from the manifest intention, it is not established by valid cognition. Likewise, in the world of birth and so on, those who are extremely established do not deny it. How it is, so it is, this is not the reason for establishing it. This is what comes from the power of things. So on, that is also said by the wise. Not established by valid cognition, it has already been established before. All dharmas are non-dual, in that it is determined by that. In this way, all the unborn and so on are shown, in the Prajnaparamita and so on, what the wise know is that. Relying on the part of what is grasped itself, the cause of the fruit is certain. With direct perception unseen, following and reversing.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
།རང་གིས་རིག་པའི་མཐར་ཐུག་ལའང༌། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་མི་དམིགས་པས། །སྐྱེས་པ་དེས་ན་འགག་པ་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ན་དམིགས་མ་ཡིན། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་གང་དག་གིས། །འབྲས་བུ་ཆུ་ཡི་དངོས་པོ་དེས། །དེ་ལ་དམིགས་པས་གང་དུའམ། །གང་དག་གིས་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །རང་རིག་ཀྱང་ནི་མ་སྐྱེས་ཡིན། །ཞེ་ན་བདེན་ཡིན་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དུ་ན་གཟུགས་འཛིན་གཟུགས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་དམིགས་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་སྣང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རང་རིག་གིས་ཀྱང་དེས་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་མ་དམིགས་ཕྱིར། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་བདག་ཉིད། །རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བྱེད་པ། །ཇི་ལྟར་གསལ་བར་འདོད་པ་ནི། །དེ་བཞིན་བློ་བདག་ཉིད་དུ་རིག །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པས་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གང་ལས་སྐྱེ་བ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་
ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ལས་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །བཟླས་པ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྒྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང་ཡང་དག་པ་ཐོབ་པ་དང་ཡང་དག་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའང་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཅན་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཡོད་པ་རྣམས་གསན་པས་ན་གང་ལས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་མོས་པས་བཟླས་པ་རྣམས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་གང་དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་བླ་མ་མཉེས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་མཉེས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་གང་དུ་འདིའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
並且自己智慧的究竟，由於不執著能取等，因此所生起的滅盡，在那裡也不可得。依靠什麼，由誰們，果實如水之物，對此所緣於何處，由誰們而決定呢？自證也是不生的，如果這樣說，這是真實的意欲。在那裡能取所取之色，在一切形態中都不可得的緣故，徹底顯現的自性轉變，也由自證來實現。除了那個自性之外，由於不執著能取等。在《釋量論》中說：極其明亮的那是自性，自己本質的顯現者，想要如何顯現呢？同樣以智慧認知自性。以信解身語意之自性的方式念誦咒語，即是金剛念誦。偉大是指從如鏡之智等所生起的三身無別之壇城所在之處，就稱之為彼。從何獲得呢？即是諸佛之智慧，如鏡之智等三身，以法性無別的方式修習。念誦也是以身金剛等之結合，智慧與方便平等進入，以手印等之體性，瑜伽行者被一切佛加持。金剛咒就是僅僅通過徹底修習，就能獲得無與倫比的遍知智慧，以及真實獲得和將要真實獲得。具有智慧之海也是善逝們，因為聽聞到存在的事物，從中五種姓等之差別，祈請宣說一切咒語之特徵金剛念誦。如同虛空般無二之智慧所生起的是什麼，那就是如此。一切咒語的意義在《後續經》中已宣說。對此以信解來進行念誦。金剛不壞三者是平等，也就是法界本身之特徵的自性，這三種差別應從使上師歡喜中了解，因為使上師歡喜能成就悉地。否則就不能成就，經中這樣說。這些是金剛，也是究竟，即此之身金剛所在之處。

【英语翻译】
And also in the ultimate of one's own wisdom, because of not fixating on the apprehended, etc., therefore the cessation that arises, is not fixated on in that very place. Relying on what, by whom, the fruit, the substance of water, focusing on that, in what place, by whom is it determined? Self-awareness is also unborn. If you say so, that is a true intention. In that very place, the form that grasps form, because it is not fixated on in all aspects, the nature of complete appearance transforms, and is also accomplished by self-awareness. Apart from that nature, because of not fixating on the apprehended, etc. In the Commentary on Valid Cognition, it says: "That which is extremely clear is the self, the manifestor of one's own essence, how does one wish to manifest? Likewise, recognize wisdom as the self." Reciting mantras with faith in the nature of body, speech, and mind is Vajra recitation. Greatness refers to the place where the mandala of the three bodies, inseparable, arises from mirror-like wisdom, etc., that is what it is called. From what is it obtained? It is the wisdom of the Buddhas, the three bodies such as mirror-like wisdom, etc., meditating in a way that is inseparable from the nature of reality. Recitation is also the union of body Vajra, etc., wisdom and means entering equally, with the nature of mudras, etc., the yogi is blessed by all the Buddhas. The Vajra mantra is that by merely thoroughly practicing, one obtains incomparable omniscient wisdom, and also truly obtains and will truly obtain. Those with an ocean of wisdom are also the Sugatas, because by hearing the existing things, from which the distinctions of the five families, etc., one requests to explain the characteristics of all mantras, the Vajra recitation. Whatever arises from the non-dual wisdom that is like space, that is just so. The meaning of all the mantras is explained in the Subsequent Tantra. With faith in this, one should perform the recitations. The three indestructible Vajras are equal, that is, the nature of the characteristic of the Dharmadhatu itself, these three distinctions should be understood from pleasing the Guru, because pleasing the Guru accomplishes the siddhi. Otherwise, it cannot be accomplished, as it is said in the scriptures. These are Vajra and also ultimate, that is, where this body Vajra is.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བས་ན་དགོད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་བཀོད་པས་ནི་དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བརྗོད་དེ་གཞན་དག་གིས་བཤད་པའོ། །འདིར་གཞན་དག་སེམས་ཏེ་དབྱེ་བ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཉིད། །གང་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སྤྲོ་སོགས་གསུམ་མ་ཡིན། །དེ་རྣམས་གནས་པ་ཉིད་ནི་བཞི་པོ་ཡིན། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞུགས་པ་དང་ནི་བརྟན་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་མཐའ་མིན་འདི་ཡི་བཀོད་པ་ནི། །འདིར་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དང་པོར་སྤྲོ་ཞིང་བཟླས་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་མཐའ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གཞན་
དག་གོ །འདི་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་བས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཉེ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ནི་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །འདིར་བར་ནི་རིམ་གྱིས་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཅིག་ཅར་བའི་ཕྱོགས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་ན་ཞེས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སོ་སོ་སོ་སོར་ཡང་ཨོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པའི་བདག་མེད་པ་གང་དུ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །སྐུ་དང་ཡི་གེ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སྔགས་བརྗོད་པ་རྫོགས་པ་ན་བསྡུ་བ་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་པའི་རྗེས་ལའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ ། དེ་གསུངས་པ། ཡང་ནི་བཟླས་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་དབང་པོ། །རང་གི་སྔགས་ནི་སྣ་ཚོགས་འོད་ལྡན་པར། །བྱས་པར་བློ་

【汉语翻译】
等等，以及在智慧萨埵的心间，轮等等之上应当安立，因此是安立，以咒语的安置来说，就称其为三，这是其他人的说法。此处其他人是指心，也就是区分舒展等等这三者本身。对于哪些是金刚三的本尊呢？因此，它们不是舒展等三者。它们安住的自性就是四者。舒展和收摄，同样地，进入和稳固也是如此。它们不是边际，这是此处的安置，此处会变成四者。首先，在舒展和念诵时，它们就是它的边际。其他人的说法。这些等等被智者们驳斥，因此不应宣说。三种相是依身等等的区分。身、语、意，以及接近的是字母嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等的三个字母。金刚三的意在此是毗卢遮那佛。观想佛陀毗卢遮那佛等等为最胜供养，是通过色金刚等等的舒展。智慧金刚是无二的自性。金刚三在此是不动佛。再次，智慧金刚是无量光佛的瑜伽士。此处之间是指次第的方面。或者说，以同时的方式宣说，也就是以身金刚等等三者的区分。各自各自地，又在嗡等等和身金刚等等的观想中，在无我之处舒展，身和字母无生。应当如此信解等等。以智慧之心来说，也就是意金刚等等，以智慧和方便的自性，无垢，最极喜悦的自性，缘一切事物的真如，为了无余有情众生的利益而舒展，这是说普遍周遍。在念诵嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等时，应当舒展身金刚等等，当念诵咒语圆满时，就宣说了收摄。在舒展之后，这是其他人的说法。如此宣说。又以专注的心念诵时，一切事物自性，自己的心自在，自己的咒语是具有各种光芒，应当如此作意。

【英语翻译】
Etc., and in the heart of the wisdom being, on the wheel etc. should be placed, therefore it is placing, by the arrangement of the mantra, it is called the three itself, this is what others say. Here, others refer to the mind, which is the distinction of expanding etc., these three themselves. For whom are the deities of the three vajras? Therefore, they are not the three of expanding etc. Their abiding nature is the four. Expanding and contracting, similarly, entering and stabilizing are also like that. They are not the limits, this is the arrangement here, here it will become the four. First, when expanding and reciting, they are its limits. Others say. These etc. are refuted by the wise, therefore they should not be spoken. The three aspects are by the distinction of body etc. Body, speech, and mind, and close to them are the three letters, such as the letter Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The mind of the three vajras here is Vairochana. Contemplating Buddha Vairochana etc. as the supreme offering is through the expansion of form vajra etc. Wisdom vajra is the nature of non-duality. The three vajras here are Akshobhya. Again, wisdom vajra is the yogi of Amitabha. Here, between refers to the gradual aspect. Or, speaking in a simultaneous way, that is, by the distinction of the three, such as body vajra etc. Separately, separately, also in the contemplation of Om etc. and body vajra etc., expanding in the selflessness, body and letter are unborn. One should believe in this etc. By the mind of wisdom, that is, mind vajra etc., by the nature of wisdom and means, immaculate, the nature of supreme joy, focusing on the suchness of all things, expanding for the benefit of all sentient beings without exception, this is said to be universally pervasive. When reciting the letter Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) etc., one should expand body vajra etc., when the recitation of the mantra is complete, contraction is spoken. After expanding, this is what others say. Thus it is said. Again, when reciting with a focused mind, the nature of all things, one's own mind is free, one's own mantra is full of various lights, one should think like this.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པར། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གསལ་བར་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་རིམ་བཞིན་དུའམ་ཡང་ན་ནི། །ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བ་དག་གི་ལེགས་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་གཏོས་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་སོགས་པའི། །འོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྣང་བས་ཡང་དག་དགང༌། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི། །མཆོད་པའི་
སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཀུན་དུ་སྤྲོ། །ཡོངས་སུ་སྦས་པའི་རིག་མ་མཆོག་རྣམས་ནི། །བདེ་ཆེན་བབས་པས་གཞན་དབང་གྱུར་བལྟས་ཏེ། །རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཐུབ་དབང་ཚོགས་རྣམས་ནི། །མཐར་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་ལྔ་སྟེ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐོང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཤའི་སྤྱན་ནོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནས་འོག་མིན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་ལྷའི་སྤྱན་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཁྱད་བར་དུ་བྱས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་སོ་སོའི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་པ་ནི་ལྷའི་མིག་གོ །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ་གང་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་གཉིས་མེད་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྟོགས་པ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སྐུའི་བཟླས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དོ། །སྒྲ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྲ་མ་ཡིན་ཞིབ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པས་བཟླས་པ་སྟེ་དེས་དུས་གསུམ་ག

【汉语翻译】
应当以具德者修习。生命和努力极其收摄时，应明晰念诵秘密真言之王。或者以多种次第，或者顿然，应善作喜悦之事。与虚空量等同之身等，光之身应以显现而真实充满。其后如前一样，多种的供养云之陈设应普皆散布。完全隐藏的殊胜明妃们，观见因大乐降临而受他者自在，以种种娇姿的能仁众，最终融入自己的身体。以观一切事物之真如而开启智慧之眼者有五，从百逾缮那开始，见到三千大千世界之界，是完全清净的肉眼。从四大天王到色究竟天之真如是天眼，不是智慧。以彼之境非为特异，于十方各自恒河沙数等同之世界界中，如实知晓有情之死亡与出生是天眼。断除对有为与无为等法之见闻等分别念是智慧之眼。一切圣者是证悟之境者是法眼。于一刹那间现证一切法之所有相者，彼等是佛眼，即彼等之所有。何为身金刚等现证菩提之体性？以事物之二相于无二之自性中如是行持而证悟是彼之体性。善现二者是事物，无二是无事物，如是薄伽梵所说之故。彼即是佛身，彼即是身之念诵，为获得彼而宣说。作诸声为世俗谛者，彼非胜义谛之声，非作细致宣说之故。心与心所诸法所住之金刚如是之自性。与虚空等同之义之后行如是修习是念诵，由此三时之

【英语翻译】
One should meditate with the virtuous one. When life and effort are extremely restrained, the king of secret mantras should be clearly recited. Either in various stages, or suddenly, one should do well the things of joy. Bodies equal to the extent of the sky, etc., the body of light should be truly filled with appearance. Then, as before, various arrangements of offering clouds should be spread everywhere. The completely hidden supreme vidyādharas, seeing that they have become subject to others due to the descent of great bliss, the assemblies of the capable ones with various graceful postures, should finally be absorbed into one's own body. Those who open the eyes of wisdom by focusing on the suchness of all things are five, starting from a hundred yojanas, seeing the realm of the three thousand great thousand worlds is the completely pure fleshly eye. The suchness from the four great kings to Akanishta is the divine eye, it is not wisdom. Making the difference that its object is not, knowing exactly the death and birth of sentient beings dwelling in the realms of the ten directions, equal to the sands of the Ganges, is the divine eye. Abandoning the discriminations of seeing and hearing, etc., of conditioned and unconditioned dharmas, etc., is the eye of wisdom. All noble beings who are objects of realization are the Dharma eye. Those who manifestly awaken to all aspects of all dharmas in a single instant, those are the Buddha eyes, that is, those of them. What is the nature of manifest awakening such as the body vajra? Understanding by practicing the two forms of things in the nature of non-duality is its nature. The two, Subhuti, are things, and non-duality is non-things, as the Bhagavan said. That is the Buddha's body, that is the recitation of the body, it is spoken to obtain it. Those who make all sounds conventional, that is not the sound of ultimate truth, because it is not making detailed explanations. The nature of the vajra of suchness in which the mind and mental events abide. Meditating on the subsequent conduct of the meaning equal to space is recitation, thereby the three times of

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །ཀུན་དུ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་མོས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་
སྤྲོ་བ་སྟེ་བཞུད་པ་དང་བྱོན་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མི་ཆོམས་པའི་ཕྱིར་དང་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་རྣམས་སོ། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཉི་མ་ལ་རང་གི་བཟླས་པར་བྱ་བ་བསྒོམས་ནས་རང་གི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་སྟེ་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཚད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཐོས་སོ་ཞེས་མོས་པར་བྱ་སྟེ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་མྱོས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་འདོད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དམིགས་པ་ནི་གཏི་མུག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ཡང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་ཁུངས་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གནས་ཞེས་པ་རང་གི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་ང་རྒྱལ་ཏེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་བཟླས་པར་བྱ་བ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བལྟས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆགས་པའི་བཟླས་པའོ། །བཅོས་མའི་ཁྲོ་བས་བསླང་བའི་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་སུ་བྱས་ནས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་
སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ལམ་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
关于佛陀的分析。普遍来说，十方一切法自性光明，如此信解，再三地欢喜，即是趋入和前往，也就是聚集。这些本身就是金刚，因为不可摧毁，也是殊胜的，因为能圆满所有众生的利益。如常等瑜伽士们的次第一样，身、语、意、宝、事业的念诵等。圣者阎魔敌等任何忿怒尊的瑜伽士，观想智慧萨埵心间的太阳，自己手持的太阳，作为自己的念诵对境，然后从自己的语中发出金刚之声，即是咒语的字句，信解为住在百千俱胝量级的宫殿中的坛城本尊听到了，要带着傲慢念诵忿怒尊的语句，这即是忿怒尊的念诵。为了享用一切欲妙而沉醉，是因为非常贪执的缘故，从一切怖畏中救护，想要利益，以大悲心缘着一切有情，这也是愚痴，也是毗卢遮那佛。大海也是一切功德珍宝的来源深邃的缘故。处所也是自他二利圆满的所依的缘故。所谓“其处所”，即是自己的主人观想成其形相，如是观想其本身与彼无别，生起我慢，其瑜伽士应当念诵自己的念诵，应当从上师的口诀中念诵，此乃愚痴的念诵。同样，大悲心的贪欲，化为金刚所生的语句，贪欲即是无量光佛（阿弥陀佛）。其瑜伽士以其形相看着众生，是大悲心的贪欲之贪执的念诵。以虚假的忿怒激发的慈悲方便即是嗔恨，从嗔恨中生起而作为意，嗔恨即是不动佛。观想众生为其形相，其瑜伽士应当念诵，其余如前。任何三金刚，这些都是誓言，因为是道。

【英语翻译】
An analysis of the Buddha. Universally, all phenomena in the ten directions are naturally luminous. Believing and understanding this, repeatedly rejoicing, which is approaching and going forth, is gathering. These themselves are vajras because they are indestructible, and they are also supreme because they fulfill the benefit of all beings. Like the order of yogis such as the constant, the recitations of body, speech, mind, jewel, and activity, etc. The yogi of any wrathful deity, such as the noble Yamantaka, visualizes the sun in the heart of the wisdom being, the sun held in his own hand, as the object of his recitation. Then, from his own speech, he emits the vajra sound, which is the words of the mantra. He believes that the mandala deities residing in the palace of a hundred thousand kotis have heard it. He should recite the words of the wrathful deity with pride. This is the recitation of the wrathful deity. Being intoxicated in order to enjoy all desirable pleasures is because of extreme attachment. Protecting from all fears, wanting to benefit, focusing on all sentient beings with great compassion, this is also ignorance, and also Vairocana. The ocean is also deep because it is the source of all qualities and jewels. The place is also the support for the perfection of self and other benefits. The so-called "place of that" means that one's own master visualizes himself as being in that form, and thus visualizes that he himself is inseparable from it, generating pride. That yogi should recite his own recitation, which should be recited from the oral instructions of the guru. This is the recitation of ignorance. Similarly, the desire of great compassion is transformed into words born from the vajra. Desire is Amitabha. That yogi looks at beings in that form, which is the recitation of the attachment of the desire of great compassion. The method of compassion aroused by artificial wrath is hatred, arising from hatred and made into mind. Hatred is Akshobhya. Visualizing beings as his form, that yogi should recite, and the rest is as before. Whatever three vajras, these are all vows, because they are the path.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་མའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པར་བརྗོད་དེ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་སྲིད་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་སུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ཞེན་པ་སྟེ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཟག་པ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ལ་དོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟེ་དེ་སེམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའོ། །གང་ལས་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྔོན་རྗོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞེད་པའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཆེན་མོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་རྟག་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་དེ་རུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་བསྟེན་པས་དོན་དེ་དགོས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྷུར་བྱེད་པ་དེ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་
དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེས་ན་གྲུབ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་ལས་མ་འདས་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ལ་རིམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྣང

【汉语翻译】
又，那也是真如，因为是法界自性的缘故。名为“中观的誓言金刚者”的意义，应当从上师的口诀中了解。那金刚者们一切和一切如来的智慧和方便的自性，以法界的体性而生，并且说是对女性的真实现象没有分别的半择迦的念诵，而作称谓。毗卢遮那等，在那之前成为如镜智等五种智慧，如果修习剩余的会变成什么呢？金刚持们就是色金刚等全部六种。贪欲，在这里是指以大悲为先导，执着于修习智慧和方便的平等进入。它的真如也是从那圆满中产生的无漏的殊胜喜乐，意义也是成办使一切有情获得人天善趣和解脱的体性，那些思念者们是成办者。从何处生起由贪欲所生的菩提，之前将要宣说。因此，利益一切有情是所希望的。从离贪欲而生者是声闻等的菩提，因为远离了对一切有情作如是利益的缘故。眼等大母也是，因为她们是妃子的殊胜，也是自明母，因为是无明的对治。她们是常恒的，以“乃至虚空住，我愿亦如是”的愿力之故。欲望是色金刚等的体性，依止她们，那意义是所需，自己和他人的利益圆满无余的体性，那专注者是安住的。因为什么缘故，是那样，因此成就，成为现量。欲望的受用，以显示没有超出欲望本身，尼的语气是确定把握，而且也是次第各异的。愚痴，因为是表示的本身，所以是愚痴等。那也是誓言等，因此是遍照。

【英语翻译】
Furthermore, that is also the suchness, because it is the nature of the Dharmadhatu. The meaning of the term "Vajra Holder of the Middle Way Vow" should be understood from the guru's oral instructions. Those Vajra Holders, all of them, and the nature of the wisdom and skillful means of all the Tathagatas, are born from the essence of the Dharmadhatu, and it is said to be the recitation of a hermaphrodite without discriminating the true appearance of women, and is called that. Vairocana and others, until then, become the five wisdoms such as mirror-like wisdom. If the rest are meditated upon, what will happen? The Vajra Holders are all six, such as the Form Vajra. Desire here refers to being attached to meditating on the equal entry of wisdom and skillful means, with great compassion as the guide. Its suchness is also the unpolluted supreme joy that arises from that perfection, and the meaning is also the characteristic of accomplishing the attainment of heavens and liberation for all sentient beings; those who contemplate them are the accomplishers. From where will the Bodhi born of desire arise, which will be declared earlier? Therefore, benefiting all sentient beings is what is desired. Those born from detachment are the Bodhi of the Shravakas and others, because they are devoid of benefiting all sentient beings in that way. The great mothers, such as the Eye, are also great, because they are the supreme of the consorts, and they are also the self-aware mothers, because they are the antidote to ignorance. They are eternal, by the power of the aspiration, "As long as space remains, may my aspiration be so." Desire is the nature of the Form Vajra and others, and by relying on them, that meaning is what is needed, the nature of the complete and unreserved benefit of oneself and others, that which is focused upon is abiding. For what reason is it so, therefore it is accomplished, becoming manifest. The enjoyment of desire, by showing that it does not go beyond desire itself, the word "ni" is to be grasped definitively, and it is also of different order. Ignorance, because it is the very act of indicating, is ignorance and so on. That is also the vows and so on, therefore it is Vairochana.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཐུག་པ་དྲུག་གོ །སྔར་བཞིན་དུ་མ་ནིང་གི་གནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དེར་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྣམས་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་པོའོ་ཞེས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པ་ལ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོར་ཐོས་པ་ཡིན། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གནོད་དོ། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ་གནས་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའིའོ། །དེའི་རིགས་སུ་ཕལ་ཆེན་སྐྱེས་པའི་རིམ་པས་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །གསོད་པས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ལ་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་བརྗེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བ་རྫོགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ལྷག་མ་གསུངས་པ། སྙིང་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི་ལེའུ་གསུམ་
པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་རང་གི་སྔགས་བསྒོམས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་རང་གི་སྔགས་བསྒོམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །བཟླས་པ་ཡང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུ

【汉语翻译】
及造作等，皆是到达金刚持者。从彼所生者，乃彼之族类。明王等乃金刚者，及地藏等，到达普贤六者。如前，如是阴阳之根，眼等之生处，成立无二之体性，是为圆满，即是咒之成就，一切智智之体性，施与瑜伽士，能令修行者于彼生起极明之智慧。金刚之主等，谓为五部之主，如是余者所说。誓言金刚等六，闻为明王。色金刚等六，说为金刚主。如是出自《后分续》。忿怒尊阎曼德迦等，嗔恚是不动佛，然亦安住自他二利圆满一切处。多数生于彼族类，由次第而成者。杀戮者，乃以大悲，嗔恚清净之体性，为令诋毁大乘之殊胜等造作大罪之有情，获得不动佛等之果位故，而转变轮回之蕴。是故，以彼之必要而入者，当观一切法之殊胜，乃以大悲及智慧之自性而成就。顺便所生已圆满，宣说咒语念诵之余义，心间等。明亮之坛城等，已于第三品中宣说。毗卢遮那之瑜伽士，于智慧萨埵心间之轮之中心，观想自之明咒，而观想一切法皆是不生。如是，不动佛等之瑜伽士，安住于自之坛城，于自之智慧萨埵心间之相，观想自之明咒，而观想一切法皆是空性等，观想自之解脱门，如是某些人说。观想自之智慧之义，如是其他人说。念诵亦当安住于自之坛城而作，如是说。坛城皆

【英语翻译】
And making, etc., all reach the Vajra Holder. Those arising from that are those of that family. The Wisdom Kings are those with the vajra, such as Earth Store, etc., the six reaching Samantabhadra. As before, the roots of yin and yang, the birthplaces of the eyes, etc., establish the nature of non-duality, which is perfection, that is, the accomplishment of the mantra, the nature of the all-knowing wisdom, given to the yogi, which enables the practitioner to generate extremely clear wisdom there. The Vajra Lords, etc., are said to be the lords of the five families, as others say. The Vow Vajra, etc., six, are heard as Wisdom Kings. The Form Vajra, etc., six, are said to be Vajra Lords. Thus it is stated in the Later Tantra. Wrathful deities such as Yamantaka, etc., anger is Akshobhya, but also abides in all places where self and other benefits are completely fulfilled. Most are born into that family, those who are formed by order. The killer, with great compassion, the nature of purified anger, for the sake of sentient beings who commit great sins such as slandering the excellence of the Great Vehicle, attaining the fruit of Akshobhya, etc., transforms the aggregates of samsara. Therefore, those who enter with that necessity should regard all the excellence of the Dharma, which is accomplished by the nature of great compassion and wisdom. What arises incidentally is complete, and the remaining meaning of mantra recitation is proclaimed, such as the heart. The bright mandala, etc., has already been proclaimed in the third chapter. The yogi of Vairochana, in the center of the wheel in the heart of the Wisdom Sattva, contemplates his own mantra, and contemplates that all dharmas are unborn. Likewise, the yogis of Akshobhya, etc., abide in their own mandala, contemplate their own mantra on the aspect in the heart of their own Wisdom Sattva, and contemplate that all dharmas are emptiness, etc., contemplate their own door of liberation, as some say. Contemplate the meaning of one's own wisdom, as others say. Recitation should also be done while abiding in one's own mandala, as it is said. All mandalas

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ངོས་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རང་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །སོ་སོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་གི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྤྲོས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་དག་གིས་སོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བ་ཉིད་གསུངས་པ། སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྐུ་ནི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཆོད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆ་བཤད་ནས་ལས་ཚོགས་བརྗོད་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཚད་བྱེ་བར་ཡངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པར། །བྱས་པས་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡང་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་བདག་པོའི་ལྷའི་གཟུགས་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོའོ། །ཆུ་དང་ས་དང་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་འདིར་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་བཞི་རྣམས་ནི་
དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་རྣམས་ལས་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བར་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གར་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་བྱའིའོ། །དམ་པའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཏེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། །གང་ཞིག་ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་ལས། །དེ་ལས་གཞན་པའང་གང་འདོད་པ། །འཁོར་ལོའི་རྗེས་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་པ་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ལྡན་པ། །དེ་ཡིས་ཆོ་གས་ལས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་འདོད། །དེ་ཉིད་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་

【汉语翻译】
于那的方位中，是指东方等等。一切佛是如其自性的种种显现等坛城尊众。如果以五部如来各自颜色的光芒加以分别，就能获得菩提。以这两种次第。宣说了三身的金刚差别，身等，身是身的自性。应当如此观看。供养是指色金刚等等。瑜伽士将获得无上供养。在宣说了现证部分后，为了叙述事业集合而宣说。大坛城的轮。是指具有周遍百千俱胝的广大宫殿。五金刚是如来等，以近取象征，其他坛城尊众也是，在成就大法的究竟处。做了之后，事业就应开始。因为这是从后部续中所说的缘故。应当以各种颜色来观修。在那的中央，也是自咒金刚的自性本尊之身，三金刚之主。水、土、风、火的坛城等，任何一个都可以在这里。四种颜色是，白色、黑色、黄色和红色等，随顺因缘，观修任何一个，并在其心中观想咒语的意义，寂静等等。在那里也要先观修所要成就的对境。如果这样做了，就成为四种金刚。因为事业的集合本身，以慈悲和智慧的自性，为了利益他人而行事，即修行者和所要成就的对境。圣种有八种。这是从后部续中所说，为了获得它，才是最极恒常的。宣说了它。无论是息灾还是增益等。从那之外，任何想要的。以轮的次第结合。如果修持，就能迅速成就。持咒者为了求菩提。具有身语意的行为。他以仪轨做了事业后。他将一切都视为为了菩提。那即是对于自己想要的一切本尊坛城，息灾和增益和

【英语翻译】
In those directions, it refers to the east, etc. All Buddhas are the mandala deities such as the various manifestations of their own nature. If the rays of light of the five Tathagatas are distinguished separately, one will attain enlightenment. With these two sequences. The Vajra distinctions of the three bodies are explained, such as the body, the body is the nature of the body. It should be viewed in this way. Offering refers to the Rupa Vajra, etc. The yogi will attain the supreme offering. After explaining the part of realization, it is said to describe the collection of activities. The wheel of the great mandala. It refers to having a vast palace with hundreds of thousands of kotis of yojanas. The five Vajras are the Tathagatas, etc., by means of close representation, the other mandala deities are also, at the ultimate place of accomplishing the great Dharma. After doing it, the activity should begin. Because this is said from the latter part of the Tantra. One should meditate with various colors. In the center of that, also the self-mantra Vajra's own lord's deity's body, the lord of the three Vajras. Any one of the mandalas of water, earth, wind, and fire can be here. The four colors are, white, black, yellow, and red, etc., according to circumstances, meditate on any one, and in its heart visualize the meaning of the mantras, pacification, etc. There, one should also first meditate on the object to be accomplished. If this is done, it becomes the four Vajras. Because the collection of activities itself, with the nature of compassion and wisdom, acts for the benefit of others, that is, the practitioner and the object to be accomplished. The noble family has eight types. This is said from the latter part of the Tantra, in order to obtain it, it is the most constant. It is explained. Whether it is pacification or increase, etc. Other than that, whatever is desired. Combined with the order of the wheel. If practiced, it will be quickly accomplished. The mantra practitioner seeks enlightenment. Having the conduct of body, speech, and mind. He performs the activity with rituals. He considers everything to be for enlightenment. That is, for all the deity mandalas that one desires, pacification and increase and

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་པ་དང༌། ཁྲོས་པའི་སེམས་རྣམས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་ནི་ཞི་བའི་སེམས། །རྒྱས་ལ་རྒྱས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། །དབང་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་བྱས་ནས། །ཁྲོས་ལ་ཁྲོ་བོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་གོས་དང་སྟན་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་སྟོན་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་གང་གི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་འདིར་བྱ་བའི་སྒྲའོ། །གནས་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པར་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་གདུལ་དཀའ་བ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་བཅོས་མའི་ཁྲོ་བོར་བསྟན་པས་སོ། །ཁྲོས་པས་ན་ཡང་སེམས་ཅན་དོན། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་
རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པའི་གྲུབ་མཐས་སོ། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་དག་འདིའི་དོན། །ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པས་གང་གི་ཕྱིར་སྔར་བསྟན་པའི་ངག་གི་དོན་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པར་བྱེད་དོ། །སྒྱུ་མས་བྱེད་པའི་རོལ་མོ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཅིང་མཚོན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ལས་འདས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་བར་འདོད་ནས་ཡུལ་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མི་སྙན་པ་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་སོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བ་ལ་གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་སྨྲས་ཀྱང་དེ་དང་ཕྲད་པ་ལས་དེ་སྤོང་བའི་ཡི་དམ་དེ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གང་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
贪著和嗔怒的心，对于寂静，以寂静的心，对于增益，以增益的心，对于怀爱，以贪著的心，对于降伏，以嗔怒来成办。如是出自《后分续》。观想白色、黄色、红色和黑色的衣服和坐垫等一切的自性，如次第所示，共同宣说了息增怀诛四种事业，并讲述了 বিশেষভাবে 区别之处。对于寂静等事业，如同眼睛的形态一样，是哪种形态，那就是毗卢遮那佛。莲花金刚者是无量光佛。毗卢遮那佛在这里也是事业的声音。安住也是成办自己和他人圆满利益无余之事者，那就是不空成就佛。也是金刚，即是如来。也是忿怒，难以调伏，被烦恼所控制的众生的烦恼，以慈悲显示虚假的忿怒。因为忿怒也能利益众生，所以显现为大忿怒。这是以这样的宗派。圣者阎魔敌等，那些也应如次第如前一样观想。简略指示的此意义，寂静的殊胜坛城，处于虚空界之中央。从那里开始，直到三面为止，因为要详细解释先前指示的语言的意义。如同幻术所作的嬉戏一般，此处的智慧金刚本身也是幻化和象征。现在超越了简略指示的次第，由于大悲而受他人支配，对于猛厉事业的对境，要成办的事物和成办者们，想要消除认为是阻断天界和解脱之间的邪见，为了指示确定的对境，为了获得那本身，所以首先宣说了，以极力显示对三宝说不悦耳之语的姿态。远离善知识者，即使说了百句，与此相比，舍弃此的本尊，那些如实领受的都不是对境。金刚上师是对吉祥密集金刚进行灌顶，那些诽谤者，特别是

【英语翻译】
Attachment and wrathful minds, for pacifying, with a pacifying mind, for increasing, with an increasing mind, for subjugating, with an attaching mind, for destroying, accomplish with wrath. Thus it is from the Later Tantra. Meditating on the nature of white, yellow, red, and black clothes and cushions, etc., in the order shown, the four activities of pacifying, etc., are commonly explained, and the বিশেষভাবে distinguished points are taught. For activities such as pacifying, like the form of the eye, whichever form it is, that is Vairochana. The lotus vajra holder is Amitabha. Vairochana here is also the sound of activity. Abiding is also the one who accomplishes the complete benefit of oneself and others without exception, that is Amoghasiddhi. Also the vajra, that is the Tathagata. Also wrathful, difficult to tame, the afflictions of sentient beings controlled by afflictions, showing artificial wrath with compassion. Because wrath can also benefit sentient beings, it is shown as great wrath. This is according to such a tenet. Noble Yamantaka, etc., those should also be meditated upon in order as before. The meaning of this briefly indicated, the supreme mandala of pacifying, is located in the center of the sphere of space. Starting from there, until the three faces, because the meaning of the previously indicated words is to be explained in detail. Like a play made by illusion, the wisdom vajra itself here is also an emanation and symbol. Now, having transcended the order of brief indication, due to great compassion being under the control of others, for the object of fierce activity, the things to be accomplished and the accomplishers, wanting to eliminate the wrong view that it is cutting off between the heavenly realm and liberation, in order to indicate the definite object, in order to obtain that itself, therefore it was first proclaimed, by extremely showing the attitude of speaking unpleasant words to the Three Jewels. Those who are separated from virtuous friends, even if they speak a hundred sentences, compared to that, the deities who abandon this, those who have truly taken them are not the object. The vajra master is the one who empowers in glorious Guhyasamaja, those who slander, especially

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
སྨོས་པས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་རྣམས་བྱས་པས་ཀྱང་དེ་ལ་སྨད་པའི་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར་གྱུར་པའི་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྡང་བ་དེ་རྣམས་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངན་སོང་གི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་འདི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བརྒྱལ་བ་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཏེ་གང་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་
གནོད་པ་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྡིག་པའི་ལས་འདི་བྱས་པ་འདིས་ང་ལ་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་དྲན་དུ་གཞུག་གོ །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཨེ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ནི་དྲི་མ་མེད། །སྡང་ལ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་སུ་བསྒོམས་ནས་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟ་རེས་བཅད་ཅིང་ཐོ་བས་བྱེ་མར་བྱས་པར་བསམས་ནས་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ང་ནི་སངས་རྒྱས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ་དམྱལ་བས་འཇིགས་པ་རྣམས་སྐྱབས་མེད་པར་བལྟ་སྟེ། དེ་དག་གནོན་པའི་ཆེད་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བའི་ཁ་སྦྱར་བསལ་ནས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི

【汉语翻译】
不用说，即使造作了五无间罪，也因那（五无间罪）是堕落的根本，而获得极其沉重的、不悦意的果报。如经中所说。 “损害三宝”等，因为是从其他续部中所说，所以其他的也是。 参与杀母等恶行，心怀嗔恨的那些人，因其损害三宝和众多有情，堕入恶趣之道，对于那些人，以大悲心，为了使他们摆脱他力的控制，将要宣说的这些，如同梦境等一样，昏厥和疾病等，是真实显示其相状的猛烈事业，即应当劝诫那些对三宝等
造成损害的罪人。 要让他们忆念，做了这样的罪业，我受到了这样的果报，从而使他们从罪业中解脱。 为了获得无上菩提，那些具有大悲心的人们，应当极力劝诫那些应当修持和正在修持的人。 唉玛，普贤（菩萨）啊！ 您的殊胜慈悲，毫无垢染。 即使以猛烈的忿怒事业， 也能赐予成佛的果位。 这是出自《后部续》。 伟大，是因为遍及一切事物，智慧，是因为是通达一切法一切相状的自性。 那本身，轮是坛城，因为是五种智慧的自性，凡是金刚，就是如来，是伟大的薄伽梵金刚持。 “三界”等，观想所有与世间一切微尘数量相等的有情都变成佛身，然后想象用斧头砍断、用锤子砸碎那些说恶语等的人，让那些嗔恨的众生生起后悔之心：“我正在杀害佛陀”，让他们看到地狱的恐怖而无所依靠，为了压制他们，应当生起大悲心的忿怒。 “分开合掌印”是指解除守护的合掌印。 应当这样说，即如何陈述自己所喜爱的本尊瑜伽士的...

【英语翻译】
Needless to say, even committing the five inexpiable sins will cause one to obtain extremely heavy and undesirable results, as it is said that those (five inexpiable sins) are the root of downfall. "Harming the Three Jewels," etc., because it is said in other tantras, so are the others. Those who engage in killing mothers, etc., and harbor hatred, because they harm the Three Jewels and many sentient beings, and enter the path of evil destinies, for those, with great compassion, in order to liberate them from the control of others, what will be explained is that, like dreams, etc., fainting and illnesses, etc., are the characteristics of truly showing their appearance, which is the fierce activity, that is, one should exhort those sinful ones who cause harm to the Three Jewels, etc.
One should make them remember that by doing such sinful deeds, I have received such results, so that they may be liberated from their sins. In order to attain unsurpassed enlightenment, those who possess great compassion should strongly exhort those who should practice and are practicing. Alas, Samantabhadra! Your supreme compassion is without stain. Even with fierce wrathful activity, you bestow the fruit of Buddhahood itself. This is from the Later Tantra. Great, because it pervades all things, and wisdom, because it is the nature of understanding all aspects of all dharmas. That itself, the wheel is the mandala, because it is the nature of the five wisdoms, whatever is vajra, that is the Tathagata, the great Bhagavan Vajradhara. "The three realms," etc., visualizing all sentient beings equal to the number of all the dust particles in the world as Buddha bodies, then imagining cutting with axes and smashing with hammers those who speak harsh words, etc., causing those hateful beings to feel remorse: "I am killing the Buddha," and seeing the terror of hell without refuge, in order to suppress them, one should generate the wrath of great compassion. "Separating the joined palms" means dissolving the mudra of protection. One should say this, that is, how to state the yogi of one's desired deity...

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་དགེ་བའི་ཚོགས་བསགས་ཏེ་འཇིགས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་བལྟས་ལ་དེ་རྣམས་གདོན་པའི་ཆེད་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཏོན་ནས་དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཧཱུཾ་དང་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིའི་བསྲུང་བའི་ཁ་སྦྱར་དང་དབྱངས་ཡིག་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མགོ་བོ་ལ་གནས་པ་ཡང་བཀུག་སྟེ་རང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་སླར་ཡང་དེ་
ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ནས་དེའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ཡི་གེ་ཧཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་མངོན་པར་བསྲུང་བ་བྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་མང་པོ་གསོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་བསྲུང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་ཐོང་ཅིག །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ཉིད་བརྫུན་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་རང་གིས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་ལུས་པོ་བཏང་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྲུང་བའི་ཁ་སྦྱོར་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བླངས་ནས་གཏད་པ་དེ་དེ་ཉིད་དུ་བཞག་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པས་བདུད་རྩིར་གྲགས་པའི་ཁྲོ་བོར་བཟུང་སྟེ་ཕུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡེགས་པས་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །གང་འཚང་པ། བསྲུང་ལ་སོགས་དང་སྔགས་རྣམས་དང་། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་ཕུར་བུ་གདབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བྱས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ལས་ཏེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་གང་ཡིན་ལ་ཡང་ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་བཞི་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོ

【汉语翻译】
观看那些众生界因积聚不善而恐惧昏厥者，为了调伏他们，以大悲心生起忿怒，从自己的心间取出金刚铁钩，以此钩取他们由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）产生的外部防护封印，以及由末尾的元音字母产生的各种金刚字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）加持的位于头顶的，然后放在自己的左侧，再次通过金刚道进入，对于位于其心间的菩提心月亮上的智慧本尊坛城，由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等产生的金刚、法轮、珍宝、莲花和（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字加持的各种金刚封印进行明显防护，用金刚铁钩催促说：此乃诽谤善说者和上师，杀害众多佛陀者，因此，释放此防护和加持吧！如果不是这样，你就是说了谎，也违背了自己所说的誓言。说完之后，他们也承诺说：我们已经放弃了此身体，请随意处置吧！刚说完，就取走金刚铁钩连同防护封印的本尊坛城，放在那里，左手拿着被称为甘露的忿怒尊，右手拿着准备钉橛的金刚杵锤击，用橛钉钉住。任何圆满者，防护等和咒语等，对于诸本尊钉橛。如是说。之后，这样区分封印，以慈悲和智慧为先导，为了诸善逝的允许，进行猛烈的事业，殊胜的是，为了获得殊胜之士而修持，其他则不是，一些人这样认为。对于所调伏者的身体，也如后部续中所说的仪轨，通过上师的口诀来了解封印的区分，其他人这样认为。五尖四面的金刚杵是各种金刚，即金刚萨埵，是嗔怒之部的部主，观想。

【英语翻译】
Having observed those sentient beings who, due to accumulating non-virtue, faint with fear, in order to subdue them, generate wrath with great compassion, and from one's own heart, extract the vajra hook. With this, hook those whose outer protective seals arise from Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，吽) and Vaṃ (བཾ，वं，vaṃ，వం), and also draw down the various vajra syllables Haṃ (ཧཾ，हं，haṃ，హం) blessed by the final vowel letters, which reside on the head, and place them on one's left side. Then, again enter through the vajra path, and for the wisdom deity mandala residing on the moon of bodhicitta in its heart, manifestly protect it with various vajra seals blessed by vajras, wheels, jewels, lotuses, and the syllable Haṃ (ཧཾ，हं，haṃ，హం), which arise from the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，吽) and so forth. Urge them on with the vajra hook, saying: This is the one who slanders the eloquent and the guru, and kills many Buddhas, therefore, release this protection and blessing! If it is not so, you will have spoken falsely, and you will also transgress the vows you have spoken. After saying this, they also promise, saying: We have given up this body, please do as you wish! As soon as they say this, take the deity mandala together with the protective seal of the vajra hook, place it there, and with the left hand holding the wrathful one known as nectar, strike with the vajra hammer held in the right hand that is about to drive the stake, and drive in the stake with the stake. Whoever is complete, stakes are driven for protection and so forth, and mantras, and for the deities. Thus it is said. Then, it is said that in this way, having distinguished the seals, with compassion and wisdom as the vanguard, for the sake of the permission of the Sugatas, perform the fierce activity, and the most excellent is to be practiced in order to attain the supreme state of a being, and not otherwise, some say. Also, for whatever body is to be subdued, as the ritual spoken of in the latter tantra, understand the distinction of the seals through the guru's oral instructions, others say. The five-pointed, four-faced vajra is the various vajras, that is, Vajrasattva, the lord of the wrathful family, visualize.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བྱེད་པ་པོའི་དཔལ་སྡེའི་ཞབས་སོ། །རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཁ་བཞི་པ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་
ཆོས་ཀྱི་ཞབས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་དྲུག་པ་ཁྲོས་པའོ་ཞེས་སྙིང་པོ་ཞབས་སོ། །རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཞལ་བཞི་པ་ཁྲོས་པ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་མྱུ་གུ་དང་སྡེ་གཞན་དང་བཤེས་གཉེན་ཞབས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཞེས་པ་འདི་དང་ཞལ་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་དང་པོའི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་ཞེས་པ་འདི་ཡང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཅོ་ལྔ་པ་དང་པོ། །ལས་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁ་དོག་དང་གདན་དང་མཚན་མ་དང་ཉམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉིད་རྒྱུད་འདིར་ཐོས་སོ། །ཁ་བཞི་པ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་གཞན་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གཞན་དུ་ན་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་བ་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ཡང་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་ལུང་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་རིགས་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལག་པ་གཡས་པ་ན་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམས་ཏེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་དེ་རྣམས་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསད་པ་ནི་ངན་སོང་གི་འཁོར་བའི་ལམ་ལས་བཟློ་བ་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རབ་ཏུ་བཞག་པས་ནའོ། །དོན་ནི་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོའི་དོན་དངོས་

【汉语翻译】
说“不要印刷”的是追随耶谢夏足迹者的吉祥僧团之足。所谓“二十顶端之各种金刚所生的自性金刚萨埵”是金刚足。所谓“由五峰四面金刚所成就的大金刚持忿怒四面者”是
法足。所谓“忿怒尊坛城中央由五峰金刚所生的四面六臂忿怒尊”是心要足。所谓“由五峰金刚燃烧所生的四面忿怒尊左舒展安住的金刚持大尊”是苗芽和异部与善知识足等。其中，所谓“金刚持大尊四面者”与显现为三面之相，与最初之词相违。所谓“左舒展安住”也是。
“变为毗卢遮那光明相似。
金刚萨埵”是第十五和最初。
以事业部的差别，身等与颜色与座垫与特征与姿态的差别，在此续中听闻。所谓“四面者”是了知此之本身，因此也是面的差别等的不同吗？不是的，因为不是由其他所说之本身而了知，因为在其他处不领悟之相是了知，因为是了知的特征。同样，对于其他做解释者，也应如何如理地与教证等相违，有理性知识者应使用。如是，通过观修金刚萨埵，观想将与所有世间界之微尘相等之过去与未来与现在所出现的如来坛城，都包含在右手所持之燃烧金刚中，以其光芒将所有众生界都转变为如来部的坛城自性，然后融入自身而欢喜，之后应如续部所说的那样观修。息灭是指从恶趣轮回的道路中返回，因为是以如理的方式安立于善逝之菩提道上。意义是指由此所要成办之事与成办者之真实意义。

【英语翻译】
Saying "Do not print" is the auspicious assembly's feet of those who follow in the footsteps of Yeshe Zhap. What is called "the essence of the twenty-peaked, various vajras, the self-nature Vajrasattva" is the Vajra Feet. What is said to be "the great Vajra Holder, the wrathful four-faced one, who is accomplished from the five-peaked, four-faced vajra" is the
Dharma Feet. What is called "the four-faced, six-armed wrathful one, born from the five-peaked vajra in the center of the wrathful mandala" is the Heart Essence Feet. What is called "the great Vajra Holder, the four-faced wrathful one born from the burning five-peaked vajra, abiding with the left extended" are the Sprout, Other Groups, and Spiritual Friend Feet, etc. Among these, the statement "the great Vajra Holder, the four-faced one" contradicts the initial statement that he appears as a three-faced form. The statement "abiding with the left extended" is also like this:
"Transforming into the likeness of Vairocana's light.
Vajrasattva" is the fifteenth and the first.
Due to the distinctions of the activity divisions, differences in body, color, seat, characteristics, and demeanor are heard in this tantra. If the statement "four-faced one" is what makes this known, then are the differences in faces and other distinctions also different? No, because it is not known by what is stated elsewhere, because the way of not realizing elsewhere is knowing, because it is the characteristic of knowing. Similarly, for others who make explanations, how should those with rational knowledge act in accordance with reason, without contradicting scripture and so on? Thus, by meditating on Vajrasattva, one should contemplate that all the mandalas of the Tathagatas of the past, future, and present, equal to the dust particles of all realms of the world, are contained within the burning vajra in the right hand, and by its rays, all realms of sentient beings are transformed into the nature of the Tathagata family's mandala, then absorbed into one's own body and rejoiced, and then one should meditate on them as described in the tantra. Subduing means turning back from the path of samsara in the lower realms, because it is perfectly established on the path of enlightenment of the Sugatas in a reasonable way. The meaning is the actual meaning of what is to be accomplished by this and the one who accomplishes it.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སེམས་
དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཞེས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་གཙོ་བོ་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་དེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་སྩོལ་བ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་དག་པའི་ལམ་མ་ཡིན་པར་ཞུགས་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེས་འཆི་བ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་པ་བཅད་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ཉམས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲུང་པའི་སྒོ་ནས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དམན་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཕས་ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་མི་འགྲུབ་སྟེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་ལུས་པ་བཅད་པས་ཏ་ལའི་མགོ་བོ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁོར་ལོ་གང་དུ་བཀའ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ནས་བཀའ་མནོས་ཁྲོ་བོས་ནི། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བརྗོད་པས་དེའི་མིང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བགེགས་བསྐྲད་པ་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱག་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ་སྔར་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམས་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྒྱན་པའི་འཁོར་ལ་དུས་གསུམ་
གྱི་དམ་ཚིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་ཁྲོ་བོའི་དཀ

【汉语翻译】
即是于佛陀之自性中发心之菩萨。金刚萨埵亦是，佛陀亦是，乃极度之赞叹，实乃瑜伽之伟大性之显示。成就之主因，乃因无有较彼更殊胜者。自他二利圆满之相，乃一切智，即以慈悲与智慧之自性，真实地为利益有情而进入之瑜伽士，以及彼所加持之所调伏者，赐予三身之殊胜，即是经由真实之口诀之门而获得之。愚昧自性之所调伏者，若进入非真实之道，则彼之加持即是死亡，即是断绝续部之罪恶后，经由依止真实道之续部而进入，因不可思议之故，乃是经由善知识之加持。不能成就者，乃是对行为退失之所调伏者，即使佛陀亦以守护之门来保护，此乃某些人之观点。若一切如来皆随喜，然如前所说之所调伏者，瑜伽士若因其卑劣而舍弃慈悲之境，则彼时超越如来之教令之自性，即犯下他胜罪，不能成就，即是断绝一切善根，如砍断棕榈树之头，善根之苗芽将不会生长，此乃其他人之观点。金刚誓言，金刚萨埵之瑜伽士，于何处赐予灌顶之轮，亦是如此。其后，从领受灌顶之忿怒尊，如《后续经》所说，乃彼名之三摩地。于书写之坛城，瑜伽士所说之驱逐障碍，即是如虚空界等。彼之手，乃指彼等之手，此乃某些人之观点。从轮中生起，如前一般，应圆满毗卢遮那佛，即是观想后，右手与虚空相等，于其上，有以燃烧之金刚所庄严之轮，从三时之誓言中真实生起之金刚萨埵，即是过去、未来与现在所生起者，与一切世间界之微尘相等之忿怒尊之坛

【英语翻译】
That is, a Bodhisattva who generates the mind in the very nature of the Buddha. Vajrasattva also, and Buddha also, is an extreme praise, indeed a display of the greatness of yoga. The main cause of accomplishment is because there is nothing more excellent than that. The characteristic of perfect self and other benefit is all-knowing, that is, with the nature of compassion and wisdom, the yogi who truly enters for the benefit of sentient beings, and the one to be subdued blessed by him, bestows the supreme of the three bodies, that is, it is obtained through the door of the true oral instruction. If the one to be subdued of the nature of ignorance enters a path that is not true, then that blessing is death, that is, after cutting off the sins of the continuum, it will enter through the continuum relying on the true path, because it is inconceivable, it is through the blessing of the virtuous friend. The one who cannot accomplish, that is, for the one to be subdued who has lost his actions, even the Buddha protects through the door of protection, this is the view of some. If all the Tathagatas rejoice, but as mentioned before, if the yogi abandons the object of compassion because of his inferiority, then at that time, the nature of transcending the command of the Tathagata, that is, committing a defeat, cannot be accomplished, that is, cutting off all roots of virtue, like cutting off the head of a palm tree, the sprout of the root of virtue will not grow, this is the view of others. Vajra vow, the yogi of Vajrasattva, wherever the wheel of empowerment is given, it is the same. After that, from the wrathful deity who received the empowerment, as stated in the "Subsequent Tantra", it is the samadhi of that name. In the mandala of writing, the expulsion of obstacles spoken by the yogi is like the sphere of space and so on. His hand refers to their hands, this is the view of some. Arising from the wheel, as before, Vairochana should be perfected, that is, after visualizing, the right hand is equal to space, on top of it, there is a wheel adorned with burning vajras, Vajrasattva truly arising from the vows of the three times, that is, those arising in the past, future and present, the mandala of wrathful deities equal to the dust of all world realms.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སླར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཀང་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་ནས་སྡང་བ་གསང་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྡང་བ་ལ་ཆད་པ་མི་བྱེད་ན་ཞིག་པར་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྲོས་པ་མ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཉེན་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་གཉེན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེས་ན་བཀའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་འདི་ཁྱད་པར་གྱི་གནོད་པ་གང་དུ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་སྡང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྗོད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་བཞེས་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། །བསམས་ལ་བགེགས་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ། །ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པའོ། །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དམ་ཚིག་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་
པ་བརྒྱད་དོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྟག་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་བཤད་པ་ནི་རིག་བཅས་པའི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དེར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་བཤད་པ་ནི། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། འགྲོ་བ་མཆོག་གི་

【汉语翻译】
应当观想一切坛城。一切也即是众生界，以坛城光芒的照耀，化为忿怒部的自性。再次收摄融入自身，再次生起所有忿怒尊。充满虚空，应当念诵此语：诸佛垂听于我！等等。念诵此语后，应当隐藏嗔恨。如果违越誓言，意思是说如果瑜伽士有能力，却不对嗔恨加以惩罚，就会毁灭，也就是死亡。因为即使不是真的愤怒，为了众生的利益而示现大忿怒，这也是誓言。智慧胜友，意思是说以慈悲为根本，是真实智慧的自性，能使一切众生获得无上菩提，因此是殊胜的亲友。从那个轮涅中生起的是毗卢遮那佛。因此，什么是如来语的誓言金刚，那就是如此。佛陀就是毗卢遮那佛，那个先前的坛城，如果没有任何特殊的损害，那就是一切。其中，金刚持是具有五种智慧等等的圣者，是阎魔敌的坛城之主。为了清楚地说明这一点，（经文说）阎魔敌等等，既是自身，也是被称为金刚者。应当观想以嗔恨杀死具有佛陀形象的众生，这是关联。身语意金刚等等，直到念诵为止，这段话的解释是从“吽”开始，直到“思维而摧毁魔障”为止。其中，顶髻的誓言是顶髻大转轮王等等八位。从“虚空金刚位于中央”等等，直到“常”为止，这段话的解释是从“具有明智的毗卢遮那佛从肢体生起”开始，直到“应当思维在那宫殿中”为止。从“虚空界佛陀”等等，直到“是三摩地”为止，这段话的解释是从“从殊胜第一之精华中生起”开始，直到“众生之殊胜”为止。

【英语翻译】
All mandalas should be visualized. Everything is also the realm of sentient beings, transformed into the nature of the wrathful family by the light of the mandala. Gathering it back into one's own body, the wrathful ones should be emanated again. Filling the sky, one should say these words: All Buddhas, listen to me! and so on. After saying these words, hatred should be concealed. If the samaya is transgressed, it means that if the yogi has the power but does not punish hatred, he will be destroyed, that is, he will die. Because even if one is not truly angry, showing great wrath for the benefit of sentient beings is also a samaya. Wisdom's supreme friend means that with compassion as the root, it is the nature of true wisdom, which enables all sentient beings to attain unsurpassed enlightenment, therefore it is the supreme friend. What arises from that wheel is Vairochana. Therefore, whatever is the vajra of the Tathagata's samaya is just that. The Buddha is Vairochana, and that previous mandala, if there is no particular harm, then it is everything. Among them, Vajradhara is the noble one who possesses the five wisdoms and so on, and is the lord of the Yamantaka mandala. To clarify this, (the text says) Yamantaka and so on, is both oneself and is also known as Vajra. One should contemplate killing sentient beings with the form of Buddhas with hatred, this is the connection. The explanation of the words from body, speech, and mind vajra and so on, up to recitation, begins with "Hum" and ends with "thinking and destroying obstacles." Among them, the samaya of the crown is the great Chakravartin of the crown and so on, the eight. The explanation of the words from "The vajra of space is located in the center" and so on, up to "constant," begins with "The wise Vairochana arises from the limbs" and ends with "One should contemplate in that palace." The explanation of the words from "Buddha of the space realm" and so on, up to "is samadhi," begins with "arising from the essence of the supreme first" and ends with "supreme of beings."

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
དོན་རྣམས་བྱས་གྱུར་པ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྒོམས་ཏེ་ལྕེ་ཡང་རྐན་ལ་སྦྱར་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྣའི་རྩེ་མོར་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་གསལ་པོར་བྱས་ལ་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཅག་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་སོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ལཾ་ལས་གྲུ་བཞི་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡི་གེ་ལཾ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཟུར་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚོན་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨ་ཡང་དེའི་དབུས་ན་ཡོད་པར་བསམས་ཏེ་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རེངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་དགྲའི་སྙིང་གར་བསམ་པར་བྱའོ། །གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུར་པས་འདེབས་པས་ན་ཧཱུཾ་
ཡིག་གིས་ཕུར་པ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གྲོང་ངམ་ཡང་ན་གྲོང་ཁྱེར་རམ། །ལྗོངས་རྣམས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་པ་རྣམས་བལྟ་སྟེ་བར་སྣང་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་འོད་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་བས་ནད་པ་དེའི་ནད་ཐར་པར་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་ཡང་དག་པར་བསྡུའོ། །སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲུལ་ཏ

【汉语翻译】
诸义皆已成办，此乃究竟之义。示现修习金刚细末，具足一切殊胜之相，于金刚萨埵自性，从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想，舌抵上颚，从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想佛之形相于鼻尖，以金刚细末散布之方便，令水之极微细尘成为佛之形相之自性，其后令其明晰，击打于水上。以最极平等之方便，观想自身之极微细尘皆为如来之自性。如是。所谓修习大威力之坛城者，从字（藏文：ལཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：লাম）生出四方形黄色，以字（藏文：ལཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：লাম）之种子字加持，于四角以三叉金刚标示，中央观想由字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所成之杂色金刚，字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）亦于其中央，于中央布置忿怒尊坛城，于所调伏者之上观想，则一切僵直。所谓此等一切忿怒尊皆观想为黄色者，即金刚三殊胜等。于一切僵直者，五部一切坛城，以大威力坛城之方便，应观为忿怒尊坛城之形相。安住于忿怒尊坛城之中央，观想字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）五股金刚之形相于仇敌心间。于村落或城市等处，亦以橛钉击打一切憎恨者，故以字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为橛。是故宣说：于村落或复于城市，于诸境域中善加运用。不动之瑜伽士安住于自之坛城中，观视有情世间一切病者，于依于虚空之五股金刚上，于彼所调伏之众生之上，观想从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之燃烧之鬘缠绕之光明。以金刚之光芒如劫末之火般，令彼病者之疾病解脱，其后将光芒如实收摄。于喜乐等，从彼金刚生出如意宝珠之光芒自性，化现诸法之云

【英语翻译】
All meanings have been accomplished, this is the ultimate meaning. Having shown the meditation on the vajra atom, possessing all excellent aspects, meditate on the self-nature of Vajrasattva from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), with the tongue touching the palate, from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) visualize the form of the Buddha at the tip of the nose, and by the method of scattering the vajra atom, make the minute particles of water become the nature of the Buddha's form, then make it clear and strike it on the water. By the method of supreme equality, meditate that the minute particles of one's own body are all the nature of the Tathagata. Thus. What is meant by meditating on the mandala of great power is: from the letter (Tibetan: ལཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Lam) arises a square, yellow in color, blessed by the seed syllable of the letter (Tibetan: ལཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Lam), marked at the corners with three-pronged vajras, in the center visualize a multi-colored vajra made of the letter (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), the letter (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is also in its center, arrange the mandala of wrathful deities in the center, and if you visualize it on the one to be subdued, everything will become rigid. What is said that all these wrathful deities should be visualized as yellow in color refers to the three supreme vajras, etc. For all those who are rigid, all the mandalas of the five families, by the method of the mandala of great power, should be viewed as the forms of the mandala of wrathful deities. Abiding in the center of the mandala of wrathful deities, visualize the form of the five-pronged vajra of the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the heart of the enemy. In villages or cities, etc., also strike all those who hate with a stake, therefore, make the stake with the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Therefore it is said: In villages or even in cities, apply it well in all regions. The immovable yogi, abiding in his own mandala, looks at all the sick people in the world of sentient beings, and on the five-pronged vajra that relies on the sky, on the beings to be subdued, visualize a garland of blazing light swirling from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). With the rays of the vajra, like the fire at the end of the kalpa, liberate the sick person from the disease, and then properly gather the rays. In joy, etc., from that vajra arises the nature of the light of the wish-fulfilling jewel, transforming the clouds of Dharma.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་པ་དེ་ལ་དགང་བར་བྱ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟློས་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲུལ་པའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ན་གནས་པའི་ནད་པ་ལ་དགང་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཡང་གནས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ། །ལོའམ་ལོ་བརྒྱའམ་ལོ་སྟོང་དེ་སྲིད་དུའང་གནས་པ་ན་ཞི་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཡང་ཞེས་པ་བརྟན་པར་གསུངས་པའོ། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བ་སྔར་བརྗོད་མ་ཐག་པས་ཞི་བའི་ཆོ་གས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བར་བསྒོམས་པའི་ཡི་དམ་སྟེ་གནས་གང་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ན་གནས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་ནས་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཕུར་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་སྡང་བ་རྣམས་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་བཞི་པོ་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་བཾ་ལས་
བྱུང་བའི་ཆུ་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའི་ཟླུམ་པོ་དེ་ཉིད་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཅི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཞལ་གསུམ་དང་སྐུ་ཡང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བཀོད་དེ་དེའི་ཤེས་པ་ཡང་ནང་དུ་བཅུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བལྟ་སྟེ། སྔགས་ལས་བྱུང་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་གི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་པོ་ལ་བཅུག་སྟེ། 

【汉语翻译】
以这些法的云来灌顶病人，并念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ།）。 这样，他就会被灌顶。或者，从金刚中幻化出诸佛的云，或者以金刚萨埵的云来灌顶住在那里（此处）的病人。那样会怎样呢？他将安住于三个无数劫中，并受到一切佛的加持。即使安住一年、一百年或一千年，他也会获得寂静。所谓“安住于三个无数劫中”，是指稳固地宣说。从禅定中生起，如前所述，以寂静的仪轨，恒常对一切众生修持寂静的本尊，无论在何处如实结合，都将守护瑜伽士。住在那里的人将受到一切如来（如是逝者）的加持。所谓金刚甘露等，在圣甘露旋转坛城的中央，以他的瑜伽安住，并以他的咒语观想甘露旋转的忿怒金刚橛。以此来刺穿十方的嗔恨。寂静即是眼之相。等等，这四个简要的开示，如何次第宣说这四个广说呢？观想于虚空界中央。所谓寂静坛城，即从വം（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）中生出的白色水，充满宝瓶的圆形，那本身就是殊胜的。如来部形象等等。应当如此宣说，即在所说的水坛城中，观想具有觉性的毗卢遮那佛的自性，三面，身体也是白色，具有寂静的姿态和极大的慈悲，与此相似的坛城眷属围绕。在智慧萨埵的心间，观想月亮上的修行者，眼咒的念珠头朝上，白色，滴落甘露，遍布修行者的身体，并将他的意识也融入其中。以光芒之门为先导，以眼等照看充满虚空界的景象。以咒语所生的光芒铁钩钩召他们，以宝瓶灌顶的方式融入修行者的身体。

【英语翻译】
These clouds of Dharma should be used to consecrate the sick person, and the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ) should be recited. In this way, he will be consecrated. Alternatively, clouds of Buddhas can be emanated from the vajra, or the clouds of Vajrasattva can be used to consecrate the sick person who is dwelling there (here). What will happen then? He will abide in three countless eons and be blessed by all the Buddhas. Even if he abides for a year, a hundred years, or a thousand years, he will attain peace. The statement "abiding in three countless eons" means that it is spoken of as stable. Arising from meditation, as mentioned earlier, with the peaceful ritual, constantly meditating on the peaceful deity for all sentient beings, wherever it is properly joined, it will protect the yogi. Those who dwell there will be blessed by all the Tathāgatas (Thus Gone Ones). The so-called Vajra Amrita, etc., in the center of the mandala of the Noble Amrita Revolving, abiding in his yoga, and with his mantra, visualizing the wrathful Vajrakīla of Amrita Revolving. With this, one should pierce the hatred of the ten directions. Peace is the form of the eye. Etc., these four brief instructions, how are these four extensive explanations spoken of in order? Visualize in the center of the sphere of space. The so-called Peaceful Mandala, which is the white water arising from vaṃ (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning:വം), the roundness filled with vases, that itself is excellent. The form of Vairocana, etc. It should be spoken thus, that in the mandala of water that is spoken of, one should visualize the nature of Vairocana with awareness, with three faces, and the body also white, with a peaceful demeanor and great compassion, surrounded by a retinue of a similar mandala. In the heart of the Wisdom Sattva, on the moon, visualize the practitioner, the rosary of the eye mantra facing upwards, white, dripping amrita, pervading the body of the practitioner, and also merging his consciousness into it. With the door of light as the precursor, with the eyes, etc., one should look at the scene filling the sphere of space. With the iron hooks of light arising from the mantra, one should hook them and merge them into the body of the practitioner in the manner of vase empowerment.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
སླར་ཡང་རྟག་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྒྱས་ལ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པའི་མདོ་གསལ་བར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་དགེ་བའི་བཞོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྒྱས་པ་ཡིད་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀར་དོན་གཉེར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །གོས་དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ། སླར་བསྡུས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་པ་དེ་ལ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རང་གི་བ་སྤུའི་བུག་ནས་བྱུང་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་སླར་བསྡུས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་གཞུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པས་སོ། །དབང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །ཞེས་པ་སྤྲོས་ཏེ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་དབང་གི་ཆོ་ག་ལ་དམར་པོ་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ཏེ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་ཡང་དག་པར་ཞེན་པའི་ཐུགས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་ཉིད་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་བསྒོམས་ཏེ་སྔར་བཞིན་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བལྟ་སྟེ། སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་འཐོན་པའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡང་དག་པར་ཞེན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བྱས་ཏེ། ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བུམ་པ་དམར་པོའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མེས་བསྐུལ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་

【汉语翻译】
再次将常法等展开，如是灌顶。如《具莲花金刚》所说之经中明白宣说：“安住虚空界中央。”等，是具大权之坛城的特征。那是善之骏马故为善。持法者无量光，即与明妃一同，色黄丰满，意即与此相似之坛城众所围绕，于其心中作意。如前所说，以白衣母咒围绕。白衣母等充满虚空，复收摄后如前融入所修者之身。彼经云：“于彼欲乐中降临。”如是。从自身毛孔中生出无量光之众，展开后复收摄，观想如是灌顶之究竟。此即前所说。于灌顶中，毗卢遮那佛安住。展开而说：“虚空界”等。金刚月形坛城，即风之坛城具有半月之形相的特征，于灌顶仪轨中说红色，金刚虚空法之胜者乃是不空成就佛。欲乐者，即欲使一切有情自在之祈请。佛者，即不空成就佛等。菩萨众者，即圣救度母之身相众。意义是这样的：安住于前述之坛城中，红色之不空成就佛以对一切有情之大悲所生的真实贪恋之心，以智慧与方便之自性，观想自身与彼相似之坛城众，如前作意，观想以圣救度母之鬘咒围绕。观想从咒语所生之光芒之门中，发出红色真实贪恋之心的圣救度母众充满虚空界。真实收摄后，彼等以红色宝瓶之甘露灌顶于彼，以贪恋之心的火焰催动，五光炽燃。

【英语翻译】
Again, the perpetual ones are elaborated, and the empowerment is performed in the same way. As clearly stated in the sutra "Vajra with Lotus": "Residing in the center of the sphere of space," etc., it is the characteristic of a mandala possessing great power. It is virtuous because it is the vehicle of virtue. The Dharma-holder Amitabha, together with the vidya, is yellow in color, full and pleasing. It is contemplated that those who are similar to this mandala are completely surrounded, and their hearts are focused on. As previously stated, it is surrounded by the mantra of the White-Clad Mother. The White-Clad Mothers fill the entire sky, and then, having gathered them again, they are placed into the body of the one to be accomplished as before. It is said in that very sutra: "Descend upon that desire." Thus it is. Contemplate that the multitude of immeasurable light, arising from the pores of one's own body, is expanded and then gathered again, and placed at the end of the empowerment in the same way. This, as it is said, is what was just mentioned. In the empowerment, Vairochana abides. Elaborating, it is said: "The sphere of space," etc. The vajra crescent mandala, that is, the characteristic of the wind mandala having the form of a half-moon, in the empowerment ritual, red is spoken of. The supreme of the vajra space dharma is Amoghasiddhi. "Desire" is the prayer to desire to make all beings free. "Buddhas" refers to Amoghasiddhi and others. "Bodhisattvas" refers to the forms of the Holy Tara. The meaning is this: abiding in the aforementioned mandala, the red Amoghasiddhi, with the true attachment born of great compassion for all sentient beings, with the nature of wisdom and means, contemplate oneself and the mandala assembly similar to that, and as before, contemplate that it is surrounded by the garland mantra of the Holy Tara. Contemplate that the assembly of the Holy Tara, with the red color of true attachment emanating from the door of light born from the mantra, fills the sphere of space. Having truly gathered them, they empower him with the nectar of the red vase, and urged by the fire of the mind of desire, the five lights blaze.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་དོག་དམར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས་ཞུགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་འཐོན་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དབང་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲུབ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་མཉེན་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གྱོང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ལུས་སོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་
དུ་བྱེད། །མཐོང་བ་ཙམ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མངོན་སྤྱོད་ལ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲོས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་དང་གཏུམ་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དྲག་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སྡང་བའི་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་ཤ་ཟ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱུགས་དང་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རཾ་ལས་བྱུང་བ་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་རྣམ་པའི་ཟུར་གསུམ་པོ་དེར་གནས་པའི་སྡང་བ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལས་ཉམས་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་སྤྱོད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྡིག་པ་བསགས་པའི་ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་ནས་འཇིགས་ཤིང་བརྒྱལ་བ་མདུན་གྱི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྒྲེན་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ་མར་ནག་གིས་བྱུགས་པའི་ལུས་སུ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང

【汉语翻译】
红色菩提心之流显现灌顶，祈请圣救度母众赐予灌顶。同样，从自己的毛孔中涌现出不空成就佛众也给予灌顶。所谓“彼”是指致力于灌顶之义。所谓“随即”是指心坚定的瑜伽士在修成之后，立即进入一切佛的心中。寂静是指柔和，因为远离烦恼和所知障的粗重。吉祥是指福德和智慧资粮圆满的自性，是与之相似的身体。仅仅见到就能掌控一切众生的事业，在灌顶之后立即就能成就之义。如是说：“掌控一切众生，仅仅见到即能述说。”如是说。金刚忿怒尊行事业。如是简略的开示，广说云：“虚空金刚”等。愤怒且不悦，凶猛可怖的忿怒尊阎罗死主等，以及凶暴如同没有慈悲一样行嗔恨之事者们。豺狼等食肉的各种牲畜和鸟类。从火坛城（种子字：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）中生起，安住在燃烧且明亮的三棱形中，对三宝等制造损害，那些已加入无上自他之利而退失者，正因如此，要确信他们是损害一切佛者。应修持智慧和慈悲自性的结合，以及智慧方便的等性。所有这些仪轨，都应观察从禅定中产生的行事业。如是宣说，如是所说的安住在火坛城中的任何忿怒尊的瑜伽先行，同样，将所要诛杀的积聚罪恶的（人）口朝下打开，观想成一个恐惧昏厥，安住在前方火坛城中的裸体散发，涂抹黑油的身体。从自己的毛孔中涌出

【英语翻译】
The red Bodhicitta streams manifest, requesting the assembly of Noble Tara to bestow empowerment. Similarly, the assembly of Amoghasiddhi emerging from one's own pores also grants empowerment. The term "that" refers to engaging in the meaning of empowerment. The term "immediately" refers to the mind-steadfast yogi, upon accomplishment, immediately entering the hearts of all Buddhas. Serene means gentle, as it is free from the heaviness of afflictions and cognitive obscurations. Auspicious refers to the complete nature of the accumulation of merit and wisdom, a body similar to that. The meaning is that immediately after empowerment, one will be able to accomplish the task of controlling all beings merely by seeing them. As it is said, "Controlling all beings, merely seeing is spoken by oneself." Thus it is said. Vajra Wrathful One's activities. Having briefly indicated this, the extensive explanation states, "Space Vajra," and so on. Wrathful and displeasing, fierce and terrifying wrathful deities such as Yama, the Lord of Death, and those who act with ferocity as if without compassion, engaging in hatred. Jackals and other carnivorous various livestock and birds. Arising from the fire mandala (seed syllable: རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram), dwelling in the burning and luminous triangular form, those who cause harm to the Three Jewels and others, those who have joined the supreme benefit of self and others and have fallen away, therefore, one should be certain that they are those who harm all Buddhas. One should meditate on the union of the nature of wisdom and compassion, and the equality of skillful means and wisdom. In all these rituals, one should observe the activities arising from meditation. As it is proclaimed, having preceded the yoga of any wrathful deity dwelling in the fire mandala as spoken, similarly, the one to be slain, whose mouth is opened downwards, accumulating sins, visualize them as a naked, disheveled-haired body smeared with black oil, dwelling in the fire mandala in front, terrified and fainting. Emerging from one's own pores

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་འཐོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་ཞིང་དུམ་བུར་བྱས་ཤིང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་མ་དང་རྐང་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་ཞིང་ཟོས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ལ་གོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང་སླར་གྱི་བཀའ་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དག་ལ་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་འདོད་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་འདི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་སུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་ངེས་པར་བྱས་པས་སླར་ཡང་འདིར་རྒྱས་པར་མི་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བར་བརྗོད་པས་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བདག་པོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་དེས་པ་གསུངས་པ། ཞལ་གསུམ་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་སྟེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་ཀའི་འདམ་བུའི་མདོག་འདྲ་བ་ནི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་སྟེ། དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་ཆེན་པོ། །དབུས་དང་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ནག་པོ་དམར་པོ་དཀར་པོའི་ཞལ། །རྩ་བ་གཡོན་པ་གཡས་པའི་ཞལ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་འདི་མཉམ་པ་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རིགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུག་པ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡིན་ཏེ་སྙིང་རྗེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་པ་བསྐྱེད་པས་འཁོར་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་འདི་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་རྟགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དམར་པོ་ནག་པོ་དཀར་པོའི་ཞལ། །རྩ་བ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཞལ། །རྩ་བའི་ཞལ་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་ཐམས་ཅད་བལ

【汉语翻译】
从忿怒的火焰光芒之门中出来的金刚食肉鬼等，遍满了虚空界，观想他们被手持各种兵器的忿怒尊压制成碎片，食肉鬼等取出肠子和腿等食用。这又是以串习慈悲和智慧的自性，为了他人的利益而进入，如来之教和重教所获得，想要将一切众生如器皿般安放在天界和解脱中，因此发愿，在一切方面都不顾及自己的利益，因此世尊开许，这在第五品等中，我们已经用量和教证确定了，所以不再在这里广说。佛陀被称为非常殊胜，因此赞叹了此瑜伽的伟大之处。现在宣说了与三三摩地相关的毗卢遮那佛等主尊的身色和手印的差别。三面是心、语、身，是法、受用和化身，是空性、无相和无愿，是清净的解脱之门。如同秋天的莲藕般的颜色，是所有身都是月亮的颜色。白色、黑色、大红色，中间、右边和另一边。金刚持是不动佛。黑色、红色、白色的面容，根本、左边、右边的面容。在世间界中，这是相同的，除了法界之外，因为没有法存在，所以是共同的特征，因此，从理性的角度来看，一切都是法界的自性，因为是与智慧相同的心。也如骚动一般，因为以慈悲在一切世间界中产生利益，所以从轮回中解脱。这个差别也应该在前后的所有方面，如何合理地完全改变标志等来观察，因为一切如来都与此相似。贪欲者是无量光佛。红色、黑色、白色的面容，根本、右边和另一边的面容。与根本面容相似，所有身都应观看。

【英语翻译】
The Vajra Rakshasas and others emerging from the gate of wrathful flames fill the realm of space, and visualize them being suppressed and shattered by the wrathful ones holding various weapons, and the Rakshasas and others extracting and eating intestines and legs, etc. This, again, is because one who is accustomed to compassion and wisdom enters for the benefit of others, having obtained the teachings of the Tathagata and the subsequent teachings, wishing to place all sentient beings in heavens and liberation as befits their vessels, therefore making aspirations, and in all ways having no regard for one's own benefit, therefore the Bhagavan permits this, which we have already ascertained with valid cognition and scriptures in the fifth chapter and so on, so we will not elaborate on it here again. The Buddha is called exceedingly excellent, therefore praising the greatness of this yoga. Now, the differences in the body color and hand gestures of the principal deities such as Vairochana, etc., related to the three samadhis, are explained. The three faces are mind, speech, and body, which are the Dharma, Enjoyment, and Emanation bodies, which are emptiness, signlessness, and wishlessness, which are the completely pure gates of liberation. The color like an autumn lotus stalk is that all bodies are the color of the moon. White, black, great red, the center, right, and the other. Vajradhara is Akshobhya. Black, red, white faces, the root, left, right faces. In the world realms, this is the same, and apart from the Dharmadhatu, because there is no Dharma, it is a common characteristic, therefore, from the perspective of reason, everything is the nature of the Dharmadhatu, because it is the mind that is equal to wisdom. It is also like agitation, because by compassion, benefit is generated in all world realms, therefore turning away from samsara. This difference should also be observed in all aspects of the former and the latter, how to reasonably completely transform the signs and so on, because all Tathagatas are similar to this. The one with desire is Amitabha. Red, black, white faces, the root, right, and the other face. Similar to the root face, all bodies should be viewed.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བར་བྱའོ། །ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ལོངས་སྤྱོད་ཅན། །བསྒོམས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་ཏོ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཆེ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྒྱུད་འདིར་རོ། །མཚོན་
ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རིགས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གསུམ་པ་རུ་སྤྲོས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་དམ། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་ཡང་རྟགས་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་དང་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མཐར་ཐུག་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བསྡུས་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བས། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཉིད་གོམས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པོ། །དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་འདྲའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ་སྤྱན་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པར་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་སྟེ་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལངས་པ་དང་ནི་འདུག་པ་དང༌། །གཙང་བའམ་ཡང་ན་མི་གཙང་བར། །རྟག་ཏུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། །དངོས་གྲུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་པའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞིན་ནོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དམར་དང་དཀར་དང་གནག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཅན་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སེར་པོ་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། སེར་པོ་ནག་པོ་དཀར་པོའི་ཚུལ། །རྩ་བ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ། །བསྒོམས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞལ་གསུམ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་ནོ། །དྲག་པོའི་འོད་འཇིགས་པ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་དྲག་ཏུ་བཞད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་

【汉语翻译】
应当观看。顶髻头饰具足享用者，如果修习必定会成就。此乃与一切相关联。轮、金刚、莲花大，在右手中观想。此乃根本手印次第如何。应当修习六臂金刚。此乃如来一切皆在此续中。持有
各种兵器是，此乃如教言如何，追随普贤坛城的仪轨，三种姓的安立在此广说。五种姓的安立是第三种的开展。欲利益一切众生吗？此乃与前后也以记号等转变相关联。以此也真实摄集了三乘，吉祥密集金刚究竟一切佛的教法，以大悲般若波罗蜜多摄集，是主要宣说。以般若波罗蜜多结合，是方便与慈悲的自性。如吉祥一切佛所说。因此，通达般若与慈悲，即是掌握此佛陀教法，也从教证中成立。白色黑色大红色，此乃与常恒相似。虚空金刚是不动佛，眼是主母，因为是其部族。恒常是四种威仪，一切都应当观看。站立以及坐卧，清净或者不清净，恒常修习者，将会证悟成就。黑色、红色和白色的状态如金刚持。语金刚的眼是白衣母，红色、白色和黑色如贪欲者。金刚邬波罗是五种智慧的自性，持有黄色者。黄色、黑色、白色的状态，根本右和左之面容，如果修习，将会获得一切事物真如是境的智慧，如是相关联。阎魔敌是三面者，如金刚持。他人不能胜伏者是三面者，如毗卢遮那佛。猛烈的光芒，恐怖也令恐怖，以及猛烈欢笑等这些

【英语翻译】
Should be observed. One who possesses the topknot headdress and enjoys possessions, if meditated upon, will surely be accomplished. This is related to everything. Wheel, vajra, lotus, great, visualize in the right hand. This is how the sequence of the root hand seals is. One should meditate on the six-armed Vajra. This is because all the Tathagatas are in this tantra. Holding
various weapons is, this is how the instructions are, following the ritual of the Samantabhadra mandala, the establishment of the three families is explained in detail here. The establishment of the five families is the expansion in the third way. Do you wish to benefit all sentient beings? This is related to transforming with signs etc. in the former and latter as well. By this, the three vehicles are also truly gathered, the ultimate Shri Guhyasamaja, the teachings of all the Buddhas, gathered by great compassion, the Prajnaparamita, is mainly spoken of. By combining Prajnaparamita, it is the nature of skillful means and compassion. As said by the glorious all Buddhas. Therefore, mastering prajna and compassion is to have power over this Buddha's teaching, which is also established from the scriptures. White, black, great red, this is similar to permanence. Space Vajra is Akshobhya, and the eye is the chief mother, because it is of that family. Constantly, the four postures, all should be observed. Standing and sitting, pure or impure, one who constantly meditates, will realize accomplishment. The state of black, red, and white is like Vajradhara. The eye of speech vajra is White-robed Mother, red, white, and black are like those with desire. Vajra Utpala is the nature of the five wisdoms, holding that which is yellow. The state of yellow, black, white, the root right and left faces, if meditated upon, one will obtain the wisdom that the suchness of all things is the object, thus it is related. Yamantaka is the three-faced one, like Vajradhara. The one who cannot be overcome by others is the three-faced one, like Vairochana Buddha. Fierce light, terrifying also makes terrifying, and fierce laughter, etc., these

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མི་སྡུག་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟའོ། །རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རྟ་མགྲིན་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དེ་ཞལ་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་ཅན་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞིན་ནོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་གསུམ་མམ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་གོ །ཕྱག་བཞི་ནི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་བོར་བའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་མུན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ནི་དབྱིག་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་སྔར་བཞིན་དུའོ། །མི་གཡོ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རལ་གྲི་འཛིན་པ་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞགས་པ་འཛིན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དུས་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ནི་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་ལ་ཐུག་པའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཞི་བ་ཡིན་པ་ནི་མན་ངག་ལས་སོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཡི་གེ་གཅིག་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྔགས་སོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་དེ་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་འཇིགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་འོད་མཚུངས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ངོ་
བ

【汉语翻译】
是观看不悦意的诸忿怒尊。所谓“极光”是指完全转变标志等，是一切的差别。马头金刚是莲花终结者，三面如贪欲者。金刚不死是甘露汇聚，三面如金刚持。一切圆满的庄严是即将宣说的又一差别之故。欲也是此，智慧也是此，因为一切无二，是自明自性的缘故。三面如金刚持。对三物或身等三者施与怖畏，正因如此，是怖畏之最。四手是舍弃了拥抱明妃的根本二手。大威力是三面者，如金刚持。大金刚遣除三界之黑暗，如前一样是一切的。因为是五种智慧的自性，并且舍弃了烦恼和所知二障连同习气的黑暗之故，是差别。蓝色金刚橛是因为金刚橛是根本手印的缘故。三面如金刚持。从三金刚中生起，是因为一切是身金刚等的自性之故。金刚也是此，如前一样。也是不动者，因为那是法界之体性的缘故。持剑是因为是根本手印的缘故。持索是事业集合之时。寂静是嬉戏的忿怒尊之故。依此而论，是直至持有损害美貌智慧者。欲王也是寂静者，出自口诀。三面者如金刚持。苦行是由于具有明智苦行等的瑜伽之故。一字是一字咒。三面如圣救度母。持轮者，那是根本手印。损害美貌也是此，也是持有如镜子般的智慧等。此是怖畏，也是大海，光明相同也如前一样。三面如金刚持。三禅定之体性

【英语翻译】
It is to look at all the wrathful ones who are unpleasant. The so-called "utmost radiance" refers to the complete transformation of signs and so on, and is the distinction of all. Hayagriva is the terminator of the lotus, and the three faces are like those with desire. Vajra immortality is the gathering of nectar, and the three faces are like Vajradhara. All the complete ornaments are another distinction that will be explained. Desire is also this, and wisdom is also this, because all is non-dual, it is the nature of self-knowing. The three faces are like Vajradhara. Giving fear to the three things or the three such as the body, precisely because of this, it is the best of fear. The four hands are the abandonment of the two root hands that embrace the vidya. Great power is the three-faced one, like Vajradhara. The great vajra dispels the darkness of the three worlds, as before, it belongs to all. Because it is the nature of the five wisdoms, and because it has abandoned the darkness of the afflictions and the two obscurations of knowledge together with the habitual tendencies, it is a distinction. The blue vajra kila is because the vajra kila is the root mudra. The three faces are like Vajradhara. Arising from the three vajras is because everything is the nature of body vajra and so on. The vajra is also this, as before. It is also the immovable one, because that is the nature of the dharmadhatu. Holding the sword is because it is the root mudra. Holding the rope is the time of the collection of activities. Peaceful is because it is the wrathful one of play. According to this, it extends to holding the wisdom that harms beauty. The king of desire is also peaceful, it comes from the oral instructions. The three-faced one is like Vajradhara. Asceticism is due to having the yoga of wise asceticism and so on. One syllable is the mantra of one syllable. The three faces are like the holy Tara. The one with the wheel, that is the root mudra. Harming beauty is also this, and it is also holding wisdom like a mirror and so on. This is fear, and it is also the ocean, the light is the same as before. The three faces are like Vajradhara. The nature of the three meditations

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་ཡང་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་གཞན་སྔགས་ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་བརྗོད་པ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡིན་ལ་རང་གི་མཚན་མ་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མའི་ཕྱག་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །སོ་སོ་སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་ཏེ་གསལ་པོར་གསུངས་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ངེས་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བདག་པོ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་གྲངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མང༌། ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་གཞན་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པའི་དོན་ཡང་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་མན་ངག་ལས་ཡིན་ནོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གསལ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པར་ངེས་པར་བྱས་སོ། །ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་བསླད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
ཁམས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱང་ཡིན་ལ་འདྲ་བར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
因此，应当修习从何处生起之物，这与前文也有关联。这些是坛城之主亲自宣说的，而非坛城者自身宣说的，如世尊所说。《光辉蕴聚顶髻王》等等，以及“何者为其他明咒”等，如后部续中所说，因为是智慧与慈悲的自性，所以有轮者也是坛城者，一些人这样认为。吉祥金刚藏庄严中所说的颜色等，是八轮转轮王的，自己的标志在根本的手中，其余的手是自己部族的手印，三面六臂，其他人这样认为。各自各自坛城之主亲自宣说，而非坛城者，这些是无边无际的，因为这些被广说为无边无际，所以清楚地宣说了。“不可估量”是指在此续中坛城者是确定的，而在其他续部中，坛城之主是确定的，因为数量已被限定。“在虚空之上极为众多”，这是特别的，因此变得非常特别。依靠其他的意义，那个意义就是念诵。以这种方式宣说的意义也被宣说了。虚空的界限是法界，这在所有口诀中都是如此。“光明的坛城”已经在第三部分解释过了。佛陀是金刚持，因为那是完全转变之物，所以是所有三摩地。“光明”是指一切都是自证的体性。如月亮般，这在第三部分已经确定了。寂静是指断除了烦恼和所知障，以及习气，所有世尊都已断除了这些过患。如镜子般，是生起一切法之影像的所依，因此是遍知智慧的自性，如镜子般的智慧。因此，是三界的坛城。这已经掌握了一切，如何合适就如何做。金刚萨埵在这里是不动佛。这也是光明的身体，并且是相似的。

【英语翻译】
Therefore, one should meditate on that which arises from where, which is also related to the previous text. These were taught by the Lord of the Mandala himself, and not by the Mandala practitioner himself, as the Bhagavan said. "Glorious Heap Crown King," and so on, and "What other mantra," as stated in the later tantras, because it is the nature of wisdom and compassion, therefore the one with the wheel is also the one with the mandala, some think. The colors and so on mentioned in the Auspicious Vajra Heart Ornament are those of the eight wheel-turning kings, and one's own symbol is in the fundamental hand, the remaining hands are the mudras of one's own family, three faces and six arms, others think. Each and every one is spoken by the Lord of the Mandala himself, and not by the Mandala practitioner, these are limitless, because these are extensively explained as limitless, so it is clearly stated. "Immeasurable" means that in this tantra the Mandala practitioners are certain, while in other tantras, the Lord of the Mandala is certain, because the number has been limited. "Extremely abundant above the sky," this is special, therefore it becomes very special. Relying on other meanings, that meaning is recitation. The meaning explained in this way is also explained. The realm of space is the Dharmadhatu, which is the case in all oral instructions. "The luminous mandala" has already been explained in the third part. The Buddha is Vajradhara, because that is the completely transformed object, therefore it is all samadhi. "Luminous" means that everything is the nature of self-awareness. Like the moon, this has been determined in the third part. Peaceful means that all the Bhagavat have abandoned the afflictions and cognitive obscurations, along with their habitual tendencies. Like a mirror, it is the basis for the arising of images of all dharmas, therefore it is the nature of omniscient wisdom, wisdom like a mirror. Therefore, it is the mandala of the three realms. This has taken control of everything, do as it is appropriate. Vajrasattva here is Akshobhya. This is also a luminous body, and it is similar.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་འདྲ་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཁྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའ་སྒྱུ་མའི་མཆོག་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོ་དམར་ཞེས་པ་ལ་སྔོན་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ་དམར་པོ་ནི་ཁ་དོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ཟླ་འདྲ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་མཛེས་པས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་ཐུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྡུག་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་དམར་པོ་སྟེ་པདྨའོ། །ཐམས་ཅད་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་ན་ནི་རལ་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟྭ་དང་ཞགས་པའི་ཕྱག་དང་ཞལ་བཞི་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཞབས་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཡང་ལུགས་ལ་མི་འཚམ་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ནི་ཇི་བཞིན་དཔྱོད་པ་ན། །སྒྲིབ་པ་ཞེས་རྒྱལ་བ་བྱམས་པས་བརྗོད་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་གནོད་པ་མེད་པའི་གཞུང་ཉིད་སྒྲའི་དོན་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ལས་མི་ལྡོག་གོ །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། གཞན་དུ་མི་སྲིད་མེད་པའི་ཕྱིར། །ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གི་སྒྲ། །ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདིས་ནི་འདམ་ལས་སྐྱེས་པས་འདམ་སྐྱེས་ཏེ། །ཨུཏྤལ་ཡིན་ཞེས་
གསལ་ལོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ཡོད་པས་དོན་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ལ་འོན་ཀྱང་གྲགས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བས་ན་བ་ལང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པར་བ་ལང་གི་སྒྲ་འཇུག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡང་ཡིན

【汉语翻译】
地上相似亦忿怒，乃是嗔恚完全清净。以大悲之忿怒，针对一切有情之烦恼。是金刚不动之伟大自性。法之勇士乃是无量光。所谓月轮，就此而言，与圣救度母相关。金刚坛城是不动之坛城。虚空金刚胜是虚空幻化胜，即嘛嘛格佛母（藏文：མཱ་མ་ཀཱིའོ།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格）。所谓青红色莲花，其中青色是嗔恚完全清净，红色是颜色。法轮是无量光之坛城。金刚法是白衣。红莲宝月相似，既是颜色也是美丽，次第井然。以大悲之贪欲，执持贪欲之故，是执持贪欲，即无量光。彼之苦是彼之种姓之故。红莲花是颜色红色且与法相合故，红色即莲花。若一切如字面理解，则持刀剑、砧木、敌斧、索套之手，以及四面、四臂、六足等，因是阎魔死主等，故于吉祥密集金刚中，亦有甚多不合宜于智慧足之理。若如字面般思辨，则与胜者慈氏所说之“遮障”相违。无间断且无害之论典，确定是词语之意义。否则，由于存在其他可能性，疑惑不会仅因词语而消除。如《释量论》所说：“他处无有故，多种能力自之声，未见能决定，疑惑定成真。”此乃因从泥中生起，故为泥生，即莲花，如是阐明。仅有词语适用的理由，并非适用于意义，然而因名声之故。如因行走而称牛等，仅有行走等适用的理由，若因此而将牛之词语，非比喻地适用于婆罗门等，则有过失。成就，是成就具有意义之彼之坛城。颜色亦为黄色。

【英语翻译】
Being similar on the ground and also wrathful, it is the complete purification of hatred. With the wrath of great compassion, it is directed towards the afflictions of all sentient beings. It is the very nature of the greatness of Vajra Immovable. The Dharma hero is Amitabha. The so-called lunar mandala, in this context, relates to the Holy Tara. The Vajra mandala is the mandala of the Immovable. The supreme space vajra is the supreme illusion of space, namely Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱིའོ།, Devanagari: मामाकी, Romanized Sanskrit: māmakī, Literal meaning: Mamaki). Regarding the term blue-red lotus, blue signifies the complete purification of hatred, while red is the color. The Dharma wheel is the mandala of Amitabha. Vajra Dharma is white clothing. Resembling a ruby moon, it is both in color and beauty, in due order. Due to attachment with the great compassion's desire, it is grasping desire, namely Amitabha. Its suffering is because it belongs to its lineage. The red lotus is red in color and in accordance with Dharma, hence red is the lotus. If everything is taken literally, then holding hands with swords, anvils, enemy axes, and lassos, as well as having four faces, four arms, and six legs, etc., because they are Yama, the lord of death, etc., even in the glorious Guhyasamaja, there would be many things that are not suitable for the manner of the wisdom feet. If one speculates according to the literal meaning of words, it would contradict what the Victorious Maitreya said about "obscuration." The uninterrupted and harmless scripture is definitely the meaning of the words. Otherwise, since there are other possibilities, doubt will not be eliminated merely by words. As stated in the Pramanavarttika: "Because there is no other place, various abilities of one's own sound, not seeing the determiner, doubt will definitely become true." This is because it arises from the mud, hence it is mud-born, namely the lotus, as it is clarified. There is only a reason for the application of words, not for the application to meaning, but it is due to fame. Just as the term "cow" is used because of walking, etc., if the word "cow" were to be applied non-metaphorically to Brahmins, etc., merely because there is a reason for walking, etc., it would be a fallacy. Accomplishment is the mandala of that which is accomplished with meaning. The color is also yellow.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མདངས་ཀྱང་ཡིན་པས་མདངས་སོ། །སེར་པོ་ཡང་ཁ་དོག་གིས་ཡིན་ལ་མདངས་ཀྱང་ཡིན་པས་མདངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ངེས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །འཁོར་ལོ་བཟང་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། །པདྨ་ཨུཏྤལ་གསེར་མདོག་རིམ་བཞིན་བསམ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་བཞིན་འདོད་པར་འདོད། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དུས་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ནི་གང་གི་གསུམ་པ་ན་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་ལྟར་སྲིད་པར་རོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སོ། །སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྐེ་རགས་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་མི་སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གྱེས་པ་ནི་གདངས་པའི་ཞལ་ཏེ་གདོང་མི་སྡུག་པ་དང་མཆེ་བ་འཁྱོག་པ་དང་ཞལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིའོ། །རྟ་མགྲིན་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་མིང་གཞན་ནོ། །རྒྱུད་འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ནི་འདུག་ས་སྟེ། དེ་མནན་པ་དེ་དང་དེ་གང་གིས་བསལ་བ་དེའོ། །སྐུ་དམར་པོ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ལོ། །དཔག་མེད་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀུན་དུ་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོས་ཞེས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོས་ཤིང་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འདོད་པ་སེམས་པ་ཁྲོས་པ་ནི། །འཇིགས་སུ་རུང་
བའི་སྐུ་མཆོག་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནི་དབྱིག་པ་སྔོན་པོའོ། །འདི་གནག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་གྱིས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ནག་པོ་འཛིན་པ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བ

【汉语翻译】
也是光彩，所以是光彩。黄色也是因为颜色和光彩，所以是光彩。如是说，这些天女确定的手印是：善妙轮和红色乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），以及莲花、乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）、金色依次观想。其余的都如所愿。观想佛像之后。说是当完全变成自己的种子时，对于太阳的坛城等，应当如何适当地观想，这是与一切相关的。手持宝剑是指在谁的第三个位置上存在的那位。誓言是不应违越的缘故。如是，在一切中如何可能。他人不能胜过是因为不顺的一方。以蛇装饰且有腰带。说是象征，即一切忿怒可怖的特点。张开的是张开的脸，即面容丑陋、獠牙弯曲、面容恐怖的缘故。这些也是那些本身的。马头明王说是莲花终结者的别名。在此续中，一切都是三面。一切恶毒的处所是住处，压制那处所，以及用什么遣除那处所。身红色是整个身体和根本面容。无量是佛陀无量光。金刚不死是甘露盘绕，已经说过了。普遍扰乱且忿怒也是。因此，忿怒且牙齿锐利也是一切恐怖忿怒的特点。欲望、心、忿怒是，恐怖
的殊胜身，一切庄严皆圆满。说是嬉戏的忿怒的缘故。大力者持套索是事业的自性。蓝色金刚是蓝色金杖。这是黑色，也是整个身体和根本面容。也是大海，因为不是一切遍知，所以难以理解，而且也是无余功德的所依。使增长是，一切有情相续中的善根。执持黑色形象是因为以其形象调伏后摄受的缘故，不是自性黑色，

【英语翻译】
It is also radiance, so it is radiance. Yellow is also because of color and radiance, so it is radiance. Thus it is said, the definite hand symbols of these goddesses are: the auspicious wheel and the red উৎপལ་ (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Roman transliteration: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus), and lotus, উৎপལ་ (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Roman transliteration: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus), golden color, contemplate in order. The rest are as desired. After contemplating the Buddha image. It is said that when it completely becomes one's own seed, one should contemplate appropriately on the mandala of the sun, etc., which is related to everything. Holding a sword in hand refers to the one who exists in the third position of whom. The vow is because it should not be violated. Thus, how is it possible in everything. Others cannot overcome because of the opposing side. Adorned with snakes and having a belt. It is said to be a symbol, that is, the characteristics of all wrathful and terrifying ones. What is opened is the opened face, that is, because the face is ugly, the fangs are crooked, and the face is terrifying. These are also those themselves. Hayagriva is said to be another name for the terminator of the lotus. In this tantra, everything is three-faced. The place of all malice is the dwelling place, suppressing that place, and with what to dispel that place. The red body is the entire body and the root face. Immeasurable is the Buddha Amitabha. Vajra immortality is the nectar coiled, it has already been said. Universally disturbed and wrathful too. Therefore, being wrathful and having sharp teeth is also a characteristic of all terrifying wrathful ones. Desire, mind, wrath are, terrifying
superior body, all ornaments are complete. It is said to be because of the playful wrathful one. The mighty one holding the lasso is the nature of the collection of actions. The blue vajra is the blue staff. This is also black, and it is the entire body and the root face. It is also the ocean, because it is not all-knowing, it is difficult to understand, and it is also the basis of all qualities. To make increase is, the roots of virtue in the continuum of all sentient beings. Holding a black image is because of subduing and accepting with its image, it is not black by nature,

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བའི་མཆོག་ཁྲོས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་འཐོན་པའི་ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་བ་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་འཁྲུགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་འབར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ནི་དེ་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡང་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཅི་ལྟར་མངོན་སྦྱོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའོ། །འགོག་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །ཅི་བྱས་པས་ཤེ་ན། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་གང་གང་གིས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བསྟེན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །འདིས་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཅན་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཞེས་གཞན་དག་གོ །རྡོ་རྗེའི་
དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ལེའུའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ལ་བྱ་བ་གཞན་ཅི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་སྔར་བརྗོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྱན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་གང་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
世尊一切都是白色之法的自性，是法界之体性的缘故。所谓不动之最胜愤怒与怖畏，是因为具有向外露出少许牙齿，令人怖畏的缘故。这也是嬉戏的忿怒尊，因为被称为第四金刚不动尊的缘故。执持索套与扰乱已经说过了。明智之轮是顶髻转轮王。所有名称都圆满是因为是嬉戏的忿怒尊的缘故。被燃烧的轮所围绕，是外面的太阳光之坛城。金刚损美的持金刚是因为那是根本的手印的缘故。如果修习，成就之最胜，与佛的特征相同，以及无有显现等等的体性，如何能获得现证呢？这是与一切相关的。遮止是对一切不顺品而说的。做什么呢？忿怒尊之轮，即是守护之轮的体性。哪些作者依止佛金刚呢？是具有三摩地三者的瑜伽士。以此会怎样呢？说，具有三摩地金刚智慧者成就。是怎样的呢？说，有些是金刚坛城等。因为什么呢？说，其他的是从金刚坛城等。金刚
以誓言的真如修习而现证菩提，是显示那个的论典完全断除的章节。吉祥密集金刚续第十三品。  
第十四品。身语意稀有以咒语迎请，名为幻化之王的解说。
从那之后，宣说了寂静等等的仪轨。在那之后，对于要做什么其他的事情等等，是完全了解所化众生的各种想法之后。为了消除对于猛烈等等成就的障碍，寂静等等的咒语是先前所说的天等所说的。因为不能违越使猛烈等等寂静的誓言，所以世尊不应离开。那个本身是缘于何处的至高之处呢？

【英语翻译】
The Bhagavan is the nature of all white dharmas, because it is the essence of the dharmadhatu. The so-called supreme wrathful and fearful of the immovable is because it has a slightly protruding tooth that is terrifying. This is also the wrathful one of play, because it is called the fourth Vajra Achala. Holding the lasso and disturbing has already been said. The wheel of wisdom is the crown chakra-vartin. All names are complete because they are the wrathful ones of play. Surrounded by a burning wheel is the outer mandala of sunlight. Vajra-ksaya's Vajrapani is because it is the root mudra. If practiced, the supreme of accomplishment, the same as the characteristics of the Buddha, and the nature of non-appearance, etc., how can one attain manifestation? This is related to everything. Prevention is for all unfavorable aspects. What is done? The wheel of the wrathful one, that is, the nature of the wheel of protection. Which authors rely on the Buddha Vajra? It is the yogi who has the three samadhis. How will this change? It is said that the one with samadhi vajra wisdom will be accomplished. What is it like? It is said that some are vajra mandalas, etc. Because of what? It is said that others are from the vajra mandala, etc. Vajra
The chapter that completely cuts off the treatise that shows the manifestation of enlightenment by practicing the truth of the vow. The thirteenth chapter of the glorious Guhyasamaja Tantra.
Chapter Fourteen. Explanation of the King of Emanations, who invites the miraculous body, speech, and mind with mantras.
From then on, the rituals of tranquility and so on were proclaimed. After that, as for what other things to do, etc., it is after fully understanding the various thoughts of the beings to be tamed. In order to eliminate the obstacles to the accomplishment of the fierce and so on, the mantras of tranquility and so on were spoken by the gods and others mentioned earlier. Because the vows to pacify the fierce and so on cannot be violated, the Bhagavan should not leave. Where is that very supreme place focused on?

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །འབྱོར་པ་ཀུན་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཞེད་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བདེ་བར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་གཟིགས་ཏེ་དགྱེས་ལ་དབང་དུ་ཡང་བྱས་ཏེ་མཉེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་བར་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དྲག་པོ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པའི་མཚན་ཉེད་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྣོད་ཇི་ལྟ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དངོས་སུའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་ཉམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །འཆི་བ་སོས་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བར་མ་བ་དོའི་སྲིད་པའི་བདག་ཉིད་དམ་མངལ་དུ་ཆུད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་བསྐྱོད་པ་མེད་པ་མི་གཡོ་བ་གཉུག་མའི་མར་མེའི་རྩེ་མོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་སྟེ། ཤི་བ་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་དེ་ལ་ལམ་གྱི་ས་བོན་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་ཟངས་གསེར་དུ་བྱས་པ་བཞིན་དུ། སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས་ལ་མིག་ལ་
སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བདག་ཉིད་ཞུགས་པས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤི་བ་དེ་སོས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བསྐུལ་མཛད་མ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་གླུས་ཏེ། དབང་དུ་བྱས་པ་ཡང་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཐུག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཤེས་པའི་རྗེས་ལ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་

【汉语翻译】
是这样的。一切圆满皆欢喜，乃是视一切有情众生之圆满为如来世尊。佛陀金刚，是忆念显明为毗卢遮那佛金刚持之体性，彼令有情界安乐，于彼时观视而欢喜，亦令自在而喜悦。佛陀等，某些说是极度地赞叹。另一些说是猛烈修法之时。诸佛之寂静，乃是断除烦恼与所知二障及其习气之特征。生起彼者，乃是如器一般，于一切有情众生之相续中真实存在。于一切事业中，亦以殊胜之方式成就，乃是以颜色与姿态等之差别。令死亡复苏之意义是这样的：观修瑜伽士以智慧萨埵之心间种子之铁钩，勾召中阴身之存在自体，或入胎无垢、不动摇、不迁移、如本初酥油灯焰之相续般的识。放入已死者之心间，于彼修持道之种子，以彼之光芒令彼之身体自性光明。如成就之水银令铜变为金一般。观视为完全转变为眼之形态，加持眼等。以自之智慧萨埵之心间种子之光芒所生之眼之集合，以宝瓶之甘露与菩提心及自体融入而灌顶，以此灌顶。如是，已死者复苏，亦将获得金刚身，因非一切知者所能思议，故为成就之瑜伽士之加持。金刚誓句劝请母，乃是劝请真实性之歌，自在亦与圣救度母有关。之后，乃是以嘛嘛ki（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛ki）之咒语，断定所化有情完全成熟之后。如是，于彼与彼之咒语念诵等，知晓所化有情完全成熟之后，于一切皆应分析之后之语。三身之誓

【英语翻译】
It is so. Those who delight in all prosperity are the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, who consider the perfection of all sentient beings. Buddha Vajra is the remembrance of the nature of Vairochana Vajradhara, who made the realm of sentient beings happy, and at that time, he saw and rejoiced, and also made it free and pleased. The Buddhas, some say, are extremely praised. Others say it is the time of fierce practice. The peace of the Buddhas is the characteristic of abandoning the afflictions and the obscurations of knowledge, along with their habitual tendencies. To generate that is to be truly present in the continuum of all sentient beings, like a vessel. In all activities, it is also accomplished in a special way, with distinctions of color and posture, and so on. The meaning of reviving the dead is this: the yogi who practices the eye draws the self-existence of the intermediate state, or the consciousness that enters the womb, which is immaculate, unmoving, unmoving, and like the continuity of the flame of the original butter lamp, with the iron hook of the seed of the heart of the wisdom being. Put it in the heart of the dead, meditate on the seed of the path in it, and let the light of it make the body naturally bright. As the accomplished mercury turns copper into gold. Seeing that it has completely transformed into the form of an eye, bless the eyes and so on. The collection of eyes born from the light of the seed of the heart of one's own wisdom being, with the nectar of the vase and the mind of enlightenment and self-infused, empower with empowerment. In this way, the dead are revived, and the Vajra body will also be obtained, because it is inconceivable to those who are not all-knowing, so it is the blessing of the accomplished yogi. Vajra Samaya Encouragement Mother is the song that encourages reality, and freedom is also related to the Holy Tara. Then, it is after the mantra of Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki) has determined that the beings to be tamed are completely mature. In this way, after knowing that the beings to be tamed are completely mature, such as reciting that and that mantra, one should analyze the word after everything. The vow of the three bodies

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ཁྲོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དངོས་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་སོ།། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་བརྟགས་པ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་རོ་གཅིག་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དེའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རང་གི་མགོ་བོ་ལ་བསམས་ཏེ་མཱ་མ་ཀཱི་དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་མ་ཉམས་པའི་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་རྣམས་རྟག་ཏུ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་སྤྱན་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་
ཉེན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་སེམས་འཁྲུགས་པ་རྣམས་སོ། །སྟོབས་བྱེད་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་བདག་ཉིད་དེའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ལ་གང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱེད་པ་གོས་དཀར་མོར་གྲགས་པ་དེ་གཟིགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་འཛིན་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཆོས་རྒྱས་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ལ་སྟོབས་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མ་ཉམས་པའི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ་རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་རྟག་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་བྱེད་ད

【汉语翻译】
忿怒语是不动尊。实物是执持等的自性，而无实物是远离烦恼习气，圆满成就智慧的自性，一些人是这样认为的。实物是成办一切有情义利的大悲心之方便。无实物是无分别而缘的智慧。何为无实智慧？方便是实物的体性。如《后分经》所说。它们的誓言是轮回与寂灭平等一味，不住涅槃的自性玛玛格佛母。（藏文：མ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：玛玛格）。金刚持在此是不动尊。身语意三者无别金刚持。这是说属于嗔恨种姓的众生。在金刚守护的瑜伽中。这是说对于修持自身本尊瑜伽的起尸等，从其咒语中生出的金刚火焰，安住在月轮之上，观想在自己的头顶上，然后玛玛格佛母安住在其（金刚火焰）的中心。这样就不会衰败地得到守护。恒时极善成办诸事业。这是说也能极善成办息增等事业，如眼一样。大金刚恐怖危难中。这是说造作五无间罪等，内心极度害怕堕入恶趣，内心迷乱的众生。作力是玛玛格佛母的瑜伽，如实地先行念诵自己的咒语，然后显现诸法皆空性，观想自身成为她的形象，就能消除恶趣的恐怖危难。大贪是此处的无量光佛，作为其誓言的是被称为白衣母者，观视她是任何三摩地所缘的对境，就如此称呼她。执持金刚妙法者们。这是说属于贪欲种姓的众生。法增长力，这是说不混杂的法等增长，在瑜伽士的相续中显现，力量也是不为相违品所损的威力，恒常是因为相续恒常。因此，薄伽梵母具有成办佛陀功德之大宝藏的作用

【英语翻译】
The wrathful word is Akshobhya. Substances are the nature of grasping, etc., while non-substances are the nature of fully accomplished wisdom, free from afflictions and habitual tendencies, so some say. Substance is the method of great compassion, the thought of accomplishing all the benefits of sentient beings. Non-substance is wisdom that focuses without examination. What is non-substantial wisdom? Method is the characteristic of substance. As stated in the Uttaratantra. Their samaya is that samsara and nirvana are equally of one taste, the nature of non-abiding nirvana, Māmakī. Vajradhara here is Akshobhya. The three kayas are inseparable, Vajradhara. This refers to beings of the hatred lineage. In the yoga of vajra protection. This means that for those who practice the yoga of their own deity, such as rising corpses, the vajra flame arising from its mantra, abiding on the lunar mandala, is visualized on one's own head, and then Māmakī abides in the center of it (the vajra flame). In this way, one will be protected without decay. Always perfectly accomplishing all actions. This means that one can also perfectly accomplish peaceful and increasing actions, like the eye. In great vajra fear and danger. This refers to beings who have committed the five heinous crimes, whose minds are extremely afraid of falling into the lower realms, and whose minds are confused. Making power is the yoga of Māmakī, reciting one's own mantra as it is, and then manifesting that all dharmas are emptiness, and meditating on oneself as her form, one can eliminate the fear and danger of the lower realms. Great desire here is Amitabha, and the one who is taken as his samaya is known as the White-Clothed Mother, and seeing her is called that because she is the object of whatever samadhi is focused on. Those who hold the supreme vajra dharma. This refers to beings of the desire lineage. Dharma increasing power means that unmixed dharmas and so on increase, appearing clearly in the yogi's continuum, and power is also the power that is not diminished by opposing factors, and constantly is because of the constant continuum. Therefore, the Bhagavati Mother has the function of accomplishing the great treasury of the Buddha's qualities.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་ཙམ་སྨོས་པས་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་གྱི་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མི་སླུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་སྒྲོལ་མར་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཆེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའོ། །ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རང་གིས་སྒྲོལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ཡང་ཁ་དོག་དམར་པོའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྣམས་ལ་བུད་མེད་རྣམས་
ལ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མདའ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྣུན་ནས་བྲན་དུ་བྱའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་བཀོད་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གང་གིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་ཤིང་ཡིད་སྐྲག་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྐྲག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྔགས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དུ་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐྲག་པ་ཉིད་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཐོད་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཡང་དག་པར་བྲིས་ཏེ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ་མིང་དང་སྤེལ་བའི་ཆོ་གས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་པ་ཞགས་པས་ཀྱང་བཀུག་པ་སྟེ་དགུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཉིད་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟུག་པོ་ནི་ཚོགས་ཡིན་ལ་

【汉语翻译】
哦！仅仅念诵，说“仅仅”是为了排除结手印等等，而不是为了详细分析禅定，因为禅定是获得果位的关键。 “恒常”是因为这是轮回存在期间不入涅槃的法。 如所说，金刚语是不虚妄的，因此要修持这个。 “一切生起”是指利益所有众生，因此才这样说，即“不空金刚”。 被称为度母的那个金刚，就是那个样子。 从一切佛陀大主宰所生起的是具誓者。 所谓“金刚身”，就是不空金刚。 所谓“使一切如奴仆”，就是自己现证度母瑜伽，并且以红色衣服和装饰来庄严，将所调伏者显现在面前，先在心间红色莲花的花瓣上生起（本尊），同样在红色莲花的雄蕊上生起女性，以自己的咒语加持的红色箭矢来驱使，念诵咒语，反复击打，使之成为奴仆。 具有无垢光芒的云彩排列，阎魔敌的金刚就是那个样子。 所谓“恐惧和害怕”，是指使幼稚的凡夫众生感到害怕，所谓“这个”，是指具有圆满显示的自己的咒语。 依靠将要生起和进入，如来瑜伽士是指如来，即凡夫之意，因为那些众生本身就可能感到害怕。 念诵百万遍忿怒咒，按照所说的仪轨，在头盖骨上正确书写所调伏者的名字，用左脚踩住，按照与名字相结合的仪轨，坐在自己的坛城中央，念诵咒语。 还要观想所调伏者乘坐金刚风轮，也被索套钩住，对所有勾召的结合进行观想。 誓言本身就是光芒，那些光芒密集就是聚集。

【英语翻译】
O! Just reciting, saying "just" is to exclude binding hand seals, etc., not to analyze meditation in detail, because meditation is the key to attaining fruition. "Constantly" is because this is the Dharma of not entering Nirvana as long as Samsara exists. As it is said, the Vajra word is not false, therefore practice this. "All arising" refers to benefiting all sentient beings, therefore it is said that way, that is, "Amoghavajra." That Vajra called Tara is just like that. Those born from the great lord of all Buddhas are the Samaya beings. The so-called "Vajra body" is Amoghavajra. The so-called "making everything like a servant" is that one self-manifests the Tara Yoga, and adorns it with red clothes and ornaments, manifesting the object to be subdued in front, first arising on the petals of the red lotus in the heart, and similarly arising women on the stamens of the red lotus, urging them with red arrows blessed by one's own mantra, reciting the mantra, repeatedly striking, and making them servants. The cloud arrangement with immaculate rays of light, the Vajra of Yamantaka is just like that. The so-called "fear and dread" means causing fear to childish ordinary beings, the so-called "this" means having one's own mantra with perfect manifestation. Relying on what will arise and enter, the Tathagata yogi refers to the Tathagata, that is, the intention of ordinary beings, because those beings themselves may be afraid. Recite the wrathful mantra a million times, and according to the ritual mentioned, correctly write the name of the object to be subdued on the skull, step on it with the left foot, and according to the ritual combined with the name, sit in the center of one's own mandala and recite the mantra. Also, visualize the object to be subdued riding on the Vajra wind wheel, also hooked by the lasso, and contemplate the union of all summoning. The Samaya itself is the rays of light, and the density of those rays is the gathering.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་གང་དུ་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་བྱ་བ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་པ་སྒྲེན་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱིས་སྐྲག་པ་སྡང་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་ཏེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་གཞི་དང་ར་བ་དང་གུར་དང་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བཅིང་བར་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་བསྲུང་བ་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པར་སྔགས་བཟླས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ།།
དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེ་གང་ལས་བྱུང་བ་རྟ་མགྲིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལའི་འོད་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་དུག་བསྲེགས་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་པི་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོར་གསལ་བ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་བྱ་བས་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དུག་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཏོག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དེ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་རོ། །བརྒྱད་བརྒྱ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ཆོ་ག་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དབྱིག་པ་སྔོན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཅི་ལྟ་བར་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བརྗོད་ན་གདུག་པ་རྣམས་ནི་གསོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
那即是何处最为殊胜，那即是如此。甘露之自性忿怒尊乃甘露倾泻者。所有咒语之结合等，是指一切天神之事业的各种特征，应与薄伽梵自身相结合，为了使一切事业圆满完成。尤其此处是指金刚等。仪轨是指在风之坛城之上，骑于金刚母之背，裸身散发，因金刚忿怒尊之族类而恐惧、憎恨，观想其朝向南方行进。诸佛之形相的光芒即是金刚，何者具有此，即是如此。如仪轨一般，即直至他人无法胜伏之忿怒瑜伽大成就之间所作之事，以金刚之自性，将地基、围墙、帐篷、方位与边角束缚。对于所调伏者之守护进行扩展，并持诵咒语，使金刚之心完全结合。
无量光即阿弥陀佛，从其所生之马头明王，彼即是金刚，何者具有此，彼即是如此。《法之金刚大殊胜生》是指贪欲之族类。哈拉哈拉之光芒乃极度猛烈。以忿怒尊之王所激励。如是，以与圣马头明王之结合，在所调伏者之心间，观想燃烧之太阳坛城，犹如劫末之火，其上安置种子字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）。其光芒焚烧遍布全身之毒素，于右手观想由字母（པི，pi，比，种子字）所生之白色莲花，具八瓣，于其中心观想字母（ཧཾ，haṃ，航，种子字），白色，光芒明亮，滴落甘露，如是观想，并持诵念珠之咒语。若能确定，则所调伏者将无毒，此乃其义。从何所生，乃一切有情之意，彼即是如此。彼即是具有金刚顶髻者，彼即是如此。八百即一百零八。以仪轨轮之结合。是指如青莲花之结合，如是若具慢心而诵咒，则恶毒者将被杀害。

【英语翻译】
That which is supreme, that is just so. The wrathful one who is the nature of nectar is the one who pours out nectar. 'In the union of all mantras,' means that the characteristics of the various activities of all the deities should be combined with the Bhagavan himself, in order to completely accomplish all activities. In particular, this refers to the vajra and so on. 'By the ritual' means to visualize riding on the back of a vajra female on top of the mandala of wind, naked with disheveled hair, frightened and hateful by the family of vajra wrathful ones, going towards the south. The rays of light of the forms of the Buddhas themselves are the vajra, and whoever has that is just so. 'As in the ritual' means to do up to the great accomplishment of the wrathful yoga that cannot be overcome by others, and by the nature of the vajra, to bind the ground, the fence, the tent, the directions, and the boundaries. Recite the mantra while expanding the protection of the one to be subdued, and completely unite the vajra mind.
Immeasurable light is Amitabha, and Hayagriva arises from him, that itself is the vajra, and whoever has that is just so. 'The great supreme dharma vajra is born' refers to those of the desire family. The light of hala hala is extremely fierce. 'By the urging of the king of wrathful ones.' As such, by being united with the noble Hayagriva, in the heart of the one to be subdued, visualize a burning solar mandala, like the fire at the end of an eon, and on top of that place the letter (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，seed syllable). By its rays of light, burn the poison that resides in the entire body, and in the right hand, visualize a white lotus with eight petals arising from the letter (པི，pi，Bi，seed syllable), and in its center, visualize the letter (ཧཾ，haṃ，Hang，seed syllable), white in color, its rays of light shining brightly, dripping nectar, and contemplate in this way, and recite the mantra of the rosary. If one is certain, then the one to be subdued will be without poison, that is the meaning. From what arises is the meaning of all sentient beings, that is just so. That itself is the one with the vajra topknot, that is just so. Eight hundred is one hundred and eight. 'By the union of the ritual wheel.' This refers to the union of the blue lotus, and if one recites the mantra with pride, then the wicked ones will be killed.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་སོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་ནི་འབུམ་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ཐན་པ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པ་ན་ཆུའི་ཚོགས་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཅི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་མནན་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་
པོ་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྲེང་རྒྱུད་ཡོད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཆུ་ཡིན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁ་སྦྱར་ལུས་ཀྱིས་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མིའི་ཐོད་པ་སྲུབ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བླངས་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་དང་ཚ་བའི་མར་ནག་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་རང་གི་ལྷ་མོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་བྲིས་ཏེ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་ནས་དེས་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པར་བསམས་ཏེ། སྐུལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ངེས་པར་དགུག་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕལ་ཆེར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ནི་དཔལ་གནོད་མཛེས་སུ་གྲགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བུ་མོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཚིམ་པའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྲ་བཤིག་གོས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཡང་ཡིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ་གནས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་

【汉语翻译】
是成为持明者的仪轨。仅仅通过念诵和合修，就能成办所有事业。如是说。或者，持咒者念诵所有忿怒尊的咒语十万遍后，就能成办所有事业。如是说，以将要讲述的方式，获得征兆后，在发生旱灾的时候，进行那样的瑜伽，念诵咒语，就能降下水之聚。这是它的意思。从一切处摧毁障碍者，彼即金刚，凡具有者即是如此。金刚萨埵的和合修，是指以如理如实的圣者欲王的和合修，制作所要成办的形象，以先行勾招，用燃烧的铁钩加持，右脚以伸展的姿势踩在左脚上，念诵咒语，就能用金刚铁钩勾招。智慧是所有事物之真如是境的相续，彼即是水，是为了洗涤贪欲等垢染的缘故。彼即是具有佛金刚者。以交合之身勾招将会实现。是指如理如实地，圣者不动尊的瑜伽士，取来没有缝隙、具足相好的人头盖骨。用右脚指的血和新酥油以及颈血等，将大天等形象与自己的明妃一起，如实描绘，以先行勾招，如前一样用金刚铁钩加持，用右脚踩着，想着以此铁钩勾招。与驱使一起，必定能够勾招。誓言是因，大多数忿怒尊是不动尊，因为说“忿怒从嗔恨处生”。他的幻化是名为吉祥损美者，凡具有金刚者即是如此。所有“女儿”是指天女等，因为是满足贪欲、受他人支配者，所以蓬头散发、不着衣裳。所有如来也是如此，在坛城中。如理如实地，世尊损美王，彼即是金刚萨埵，也是处所，因为是无余圆满

【英语翻译】
It is the ritual of becoming a vidyadhara. By merely reciting and uniting, all actions can be accomplished. Thus it is said. Or, the mantra holder, after reciting the mantras of all wrathful deities a hundred thousand times, it is said that all actions can be accomplished. Thus it is said, in the manner that will be explained, after obtaining the omen, in times of drought, performing that yoga, reciting the mantra, one can bring down a collection of water. This is its meaning. The one who destroys all obstacles from everywhere, that is the vajra, whoever possesses it is like that. The union of Vajrasattva, refers to the union of the noble King of Desire, as it is in reality, making an image of what is to be accomplished, with the preliminary summoning, blessing with a burning iron hook, pressing the right foot on the left in an extended posture, reciting the mantra, one can summon with the vajra iron hook. Wisdom is the continuum of the suchness of all things as the object, that is water, for the sake of washing away the impurities of desire and so on. That is the one who possesses the Buddha Vajra. Summoning with the united body will be realized. It refers to, as it is in reality, the yogi of the noble Achala, taking a human skull without seams, possessing the characteristics. With the blood of the right toe and fresh butter and neck blood, etc., the image of the great god etc. together with one's own consort, accurately depicted, with the preliminary summoning, as before, blessing with the vajra iron hook, stepping on it with the right foot, thinking of summoning with this iron hook. Together with urging, one will definitely be able to summon. The samaya is the cause, most of the wrathful deities are Achala, because it is said that "wrath arises from the place of hatred." His emanation is known as glorious Sunanda, whoever possesses the vajra is like that. All "daughters" refers to the daughters of the gods, etc., because they are satisfied with desire and are controlled by others, therefore they are disheveled and unclothed. All the Tathagatas are also like that, in the mandala. As it is in reality, the Bhagavan Sunanda King, that is Vajrasattva, and also the place, because it is completely perfect.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གནས་ཡིན་ལ་དེས་མནན་པའོ། །ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་སྟེ་མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ན་རྡོ་རྗེའི་བུ་མོར་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །འཕགས་པ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་བྲིས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་ན་གནས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་ཕུག་སྟེ་ཞགས་པས་སྐེ་ནས་བཅིངས་ཏེ་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་སྔགས་
བཟླས་པས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་དགུག་པའི་ལས་གྲུབ་པའོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པས་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་པས་དགུག་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ་དེ་ལས་ཕྱུང་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་ཡིན་ཏེ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཉིད་གནས་ཏེ་དགུག་པའི་སྦྱོར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་སྐུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ནི་གནོད་མཛེས་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་དགུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གནོད་མཛེས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟར་ན་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་འཛིན། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དགུག་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པར

【汉语翻译】
是……的处所，并且被其压制。正如那样，用左脚压住女人的头盖骨，用金刚铁钩刺穿心脏，用绳索束缚喉咙，一定会变成金刚女，因此对此进行控制是多么合理啊！圣者损美（འཕགས་པ་གནོད་མཛེས་）的结合如理如实，在具有相好的女人头盖骨上，无论是天女等任何一位，用左脚小指的血书写，并用由此产生的金刚铁钩加持，用左脚压住，右手拿着的铁钩刺穿心脏，用绳索从脖子束缚，以激励之语念诵真言，应当勾召，这是其中的含义。大誓言的真如是菩提心，由此生起的是勾召事业的成就。那菩提心修习稳固之后，知晓这三界仅仅是心，因此勾召得以成就。大誓言已经宣说完毕，从中提取出来的是身语意的秘密，金刚三密的秘密。如何是好呢？语言的誓言是真言，它的真如安住于彼，是名为勾召结合的含义。身语意的金刚们是佛的金刚们，它们是身语意的金刚，也是三身，对它们修习金刚萨埵就是修习损美，因为那是勾召的理由，所以应当修习损美，这是其中的含义。如何以损美的结合勾召一切佛呢？经中说：绳索金刚钩执持。损美国王的化身们以绳索和铁钩，损美的瑜伽士应当勾召一切佛。现在宣说金刚持大尊等各自以自己的瑜伽进行勾召。佛的身语意结合是金刚持大尊的瑜伽。大轮金刚持大尊坛城的结合。轮、莲花、金刚大。这是毗卢遮那佛的瑜伽士手中……

【英语翻译】
It is the place of... and is suppressed by it. Just as it is, pressing down on the skull of a woman with the left foot, piercing the heart with a vajra hook, and binding the throat with a rope, one will definitely become a Vajra Woman, so how reasonable is it to control this! The union of the Holy Harm Beauty (Ārya Krodheśvarī) is as it should be, on the skull of a woman with good qualities, whether it is a celestial maiden or any other, writing with the blood of the little finger of the left foot, and blessing with the vajra hook arising from it, pressing down with the left foot, piercing the heart with the hook held in the right hand, binding the neck with a rope, and reciting the mantra with words of encouragement, one should summon, this is the meaning. The suchness of the Great Vow is the mind of Bodhi, and what arises from it is the accomplishment of the act of summoning. After that Bodhi mind is cultivated and stabilized, knowing that these three realms are only mind, therefore summoning is accomplished. The Great Vow has already been spoken, and what is extracted from it is the secret of body, speech, and mind, the secret of the three vajras. How is it? The vow of speech is mantra, its suchness abides in it, it is the meaning called the union of summoning. The vajras of body, speech, and mind are the vajras of the Buddhas, they are the vajras of body, speech, and mind, and they are also the three bodies, cultivating Vajrasattva on them is cultivating Harm Beauty, because that is the reason for summoning, so one should cultivate Harm Beauty, this is the meaning. How does the union of Harm Beauty summon all the Buddhas? It is said: Holding the rope, vajra, and hook. The emanations of the Harm Beauty King, with rope and hook, the yogi of Harm Beauty should summon all the Buddhas. Now it is said that the Great Vajradhara and others each summon with their own yoga. The union of the body, speech, and mind of the Buddhas is the yoga of the Great Vajradhara. The union of the mandala of the Great Wheel Vajradhara. Wheel, lotus, great vajra. This is the yogi of Vairochana in hand...

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུས་བསམས་ནས་དེ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དགུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསམས་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་ཞི་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྙིང་གའི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་སུ་བསམས་ནས་དགུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཤ་ཙི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་དགུག་པར་བྱའོ།། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལན་གྲངས་ལྔ་བཅུར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ངེས་པར་རྟག་ཏུ་དགུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་གཟུགས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཀྱོ་བ་རྣོ་བའི་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་བུ་མོ་བསམས་ལ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་ཉིད་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ན་གནས་པ་དེ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དག་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པའི་ལུགས་སོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །བཙག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཕྱིའི་ལུས་སྤྱན་མ་དང་ལྡན་པས་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ས་བོན་ལས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་

【汉语翻译】
思维轮之铁钩，安住于彼及其坛城之中央，以珍宝、莲花、宝剑与铁钩，勾召宝生等。如是，其他亦当知晓，为此而说：以金刚钩之殊胜，一切真言皆为勾召之最胜。如是。自观本咒之士夫，即是思维自身之本尊，乃自身咒语之体性。一切皆为金刚之实性寂静，即是身语意之自性。于心间作金刚钩之结合，即是以彼心间之莲花，以金刚铁钩穿透，思维彼等亦乘于金刚风之坛城，而作勾召。如来大身形，等等，乃是作圣甘露漩之瑜伽，位于彼坛城中央之瑜伽士，当思维为薄伽梵如来月轮之形相。之后，观想为位于夏字的上方之形相，而作勾召。为此而说：以金刚不死之结合，以五十遍之念诵，必定恒常能勾召。如是。金刚钩大身形，等等，于虚空思维金刚钩锐利燃烧之光之坛城，彼即当思维为金刚坛城之相。于其上思维虚空之天女，以圣甘露漩之结合，勾召彼等，某些如是说。金刚位于地下，思维为损美国王，如前一般，以金刚铁钩与索套，勾召非天之天女之理，其他如是说。桩，等等，思维阻碍之金刚，获得征相者，与金刚部等任何之瑜伽相应者，以外身具眼母，于明妃之莲花上，安住菩提心之月座上，作桩或作石印而安住。彼等亦从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等任何种子字中，生起手持金刚等，具有铁钩之天神之形相，以三种子字加持。

【英语翻译】
Thinking of the iron hook of the wheel, abiding in the center of that and its mandala, summoning Ratnasambhava and others with jewels, lotuses, swords, and iron hooks. Likewise, others should also be known, for which it is said: By the distinction of the vajra hook, all mantras are the best for summoning. Thus it is. Meditating on oneself as the mantra being, that is, thinking of oneself as the essence of one's own deity, is the nature of one's own mantra. Everything is the peaceful reality of the vajra, which is the nature of body, speech, and mind. Combining the vajra hook in the heart, that is, piercing the lotus in that heart with the vajra iron hook, thinking that they are also riding on the mandala of the vajra wind, one should summon them. Vairochana, great form, etc., is doing the yoga of the noble nectar swirl, and the yogi residing in the center of that mandala should think of the Bhagavan Vairochana as the form of the lunar mandala. Then, one should meditate on the form residing above the syllable SHA, and summon them. For this reason it is said: By the union of the immortal vajra, by reciting fifty times, one will surely and constantly be able to summon. Thus it is. Vajra hook, great form, etc., in the sky, think of the mandala of the sharp burning light of the vajra hook, and that should be thought of as the aspect of the vajra mandala. On top of that, think of the sky maiden, and by the union of the noble nectar swirl, summon them, some say. The vajra is located underground, think of it as the king Nodme, and as before, with the vajra iron hook and lasso, summon the daughters of the Asuras, others say. Stake, etc., thinking of the vajra of obstruction, one who has obtained the sign, who is in accordance with any yoga such as the vajra family, with the outer body having the eye mother, on the lotus of the vidyādhara, on the lunar seat of the bodhicitta, make a stake or a stone seal and abide. They also arise from any seed syllable such as the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), generating the form of a deity with a hook, marked with a vajra in hand, etc., and bless them with the three seed syllables.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་འཐོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལྷ་སྤྲོས་ཏེ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱས་ཏེ་བསྡུས་ནས་ཐིམ་ཞིང་བརྟན་པའི་དངོས་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་མ་གྲོལ་བ་དེ་སྲིད་དུའོ། །དེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བྲིས་པ་ཉིད་
ཀྱིས་ངེས་པར་འོངས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པར་རང་གི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ནས་དེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྩ་བའི་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་གནས་པའི་ཞགས་པས་ཀྱང་རང་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྔགས་ཟློས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་གསལ་པོར་གསུངས་པ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་དེའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་རམ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁྱད་པར་དེས་སོ། །དེ་རང་གི་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ་ཅི་ལྟར་བརྗོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཉམས་པ་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཔལ་བདེ་ཆེན་མགོན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བའམ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོ་གང་གི་ཡིན་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །མན་ངག་ལས་འདིའི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་འཕགས་མ་རལ་གཅིག་མའི་ངོ་བོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་དུ་འཕྲུལ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ས

【汉语翻译】
应当加持，从那之中生出的金刚钩之神，遍满虚空，聚集而融入，以坚固之物随后形成的供养之时，应当再三地观想，直至月亮未脱离为止。因此，书写梵天等那些的名字，必定会到来，是这个意思。具有一切殊胜之相！等等，如自己的坛城一般，具有文殊的加持，在根本的右手中，观想从自己的咒语中生出的圣者阎魔敌完全变化为金刚钩，然后以那钩和根本的左手中所持的索，也以念诵咒语，同样地勾召自己想要的夜叉女，而亲近受用，是这个意思。所说之义明白显说，一切手印的差别等等，即是说，那些神各自的明妃和无二的大手印的差别，就是手印的差别，或者说是自己手帜铁钩的差别。那也是自己应当念诵的咒语的差别。一切处，是指在一切方面，圆满的加行，正确地成办一切，即是如何说就如何成办。否则会毁灭！即是说，加行衰败，成就衰败，自己也是。再三地催促！这是因为是所有如来之主，所以在成办一切成就之时，对于在自己头顶上平等进入的吉祥大乐怙主，以菩提心之流来灌顶，应当再三地观看，或者念诵字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），因为是金刚持大尊的自性，所以是吉祥第一之精华的谁的呢？有些人这样说。从口诀中应当了解此义，这是其他人说的。与一切世间界的微尘相等之圣母一髻母的体性，遍布虚空界，是普遍幻化。那成办的智慧是普遍幻化的智慧。

【英语翻译】
It should be blessed, and the Vajra Hook deity that emerges from it should be emanated to fill the sky. Having gathered and dissolved it, one should repeatedly contemplate while making offerings that are subsequently formed by stable objects, until the moon is released. Therefore, writing the names of Brahma and others will surely come, that is the meaning. Possessing all excellent aspects! Etc., like one's own mandala, possessing the blessings of Manjushri, in the fundamental right hand, visualize the noble Yamantaka, born from one's own mantra, completely transformed into a Vajra Hook. Then, with that hook and the lasso held in the fundamental left hand, also by reciting the mantra, similarly summon the Yakshini woman that one desires, and intimately enjoy her, that is the meaning. The meaning of what is said is clearly explained, the distinction of all mudras, etc., that is to say, the distinction of the great mudra inseparable from the consorts of those deities, is the distinction of the mudra, or the distinction of one's own hand symbol, the iron hook. That is also the distinction of the mantra that one should recite oneself. Everywhere means in all aspects, the perfect application, correctly accomplishing everything, that is, how it is said, how it is accomplished. Otherwise, it will be destroyed! That is to say, the application declines, the accomplishment declines, and oneself as well. Urge again and again! This is because one is the lord of all Tathagatas, so at the time of accomplishing all accomplishments, one should repeatedly look at or recite the letter Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), as the glorious Great Bliss Protector who equally enters upon one's crown is empowered by the streams of Bodhicitta, because it is the nature of the Great Vajradhara, so whose essence is the glorious first? Some say this. One should understand this meaning from the oral instructions, that is what others say. The nature of the noble Ekajati, equal to the fine dust of all world realms, pervading the space realm, is universal emanation. The wisdom that accomplishes that is the wisdom that universally emanates.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དབྱེར་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩིར་གྲགས་པ་
སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ་དེ་ཡིན་ནོ། །བཀུག་ནས་ཡང་དག་ཉེ་བར་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི་ཅི་ལྟ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་འཕགས་མ་རལ་གཅིག་མར་བསམས་ཏེ་སྨར་སྤངས་པའི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཞིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྐང་པ་གཡོན་པས་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་ལྷན་ཅིག་པ་དེས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཀླུའི་བུ་མོའི་སྙིང་གར་སྔགས་དང་མིང་སྤེལ་བ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་བཀུག་སྟེ། རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུས་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་གཡས་བརྐྱང་གིས་མནན་ཏེ་བསྐུལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་སྔགས་བརྗོད་པ་ན་བཀུག་སྟེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དམ་ཚིག་ནི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པའི་འཕགས་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་དཔལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ་གང་གིས་འགུགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་ནཱ་ག་གེ་སར་དང་བྲལ་བས་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་བྲིས་ཏེ་བཀུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་བརྟན་པས་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འགོག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་པས་འབུམ་ནི་བཟླས་ནས་ནི། །དབེན་པའི་གནས་ནི་ཆེན་པོ་རུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་ཏེ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཚད་མེད་པའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་ལྷའི་རྗེས་སུ་གནང་བས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲངས་
ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ་ནི། །སྡིག་པ་དང་བྲལ་ལུས་ཅན་ལ། །བརྗ

【汉语翻译】
哦！对于此所缘的等持是无别的，故如是说。大誓言是被称为圣甘露，其形相即是大誓言的金刚胜妙，即是金刚独发母。勾招后，真实亲近享用。此谓如何之金刚萨埵完全转变，从自身观想为圣母独发母，涂抹灰烬的手和面等如同圣甘露倾泻，然而具有乳房等。左脚以罗刹之血和龙花蕊一同，在女人的颅器上，于风轮上安住的龙女心间，如理书写咒语和名字后勾招。以宝剑和铁钩善加加持的左脚，以右脚伸展按压而催促，一同念诵咒语时，勾招而亲近享用之义。虚空誓言是吉祥大乐，从彼所生为何之圣母忿怒母，对于此所缘的等持是无分别的，故如是说。大法誓言是吉祥莲花摧灭者，是彼之形相之故，对薄伽梵母忿怒母如是说，即以何勾招之誓言。如前所说般，自身观想为吉祥马头明王之形相，以刚说过的仪轨，不杂龙花蕊，书写持明之女后勾招之义。瑜伽士心坚定时，当成办刚说过的成就，故为此说：遮止等，此亦已说竟。从智慧金刚三处所生。此谓三界中行持的具有识蕴之有情众生。或者一切忿怒尊的，咒师念诵十万遍后，在寂静的大处所，说是成办一切事业。即在与心意相合之处，作无量念诵，以天神的随许，念诵十万遍后，则能成办勾招等一切事业之义。宣说了数量的决定：对于远离罪业的具身者，说……

【英语翻译】
O! The samadhi that focuses on this is inseparable, therefore it is said as such. The great samaya is known as the Noble Nectar, its form is the supreme Vajra of the great samaya, which is the Vajra Ekajati. Having summoned, truly approach and enjoy. This means how the Vajrasattva is completely transformed, from oneself visualize as the Noble Mother Ekajati, hands and face etc. smeared with ashes, like the Noble Nectar pouring down, yet possessing breasts etc. The left foot with the blood of a Rakshasa and Naga stamens together, on the skull of a woman, in the heart of the Naga daughter dwelling on the wind mandala, write the mantra and name as it should be, and then summon. The left foot, well blessed by the sword and hook, presses and urges with the right foot extended, while reciting the mantra together, it means to summon and closely enjoy. The space samaya is the glorious Great Bliss, the samadhi that focuses on the Noble Wrathful Mother, who is born from it, is indivisible, therefore it is said as such. The great Dharma samaya is the glorious Lotus Destroyer, because it is its form, it is said to the Bhagavati Wrathful Mother, that is, the samaya by which one summons. As said before, visualize oneself as the form of the glorious Hayagriva, with the ritual just mentioned, without mixing Naga stamens, write the Vidyadhara girl and then summon, is the meaning. When the yogi's mind is firm, one should accomplish the accomplishment just mentioned, therefore it is said: Obstruction etc., this has also been said. Born from the three wisdom vajras. This means sentient beings with consciousness aggregates who act in the three realms. Or, for all wrathful deities, the mantra practitioner, having recited a hundred thousand times, in a secluded great place, it is said to accomplish all activities. That is, in a place that is in accordance with one's mind, perform immeasurable recitations, with the permission of the deity, after reciting a hundred thousand times, one will be able to accomplish all activities such as summoning. The determination of the number is declared: For the embodied one who is free from sins, it is said...

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རལ་པ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཀུན་དུ། །ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་གང་གི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འདི་ལྟར་འདིར་བརྗོད་ཡིན། །འདིར་ནི་རིམ་པ་ཞགས་བཅས་ཐོད་པ་ནི། །གཡས་པའི་ལག་པ་གཅིག་གིས་གཟུང་བ་ཡིན། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡང་ནི་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ཡིས། མཚན་མ་གཞན་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །གཟུང་ཡིན་གླང་པོའི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ། །ཕྱག་གཞན་གཉིས་པོ་དག་གིས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གནས་པའི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་བྱེད་པའི། །ཕྱག་གཉིས་པོ་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་གསལ། །རལ་གཅིག་མ་ཡི་བདག་ཉིད་རང་བསྒོམས་ཏེ། །སྤྲིན་ནི་ནག་པོ་མཛེས་པའི་གཟུགས་བདག་ཡིན། །རང་གི་སྔགས་ནི་བཟླས་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ལག་འགྲོའི་བུ་མོ་བཀུག་སྟེ་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །ཡང་ན་བུད་མེད་ཐོད་པ་ལ་ནི་སྤྲུལ། །གསལ་བ་སྲིན་ལག་ཕུག་པ་ལ་སྐྱེས་པས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཡང་དག་པར། །དྲིས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་པ་ཡིས་རྐང་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ལེགས་པར་བྱིན་བརླབས་པའི། །གཡོན་པས་མནན་ཏེ་ལྷག་མ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཆོགས་སྤྱད་དེ་མ་ལུས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །འདིར་ནི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་དེ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །ཡང་ན་འཕུར་བའི་རས་ཀྱིས་གོས་པ་ཡང༌། །སོལ་བ་དང་ནི་ལྡན་པའི་རྡོ་རྒྱུས་དང༌། །ལྡོང་རོས་དང་ནི་ནིམ་པའི་ཁུ་བ་དང༌། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །ཁྲག་གིས་བྲིས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །རལ་གྲིས་ཀུན་དུ་མཚན་པའི་དབུས་ན་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་བར་གྱུར་པའི་མིང་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་དག་བྲིས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །ཐལ་བས་ཆུ་ཀླུང་འགྲམ་གཉིས་སྐྱེས་འཛིན་པས། །གཟུགས་བརྙན་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དབུས་སུ། །བཅུག་སྟེ་དགུག་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ནི། །གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་ཡི་ཐོད་གཉིས་ཀྱི། །དབུས་སུ་གནས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །དགྲ་ཡི་སྒོ་རུ་རྐོ་བ་བྱས་ནས་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་བར་ངེས་པ་ཡིན། །ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཐོབ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་གང་
ཞག་ནམ་མཁའ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཀུན་དུ་ངེས་པར་ནི། །འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་གང༌། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡང་དེ་ལ་དམིགས་པ་ལ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་དེ་འདིར་ཡང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གསལ་བ། །ཞལ་གསུམ་སྤྱན་གསུམ་པོ་ཡིས་རྣམ་མཛེས་པ། །བད

【汉语翻译】
有些人这样说。一髻之体性，于一切处，是种种变化之智慧。犹如金刚，何者是此，三摩地即是如此在此宣说。此处次第，系缚之颅骨，以右手的单手执持。铁钩亦以三尖端。其他标志以左手执持。执持象皮之衣物，其他两手亦是。或者，对于安住之方法作拥抱之，两手极为美丽而明亮。自身观修一髻母之自性，是乌云般黑色美丽之形体。以自身之明咒念诵为前行，勾召乐行母，而亲近受用。或者，女人变化为颅骨。明亮者，从无名指之孔穴中出生，真实安住于风之坛城中。询问后，以右伸之足，以金刚铁钩善加加持，以左足压制，剩余如前。享用供品，瑜伽士完全，恒时极度平等安住。此处亦有仪轨，即于幢幡上，或者亦有飞行之布匹覆盖。与煤炭相合之石胆，与楝树之汁液，以及从左脚无名指所出之，以血所书写之风之坛城。于以利剑遍布之中间，是以明咒所增长之名。所要成办之事，如实书写，以尸林之，骨灰，执持两岸所生之水草。所作之影像，于其中心，放入后作勾召，即是。以明木所穿透之二颅骨之，中间安住，念诵一百零八遍。于仇敌之门上挖掘后，必定会驱逐出城市。法即是完全考察获得之，一切智智，彼之智慧即是虚空。因此，于一切处必定是，生起金刚忿怒母。彼即是如金刚般无别者，三摩地亦是缘于彼，如是宣说，此处亦是忿怒母，如是观修，明亮之兔面母，三面三眼极为庄严，

【英语翻译】
Some say so. The nature of Ekajati, in all places, is the wisdom of various transformations. Like a vajra, whatever this is, Samadhi is thus spoken of here. Here, in order, the skull with bonds is held by one right hand. The iron hook also with three points. Other signs are held by the left hand. Holding the elephant skin garment, the other two hands are also. Or, embracing the method of abiding, the two hands are extremely beautiful and clear. Meditating on the self-nature of Ekajati, is a beautiful form like a black cloud. With the recitation of one's own mantra as a preliminary, summon the Dakini and enjoy intimacy. Or, a woman transforms into a skull. The bright one, born from the hole of the ring finger, truly abides in the mandala of wind. After inquiring, with the right outstretched foot, well blessed with a vajra hook, suppressing with the left foot, the remainder as before. Enjoying the offerings, the yogi completely, always abides in extreme equality. Here also there is a ritual, that is, on the banner, or also covered with flying cloth. Stone gall mixed with charcoal, and the juice of neem, and from the ring finger of the left foot, the mandala of wind written with blood. In the center, pervaded by swords, is the name increased by the mantra. The thing to be accomplished, written as it is, with the ashes of the charnel ground, holding the aquatic plants born on both banks. The image made, in its center, after putting it in, making the summoning, that is. Abiding in the middle of the two skulls pierced by the bright wood, recite one hundred and eight times. After digging at the enemy's gate, it will surely drive out the city. The Dharma is that which is completely examined and obtained, the all-knowing wisdom, that wisdom is space. Therefore, in all places it must be, arising Vajra Krodha. That is inseparable like a vajra, Samadhi is also focused on that, thus it is said, here also is Krodha, thus meditate, the bright rabbit-faced one, three faces and three eyes are extremely beautiful,

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར། །གཡས་པས་མདའ་དང་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་དང༌། །གཡོན་པ་དག་ན་གཞུ་དང་སྤྱི་བླུགས་སོ། །རང་གི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་ལྷུར་བྱེད་ཕྱག །མཐའ་ཡས་རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བྱེད་པ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་པ། །བུད་མེད་རང་བཞིན་བདེ་བ་དམ་པ་རྒྱས། །བརྗོད་པའི་ཐོད་པ་ལ་ནི་རིག་པ་འཛིན། །དེ་རྣམས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ཡང་དག་བྲིས་ཏེ་དགུག་བྱས་མྱུར་བ་རུ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡང་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །སྔར་བརྗོད་པ་ཡིས་དེ་བཞིན་བུ་མོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་མ་ལུས་པ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱི་ཡི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །འགག་པ་ཡང་དག་མཚོན་འདིར་བཟླས་པ་གང༌། །དེ་ནི་འགོག་པའི་བཟླས་པ་ཡིན་པ་རུ།། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པས་ལས་གང་རུང༌། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་རུ་ཡང་བརྗོད་པ་གང༌། །འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཉིད་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གཞན་དག་གོ །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པ་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཐུན་མོང་བའི་ཆོ་ག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པས་འདི་ཡིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཞན་དུ་ན་སྤྱིའི་ཆོ་ག་ལས་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་འདི་ཡང་ལེའུ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པས་མང་འདིར་མི་བརྗོད་དོ། །སྙིང་རྗེ་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་ན་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་ཏེ་ལེའུ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པས་སོ། །ཁྲག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ།
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོའམ་གཞན་ཡིན་ཏེ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲག་པོའི་ལས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ན། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གོས་དང་བྲལ་བ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པ་ཁྲག་གིས་གོས་པའི་གོས་གོན་པ་ཁྲོས་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བཅུག་སྟེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ

【汉语翻译】
何者安住于自身之坛城，右持箭与杖，左持弓与颅器。以拥抱自身之方便为乐之手，散布无边种姓之云，极度明亮地照耀各种光芒，增长女性自性之殊胜安乐。于所说之颅器中，执持明妃。彼等安住于风之坛城。如实书写后勾招，迅速地。如前一样，其余应当说。或者安住于风之坛城，如先前所说，如是诸女，以金刚铁钩无余地。如前一样，其余应当知晓。对于外在之各种散乱，在此真实象征止息之念诵，彼即是止息之念诵。于一切处，佛陀如是说。以“一切忿怒”之名，无论任何事业，忿怒之念诵亦如是说。此处乃是一切事业之作者，为了息灭事业等之缘故。如是其他。以宣说猛烈事业之境，诋毁金刚阿阇梨等，以此共同之仪轨，薄伽梵如是开示。因此而说，以此能获得无上菩提以及咒之成就。如是说。否则，一般的仪轨会产生什么样的结果呢？此亦于第五品等中确定，故此处不赘述。以清净慈悲之心，秘密地，迅速获得成就。以此语。以仪轨，即第九品等中所说。于“血”等之中，应加入忿怒之王。如是说，乃是圣者蓝色金刚手或其他，因为是一切忿怒之猛烈事业之主要，并且是一切事业之缘故。若一百零八圆满，如先前所作之亲近一样，与圣者蓝色金刚手之瑜伽相应，不着衣，头发散乱，散布忿怒之云，穿着血染之衣，以忿怒，以前述之仪轨，置入所调伏之影像中，安住于日轮之上，以燃烧之金刚加持之。

【英语翻译】
Whoever abides in his own mandala, holding an arrow and a staff in his right hand, and a bow and a skull cup in his left. Hands that delight in embracing their own means, spreading clouds of limitless lineages, illuminating various rays of light with great clarity, increasing the supreme bliss of feminine nature. In the spoken skull cup, holds the vidyā. These reside in the wind mandala. Having written correctly, attract them quickly. As before, the rest should be spoken. Or residing in the wind mandala, as previously spoken, so are the maidens, completely with vajra hooks. As before, the rest should be known. The various external distractions, the mantra that truly symbolizes cessation here, that is the mantra of cessation. In all places, the Buddha has said. By the name "all wrathful ones," whatever action, the mantra of wrath is also spoken. Here, it is the doer of all actions, for the sake of performing peaceful actions, etc. So say others. By declaring the realm of fierce actions, reviling the vajra master, etc., with this common ritual, the Bhagavan has thus taught. Therefore it is said, by this one obtains supreme enlightenment and the accomplishment of mantra. So it is said. Otherwise, what kind of result will the general ritual produce? This is also determined in the fifth chapter, etc., so it is not elaborated here. With a pure heart of compassion, secretly, quickly attain accomplishment. With these words. By the ritual, as said in the ninth chapter, etc. In "blood," etc., the king of wrath should be added. It is said that it is the noble Blue Vajrapani or another, because it is the main fierce action of all wrathful ones, and also because it is the cause of all actions. If one hundred and eight are complete, just as the previous approach was made, in accordance with the yoga of the noble Blue Vajrapani, unclothed, with disheveled hair, spreading the clouds of wrath, wearing blood-stained clothes, with wrath, with the aforementioned ritual, placing it in the image to be subdued, abiding on the solar disc, blessed by the blazing vajra.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདིའི་ནུས་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ། མ་མོའི་གནས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་རུས་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྐེ་ཚེ་དང་དུག་དང་ཚྭ་དང་ཚ་བའི་མར་ཁུ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ཏེ་དེའི་ལྟེ་བ་རུ་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ཏེ་བཤང་གཅིས་མཉེས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་དང་ཕུབ་མ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་བསམས་ནས་དེར་བཀུག་ནས་བཅུག་སྟེ། དགྲའི་སྒོ་རུ་བཞག་ནས་མིའི་རུས་པ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་ཀྱིས་ཕུར་བུས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་ཕུར་པས་བཏབ་ན་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་ཡང་ངེས་པར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་གནས་ནས་གཡོ་བ་འམ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་དང་སྐྱེས་པ་བསྐྲད་པ་ལ་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སོ། །བྲིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩིར་གྲགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱི་སྱོར་བས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཐོད་པ་ལ་ལྡོང་རོས་དང་སོལ་བ་དང་ནི་མ་པའི་ཁུ་བ་དང་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་
རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གར་རལ་པ་གཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་གི་རིག་པའི་སྔགས་དང་མིང་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ་བཀུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དགྲའི་སྒོ་ལ་སོགས་པར་བརྐོས་ནས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཏེ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྔར་བརྟོད་མ་ཐག་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ཏེ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་སྒོ་གླེགས་ལ་སོགས་པ་གང་དེ་རུ་སྦ་བར་བྱ་སྟེ་མངོན་པར་འདོད་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འཆིང་པའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ་སྐུ་ལ་

【汉语翻译】
以足踩踏，念诵一百零八遍即可成就。宣说此法的能力，如“虚空之界”等。宣说猛厉事业之处，如“玛莫之境”等。如“人骨自性”等，以忿怒瑜伽士之法，以颈血、毒药、盐和热酥油等，在尸陀林的布上画忿怒金刚，并在其中心写上以咒语加持的所调伏者之名，再以粪尿涂抹，将尸陀林的灰烬、木炭、河岸之土、糠秕以及所调伏者脚印之土所制成的身像放入其心中，观想所调伏者远离守护等，将其勾招并放入其中，放置在仇敌之门，以人骨八指长的橛子念诵咒语一百零八遍，以橛子击打，则无分别之识的自性，如同佛陀一般，也必定会在半个月内动摇或死亡。如“颅骨”等，其中的“也”字是确定的意思，即完全圆满之意。特别是驱逐妇女、人妖和男人，因为与自己相顺应。如“书写”等，即如被称为圣甘露的瑜伽士或其它忿怒本尊之法所说，在颅骨上以红花、木炭、尼玛草汁和左脚小指之血等，画上以利剑为标志的风轮，并在其中心书写所调伏者的身像，并在其心中加入单发女等任何自己的明咒和名字，在勾招之后，念诵一百零八遍，以金刚语念诵咒语，并在仇敌之门等处刻画后驱逐。如“多罗树叶”等，在多罗树叶等上，以先前刚浸泡过的物品书写所调伏者的名字并加持，念诵咒语一百零八遍，然后藏在门槛等处，则能成就所期望之事。这是系缚一切如来之身、语、意的橛的咒语，即身

【英语翻译】
By treading with the feet and reciting one hundred and eight times, accomplishment will be achieved. The power of this method is taught, such as "The realm of space," and so on. The place of fierce activity is taught, such as "The place of Mamo," and so on. As for "human bone nature," and so on, by the yoga of the wrathful one, with neck blood, poison, salt, and hot butter, on a cloth from the charnel ground, draw a wrathful vajra, and in its center write the name of the one to be subdued, empowered by mantra, and smear it with excrement and urine. Place in the heart of the image made from the ashes of the charnel ground, charcoal, soil from the riverbank, chaff, and soil from the footprints of the one to be subdued, thinking of the one to be subdued as being separated from protection, etc., and summon and place them there. Place it at the enemy's door, and with a phurba made of human bone eight finger-widths long, recite the mantra one hundred and eight times, and if you strike with the phurba, the self-nature of non-conceptual awareness, like the Buddha, will certainly shake or die within half a month. As for "skull," and so on, the word "also" is for certainty, meaning that it is completely perfect. In particular, expelling women, hermaphrodites, and men is in accordance with oneself. As for "writing," and so on, that is, as the yogi known as the sacred nectar or the method of other wrathful deities says, on the skull, with saffron, charcoal, Nima juice, and the blood of the left foot's little finger, draw a wind mandala marked with a sword, and in its center write the image of the one to be subdued, and in its heart, add any of your own awareness mantras and names, such as a single-haired woman, etc., and after summoning, recite one hundred and eight times, recite the mantra with vajra words, and carve it on the enemy's door, etc., and expel them. As for "Tala leaves," and so on, on the Tala leaves, etc., write and empower the name of the one to be subdued with the substances that have just been soaked, recite the mantra one hundred and eight times, and then hide it in the doorframe, etc., and the desired accomplishment will be achieved. This is the mantra of the phurba that binds the body, speech, and mind of all the Tathagatas, that is, the body.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ལ་དམིགས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ་བརྒྱལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་གར་བསྟན་པས་འཇིགས་པ་ལས་འདའ་བའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་འཇིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་རྫས་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཁྲོས་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་འོག་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲིས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་གྲུབ་པ་ལ་དགུག་པར་བྱ་སྟེ་མིའི་རུས་པ་སོར་བརྒྱད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མཆོད་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གར་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བྱ་སྟེ་སྔར་བཞིན་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་པ་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཅུག་སྟེ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱ་པཾ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་པོར་ཏེ་དེ་རུ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བཅུག་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཅེས་པ་དང་ཡང་མངོན་པར་སྤེལ་པ་སྔགས་བཟླས་པ་ན་དེའི་མགོ་ནས་བཟུང་ནས་རྐང་པ་ལ་ཐུག་པར་ཕུར་པ་བཏབ་པས་
སྐུ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཁོང་སྟོང་དུ་པདྨའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གས་འོག་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་བྲིས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅུག་ནས་དེའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་བའི་ཁོང་སྟོང་དུ་བུ་སྐྱེས་པའི་རས་ལ་བྲིས་པ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ཏེ་འོག་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་བཅུག་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཉིད་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕུར་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་པ་དེ་སྦྱར་རོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འ

【汉语翻译】
等等所缘，以三金刚钉之故。于彼所缘之等持亦不可分别之故，如是说。佛即薄伽梵，而“རྒྱལ་”等，如是示现为利有情之舞，是为度脱怖畏之因，乃大金刚持，具念者等。所谓摧毁金刚身语意三者，如其所应，念诵咒语十万遍后，将先前所说之物置于尸林之布上，于燃烧轮之中心，书写黑色忿怒燃烧之鬘，下方为橛之形相之遍照佛。从ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起，应勾招之，置于八指之人骨中，以蓝色花供养，念诵一百零八遍，以开光之仪轨说，以具遍照佛之瑜伽行之，如前一样，以尸林等，制作八指之像，于其心中如是置入咒语，勾招先已行之，于“སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱ་པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切恶一切罪）”此二句中，于其中置入“某某”即所调伏者之名，又复“某某，身语意”，又复明显增上，念诵咒语时，从其头顶开始，直至脚底钉橛，
则能摧毁身语意三金刚。如是，于僧伽罗木之八指橛之空心中，于莲花中央，如是依开光之仪轨，书写下方为尖端之形相之语金刚而置入，仅以彼之结合，才说出即应钉之。如是，于铁之自性之橛之空心中，于新生儿之布上书写，书写燃烧之金刚，下方为尖端之形相之意金刚忿怒而置入，仅以彼即应如是钉之，是为彼义。宣说结合之自性。金刚萨埵即意金刚。白色、红色与黑色之橛等，是为表示身金刚等各别不同，故结合铁之自性之橛。此亦为近似之表示，即铁之自性之橛，不空成就与宝生

【英语翻译】
Etc., because of focusing on, because of striking with the three vajras. Because the samadhi focusing on that is also indistinguishable, it is said as such. Buddha is Bhagavan, and "རྒྱལ་" etc., thus showing the dance for the benefit of sentient beings, is the cause of transcending fear, the great Vajradhara, those who possess mindfulness, etc. The so-called destroying the three vajras of body, speech, and mind, as it should be, after reciting the mantra a hundred thousand times, place the previously mentioned substances on a cloth from the charnel ground, in the center of the burning wheel, write the black wrathful burning garland, below is the form of a stake, Vairochana. Arising from the letter ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), it should be summoned, placed in the eight-finger human bone, offered with blue flowers, recited one hundred and eight times, said with the consecration ritual, practiced with the yoga of Vairochana, as before, with the charnel ground etc., make an eight-finger image, in its heart thus insert the mantra, the summoning has already been done, in the two sentences "སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱ་པཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: all evil all sin)", in that place insert the name of "so-and-so" that is to be subdued, and again "so-and-so, body, speech, and mind", and again clearly increase, when reciting the mantra, starting from the top of its head, until the stake is nailed to the soles of the feet,
then it can destroy the three vajras of body, speech, and mind. Thus, in the empty space of the eight-finger stake of acacia wood, in the center of the lotus, thus according to the consecration ritual, write the speech vajra with the shape of the tip below and insert it, only with that combination, as soon as it is said, it should be nailed. Thus, in the empty space of the stake of iron nature, write on the cloth of a newborn child, write the burning vajra, below is the form of the tip, the mind vajra is wrathful and insert it, only with that, it should be nailed in that way, that is the meaning. Explaining the nature of the combination. Vajrasattva is the mind vajra. The white, red, and black stakes etc., are to indicate the different body vajras etc., therefore combine the stake of iron nature. This is also an approximate representation, that is, the stake of iron nature, Amoghasiddhi and Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
དུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རིགས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣམས་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་བྲིས་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁྲོས་པ་འོག་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་བཅུག་སྟེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གར་བརྗོད་པ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་ཉིད་བཀུག་སྟེ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མཆོད་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་ཡང་བསྲུང་བ་དང་བྲལ་ཞིང་ཁ་སྦྱོར་ཕྱེ་བའོ། །ཕུར་བུའི་མཚན་ཉིད་གསལ་པོར་གསུངས་པ། སྙིང་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྙིང་ག་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གི་རྣམ་པའོ། །སྟེང་དུ་འང་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ་འོན་ཀྱང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་ཐམས་ཅད་ནག་པོའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྔགས་པས་གང་གི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་ཕུར་
བུས་གདབ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཕུར་བུའི་རྣམ་པའི་ལྷ་བསྒོམས་པས་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་སོ། །ངེས་པར་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕུར་བུས་བཏབ་ན་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་ཕུར་བུས་བཏབ་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེའི

【汉语翻译】
因为时节的缘故。同样，这里要知道，部族的橛有五部的形态，写出包含在自己手印中的，将自己部族的忿怒尊，具有下部尖端形态的，放入自己部族的橛中，在事业仪轨中念诵，以那瑜伽士招来彼，用蓝色花朵供养后，念诵一百零八遍，如前一样打在影像上，如是说。死主阎罗的广大手印。等等。金刚甘露旋转着。是指心金刚橛包含在其中，因此以那瑜伽士也是的意思。佛陀也是，是指与佛陀一样，也是不离守护且分开结合的。清楚地说了橛的特征。心间等等，即从心间开始到脚的末端是独股金刚的形态。上方也做那誓言。是指任何神的形象，然而从事业仪轨来说，一切都是黑色的。现在如其所是，如是念诵的修法仪轨，修持咒士在何时没有获得成就，在那时好好地用橛打在诸神身上而修持，如是说。禅定等等，即以自己本尊的慢心，观想刚念诵的橛的形态的本尊，从自己的种子字生起的所修本尊的形态来观想，是为禅定。金刚是自己的秘密金刚，即以智慧和方便的等入之结合。必定，即不被鬼吃掉。佛陀是毗卢遮那佛。如果用橛打，是指将要讲述的方式。如果金刚持大士正确地用橛打也不成就，将会死亡。如果不是那样，那么必定会成就，是说这个意思。诸佛薄伽梵们，是因为不会完全超出寂灭。身是毗卢遮那佛，那是种种变化，是咒语等等的自性。是哪个金刚的，那就是那样。身的誓言是毗卢遮那佛，他的

【英语翻译】
Because of the time. Similarly, here it should be known that the tribe's kīla has the form of the five tribes, write what is contained in your own hand seal, put the wrathful deity of your own tribe, which has the form of the lower tip, into the kīla of your own tribe, recite it in the karma ritual, and with that yogi, summon him, offer blue flowers, recite it one hundred and eight times, and strike the image as before, as it is said. The great hand seal of the Lord of Death, Yama. And so on. Vajra nectar revolves. It means that the heart vajra kīla is contained in it, so that yogi is also meant. Buddha also means that like the Buddha, it is also inseparable from protection and separates the union. The characteristics of the kīla are clearly stated. The heart, etc., that is, from the heart to the end of the foot is the form of a single-pointed vajra. The same oath is also made above. It refers to the image of any deity, but from the karma ritual, everything is black. Now, as it is, the practice ritual of how to recite it, when the mantra practitioner who practices does not achieve accomplishment, at that time, he should strike the deities well with the kīla and practice, as it is said. Samadhi, etc., that is, with the pride of one's own deity, contemplate the deity in the form of the kīla that has just been recited, and contemplate the form of the deity to be practiced that arises from one's own seed syllable, which is called samadhi. Vajra is one's own secret vajra, that is, the union of wisdom and means in equal measure. Certainly, that is, not being eaten by ghosts. Buddha is Vairochana. If struck with a kīla, it refers to the manner to be described. If even the great Vajradhara does not achieve accomplishment by striking with the kīla correctly, he will die. If it is not so, then it will surely be accomplished, which is to say this meaning. The Buddhas, the Bhagavad-bhagavats, are because they will not completely transcend nirvana. The body is Vairochana, which is various transformations, the nature of mantras, etc. Whose vajra it is, that is so. The body's oath is Vairochana, his

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཚམ་ངམ་གྱི་སྔགས་གང་གིས་ཕུར་པ་འདེབས་པ་དེའོ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ཞེས་འདི་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་ཡང་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་རྣམ་པར་བུ་མོ་བསྒོམས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐེ་བོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིན་ལ་གནས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་དུ་གྲགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ངེས་པར་གདབ། །ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནག་པོ་འབར་བ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་པདྨ་ལ་གནས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བས་འཇིགས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་དམིགས་ནས་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཕུར་པའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱུང་
སྟེ་སྔགས་བཟླས་ནས་སྤྱི་བོར་བསྣུན་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གདབ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྡང་བར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བར་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསུང་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཁ་ཕྱེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨ་ཡང་ཡིན་ཏེ་རིག་མར་བསྒོམས་པའི་བུ་མོའི་བྷ་གའོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་སོར་མོ་ཡིན་ཏེ་དེར་གཞུག་པའོ། །གཞན་ནི་སྔར་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་དོག་དང་འཇིགས་པ་དང་བརྒྱལ་བ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཡང་རྟོགས་པར་བལྟའོ། །ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་གསང་བ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེར་བཅིངས་པས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་བུ་མོའི་བྷ་ག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོས་སོ། །འོད་འཕྲོ་མང་པོ་འཁྲིགས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་སྡུག་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་འབྱིན་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ་དེའི

【汉语翻译】
是结合之故。那也是以何种颤栗之咒来安立橛的。手印不要结。如果想要殊胜成就，因为此处如此宣说，并且也是为了成办殊胜成就，所以才如此解说，应作互相缠绕之状。意思是说，毗卢遮那的瑜伽士观想自身光明之明妃为女子的形象，互相拥抱等等。拇指是指秘密金刚燃烧，处所是大乐之处，被称为法生。那些的结合是聚合。必须以金刚橛安立。意思是说，如其所是，与明妃等一切，以黑色燃烧忿怒的毗卢遮那的瑜伽而具有，安住在自身光明的明妃的莲花上，于火焰的坛城中，观想毗卢遮那白色，违越誓言而恐惧昏厥，从自己的秘密金刚燃烧中，取出之前所说的橛的形象的毗卢遮那，念诵咒语后，在头顶击打，直至脚底安立。如是安立之后，意思是说，就在那之后，三金刚自性的毗卢遮那将会升起，将会显现，将会成就。世间自在语是指无量光。也是开口，也是其智慧的莲花，即观想为明妃的女子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在那里，金刚自身是指手指，即放入那里。其他如前。然而所要成办的是无量光，红色。同样，所要成办的其他也应观察了知，自性的颜色和恐惧昏厥，面向给予成就。心是不动佛。以五股金刚束缚。意思是说，以不动佛的瑜伽而具有，以自己的秘密五股顶端燃烧的金刚束缚，以与观想为自身光明的明妃形象的女子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）真实结合的自性。观想众多光芒密集。意思是说，光芒是说悦意，即观想生出橛的形象不动佛之故。心金刚是不动佛，其

【英语翻译】
It is because of the union. That is also the one by which the peg is placed with whatever trembling mantra. Hand mudras should not be formed. If you want the supreme accomplishment, because it is said here, and also for accomplishing the supreme accomplishment, it is explained in this way, it should be done in a mutually entwined manner. It means that the yogi of Vairochana contemplates his own light-maiden as a girl, embracing each other and so on. The thumb refers to the secret vajra burning, and the place is the place of great bliss, known as the Dharma Origin. The combination of those is the aggregation. The vajra peg must be placed. It means that, as it is, with the light-maiden and everything, possessing the yoga of the black, burning, wrathful Vairochana, residing on the lotus of his own light-maiden, in the mandala of fire, visualizing Vairochana as white, transgressing the vows and being frightened and fainting, from his own secret vajra burning, taking out the previously mentioned peg-shaped Vairochana, reciting the mantra, striking the crown of the head, and placing it down to the feet. Immediately after placing it in that way, it means that, immediately after that, Vairochana, the nature of the three vajras, will arise, will manifest, will be accomplished. The speech of the Lord of the World is Amitabha. It is also opening the mouth, and it is also the lotus of his wisdom, that is, the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the girl visualized as the light-maiden. There, the vajra itself refers to the finger, that is, placing it there. The rest is as before. However, what is to be accomplished is Amitabha, red in color. Similarly, other things to be accomplished should also be observed and understood, the color of self-nature and fear and fainting, facing towards giving accomplishments. The heart is Akshobhya. Bound with five-pronged vajra. It means that, possessing the yoga of Akshobhya, bound with his own secret five-pronged tip burning vajra, with the nature of truly uniting with the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the girl visualized as his own light-maiden. Contemplate many rays of light densely. It means that light rays are said to be pleasing, that is, because of contemplating the arising of the peg-shaped Akshobhya. The heart vajra is Akshobhya, its

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ནི་བྱེད་པའི་གནས་ཏེ་རིག་མའི་པདྨའི་གནས་ཉིད་དོ། །དེའི་ནང་དུ་བྱས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེས་མནན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་མནན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་གི་གནས་མནན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ངེས་པར་གདབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕུར་འདེབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རིག་མ་དང་བཅས་པ་གནག་ཅིང་འབར་བ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཕུར་པ་དང་བསྒོམས་པ་དག་གི་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིན་ཆེན་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕུར་པས་བཏབ་པས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ། །ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕུར་བུ་བཤད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་
བུ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་ལྟར་མཐོང་བར་བྱས་ཀྱང་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་མ་གྲུབ་ན། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །གྲུབ་པ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཕུར་བུ་གདབ། །ཅེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ལས་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ན་ཕུར་པ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། བདེན་ཏེ་འདི་དེ་རྣམས་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་པ་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཚམ་ངམ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ཕུར་པ་བཏབ་པ་ནི་སྡང་བ་རྣམས་ཏེ་དེའི་དོན་དུ་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚམ་ངམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མ

【汉语翻译】
处所是作为的处所，即是明妃莲花处。其中所作的，是不动佛安住于火轮之中。进入的金刚压制，是压制心金刚处。身和语的处所压制，就是那样。金刚橛必定要钉。等等这些都和毗卢遮那佛一样。钉橛是所有佛和著名菩萨。如是宣说的广说，是和明妃一起，黑色燃烧的忿怒诸神。对于橛和所修习的，如何宣说的珍宝顶等，所要修的所有本尊，用橛钉住，要在修法中理解。开始真实宣说的仪轨。这是宣说的次第。说无分别的橛，有些说是金刚橛就是吉祥金刚萨埵。即使那样见到，对于修行者也不会生起。什么时候菩提没有成就，就要用猛厉的加行来修。那时他的智慧，必定会生起成就。以种姓差别的加行，金刚橛用橛钉。如是后部续中所说的仪轨，要从上师的口诀中修猛厉的修法，其他如是说。诸佛薄伽梵是法界清净的自性，怎么会钉橛等等呢？真实，这对于他们是不存在的，然而观修自己的心性是示现一切智智的相貌等，就会获得不可思议的果，因为不是一切智智是不可思议的，并且是缘起之法性。薄伽梵毗卢遮那佛的身幻化是种种变化，是金刚橛的形相身完全转变。誓言也是它，ཚམ་ངམ་（藏文），क्षम्णम्(梵文天城体)，kṣamṇam(梵文罗马拟音)，堪忍，也是它，它就是金刚。他钉橛，是对于嗔恨者，为了那个意义而具有念诵。说了ཚམ་ངམ་（藏文），क्षम्णम्(梵文天城体)，kṣamṇam(梵文罗马拟音)，堪忍的手印。做互相缠绕之状。等等对于毗卢遮那佛

【英语翻译】
The place is the place of action, which is the place of the consort's lotus. What is done in it is the immovable Buddha abiding in the wheel of fire. The vajra that enters and presses down is the pressing down of the place of the heart vajra. The pressing down of the place of body and speech is just like that. The vajra kila must be nailed down. All of these are like Vairochana. Nailing the kila is all the Buddhas and great Bodhisattvas. As it will be explained, the extensive explanation is the wrathful deities who are black and blazing together with the consort. As for the kila and what is meditated upon, how to say the precious top, etc., all the deities to be accomplished, nailing with the kila, should be understood in the accomplishments. Begin the ritual of true explanation. This is the order of explanation. Saying the inseparable kila, some say that the vajra kila is the glorious Vajrasattva. Even if seen like that, it will not arise for the practitioner. When enlightenment is not achieved, one must practice with fierce exertion. At that time, his wisdom will surely arise and be accomplished. With the practice of the distinction of lineage, the vajra kila nails the kila with the kila. As the ritual spoken in the later tantra, one must practice the fierce practice from the oral instructions of the lama, others say so. The Buddhas, the Bhagavat, are the nature of the purity of the Dharmadhatu, how can there be nailing of the kila, etc.? It is true that this does not exist for them, but when meditating on one's own mind as the appearance of showing omniscience, etc., one will obtain the inconceivable fruit, because not being omniscient is inconceivable, and it is the nature of dependent origination. The body emanation of the Bhagavat Vairochana is various transformations, it is the complete transformation of the form body of the vajra kila. The samaya is also that,ཚམ་ངམ་（藏文），क्षम्णम्(梵文天城体)，kṣamṇam(梵文罗马拟音)，forbearance, is also that, it is the vajra itself. He nails the kila, it is for the haters, for that meaning it has recitation. The mudra of ཚམ་ངམ་（藏文），क्षम्णम्(梵文天城体)，kṣamṇam(梵文罗马拟音)，forbearance, was spoken. Do the manner of intertwining each other. And so on for Vairochana.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཅིང་བས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་དུ་ཁ་སྤྲད་པར་བྱས་ནས་མཐེ་བོ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕུར་པས་གདབ་པའི་བསམ་པས་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་ས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ལྡང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པ་དེས་སོ། །ཡང་ན་འཆི་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེའི་ངོ་བོར་མི་བསྒོམ་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་
དངོས་གྲུབ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསུང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །ངག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཚམ་ངམ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །། དེའི་ཕུར་པས་བཏབ་པ་ནི་སྡང་བ་རྣམས་ཏེ་དེའི་དོན་དུ་སྔགས་གསུངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚམ་ངམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ཁ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྡབས་ཏེ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ན་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚམ་ངམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། རྩེ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྲིན་ལག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱང་རྩེ་མོར་བྱ་སྟེ་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་གཉིས་སུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྐུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྙིང་པོ་ཞབས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་བཤད་པ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་ནས་དེ་མ་བྲིས་སོ། །མཁས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བརྟགས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཡིན་པ་ལ་རྟོགས་ཤིང་གོ་བར་བྱེད་པ་འདིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤེས་པ་ནི་གནས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བཏབ་པ་

【汉语翻译】
造的瑜伽士以彼真实性的金刚结，使所有手指彼此相对，拇指也做成金刚形。以橛钉刺入所调伏之物的想法，使口朝下，置于地上，是这个意思。以誓言殊胜者而起。这是说金刚橛的形相，薄伽梵遍照如来会进入所调伏者的身体。观想金刚橛的遍照如来的身、语、意完全转变，这是誓言，而且是殊胜的。或者会变成死亡之处。这是说如果不是观想它的体性，而是仅仅精勤于手印，那么那时会从所希望的成就中退失。无量光的加持，无量光的身、语、意，以橛的形象显现的世间自在语变化。语言誓言的（藏文：ཚམ་ངམ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཚམ་ངམ་）是无量光的体性之意。以他的橛所刺的是嗔恨者，为此之义而具有所说的真言。说了（藏文：ཚམ་ངམ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཚམ་ངམ་）的手印。所谓张开等，就是以金刚合掌拍击，做八叶莲花部的誓言。金刚持大士心意变化等，应如前观察。（藏文：ཚམ་ངམ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཚམ་ངམ་）的手印已说。五峰等，是不动尊的瑜伽或者金刚持大士的瑜伽。合掌，两无名指放入合掌中，使拇指和小指的顶端相合，朝上拿着，两中指也做成顶端，两食指弯曲放在它们的背面，做成金刚形来拿持，这是心要足。其他人有其他的解释，因为经典太广，所以害怕而没有写。贤者们自己也应考察而受持。因为是对声闻等显示的缘故，对于秘密有所领悟和理解，以此了知寂静等的业的集合是处所。身以金刚橛刺入

【英语翻译】
The yogi of Zha, with the vajra knot of that very reality, makes all fingers face each other, and the thumbs are also made into vajras. With the thought of piercing the object to be subdued with a stake, he turns his mouth downwards and places it on the ground, that is the meaning. He will rise with the supreme samaya. This means that the form of the vajra stake, the Bhagavan Vairochana, will enter the body of the object to be subdued. To contemplate the body, speech, and mind of Vairochana of the vajra stake as completely transformed is the samaya, and it is the supreme one. Or it will become a place of death. This means that if one does not contemplate its essence, but only diligently applies the mudra, then at that time one will fall away from the desired accomplishment. The blessing of Amitabha, the body, speech, and mind of Amitabha, the speech of Lokeshvara manifested in the form of a stake, is a transformation. The (Tibetan: ཚམ་ངམ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ཚམ་ངམ་) of the speech samaya means the essence of Amitabha. What is pierced by his stake are the haters, and for that meaning it has the mantra spoken. The mudra of (Tibetan: ཚམ་ངམ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ཚམ་ངམ་) has been spoken. So-called opening, etc., is to strike the vajra palms together and make the samaya of the eight-petaled lotus family. The mind transformation of the Great Vajradhara, etc., should be viewed as before. The mudra of (Tibetan: ཚམ་ངམ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ཚམ་ངམ་) has been spoken. Five peaks, etc., is the yoga of Achala or the yoga of the Great Vajradhara. Joining the palms together, the two ring fingers are placed inside the joined palms, making the tips of the thumbs and little fingers meet, holding them upwards, and the two middle fingers are also made into tips, and the two index fingers are bent and placed on their backs, holding them in the form of a vajra, this is the heart essence foot. Others have other explanations, but because the scriptures are too extensive, I was afraid and did not write them. The wise should also examine and uphold it themselves. Because it is to be shown to the Shravakas, etc., understanding and comprehending the secret, by this knowing the collection of peaceful and other actions is the place. The body is pierced by the vajra stake.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་དེའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་འབྱུང་བའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་སླུ་བར་མི་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྡུས་
པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཡ་མཚན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དང་ལྷ་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང་འཕགས་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ་དེས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་བུ་མོ་ཐོབ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིག་པ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རིགས་དང་ལོ་དུ་ལོན་པ་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་དམ་ཚིག་དང་རིན་པོ་ཆེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སུན་དབྱུང་བའི་དོན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གསུངས་ཏེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ནི་བག་མར་མ་བཏང་ཞིང་གཞན་ལ་མ་སོང་བའོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་སྟེ་གང་ཡང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་རིགས་ལས་བྱ་བྱེད་དང་བཅས་པས་ནི་མ་ཡིན་པའམ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པ

【汉语翻译】
您获得那个位置，您自己就概括了精华。同样地，也与无量光和不动佛相应。身语意的金刚等，是指身为首的自性，即对境和有境以及界的一切菩萨们。所有佛的，这本身就完全概括了身金刚等。为了产生大乐，所以才产生它。由于获得无二的身等，所以是身语意的殊胜施予者。简而言之，为了获得不欺骗，所以概括了咒语的真如。
所有如来身语意都是奇妙的，是为了赞叹奇妙。那些的咒语和天神们是用于招引的。与结合相应的所化众生的相续成为它的自性，以及招引圣观音等也是如此，因为他变幻，那就是他的游舞，因此他胜利并显明，就是这样。吉祥密集金刚庄严论第十四品完。

第十五品，名为宣说一切有情誓言心要金刚生的解释。
从“此后”开始，到“获得女儿之后”等等，说的是修行明妃行并与之相应，至于她的种姓和年龄，以及她的修法如何等等，是为了随顺完全了解所化众生的分别念之后。清楚地阐述了嗔恨、愚痴、誓言和珍宝贪欲的种姓自性。从“国王”等开始。瑜伽士如理如实地在六个月里修持明妃行，安住于自己的坛城中进行修持，为了驳斥种姓的傲慢，从身等种姓清净的角度宣说了随顺明妃行。年满十二岁，是指没有嫁人也没有归属他人。自性大，是指了解咒语的真如，无论任何种姓，都不是通过行为和作事，而是通过自性而变得美好。

【英语翻译】
You obtain that position, and you yourself summarize the essence. Similarly, it also corresponds to Amitabha and Akshobhya. The vajras of body, speech, and mind, etc., refer to the nature of body and so on, which are all the bodhisattvas of objects, subjects, and realms. "Of all Buddhas," this itself completely summarizes the body vajra and so on. In order to generate great bliss, it is generated. Because of obtaining the non-dual body and so on, it is the supreme giver of body, speech, and mind. In short, in order to obtain non-deception, the suchness of mantra is summarized.
The body, speech, and mind of all Tathagatas are wonderful, to praise the wonderful. Those mantras and deities are for attracting. The continuums of disciples who are in conjunction become its nature, and attracting Arya Tara and so on is also the same, because he transforms, that is his play, therefore he is victorious and manifests, that is how it is. The Fourteenth Chapter of the Glorious Guhyasamaja Ornament is complete.

The Fifteenth Chapter, entitled "Explanation of the Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings."
From "Then" onwards, to "After obtaining a daughter" etc., it speaks of practicing and conforming to the conduct of vidya. As for her lineage and age, and how her practice is, etc., it is to follow after fully understanding the discriminations of the disciples. Clearly elucidates the nature of the lineages of hatred, ignorance, vows, and precious desire. Starting from "King" etc. The yogi who has practiced the conduct of vidya as it is for six months should abide in his own mandala and practice, in order to refute the arrogance of lineage, he has spoken of conforming to the conduct of vidya from the perspective of the purity of the lineages of body and so on. Being twelve years old means not being married and not belonging to another. Great self-nature means knowing the suchness of mantra, no matter what lineage, it is not through actions and deeds, but through self-nature that it becomes good.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྦྱངས་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསྒོམ་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་འཛིན་པ་ནི་འདིར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་རིགས་མི་སྲིད་པ་ལ་རིགས་གཞན་བསྒྲེ་བ་གསུངས་པ། བྲམ་ཟེ་ཞེས་
པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་དུས་གསུངས་པ། ཉི་མ་ནུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པང་པར་བཞག་ནས་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་གསལ་བར་གསུངས་པ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་སྒྲོ་བཏགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡིད་བརྟན་པས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཆད་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གནས་ཞི་བས། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་རིམ་པ་ལས་བཟློག་ནས་བཤད་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་རིགས་པས་མི་བཟུང་ངོ༌། །མན་ངག་ཙམ་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་རིགས་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་བཤད་པ་ལ་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་དང་ཕ་དག་ལས་བག་མར་མ་བླངས་པའི་བུ་མོ་རྙེད་པ་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་འདོད་པས་བསམ་པ་བཟང་པོས་གཞན་གྱི་ལེན་པ་མནན་པའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཁྲོ་བོ་དེའི་མིང་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐྲག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཁྲོ་བོའོ། །གྲུ་གསུམ་ནི་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཧོམ་ཁུང་ངོ༌། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་ནི་ནག་པོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་འམ་བརྒྱད་ལ་ཆོ་གས་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པས་འདི་སྒྲུབ་པོ། །ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
应当观察，即应当视为已精勤修习。仪轨等指的是五种智慧加持等，如后续经典所说。金刚坛城是坛城之轮的瑜伽士。在五个内坛城中，应当观想坛城之轮，即佛的形象。金刚萨埵在此是不动佛，是殊胜的禅定，是智慧与方便双运的特征。执持一切法在此指的是无量光佛。如所说，不可能的种姓中，说了安立其他种姓，即婆罗门等。金刚法指的是所象征的。说了成办一切之时，即太阳落山等。放在膝上，即所说之义被阐明，即二根等。应当食用，这表明，所有这些虚构都是错误的，如果以坚定的信念来修持，就能成就。因此宣说：诸佛菩提住寂静，彼即无上能成就。如此说。此处有些人说的是与次第相违背的说法。但其中即使是少许也不合理，所以不应接受。仅仅是口诀，与理性相违背，有理性的人不应接受。如次第所说，没有丝毫的量和教证的妨害。想要得到没有从父母那里娶为妻子的女儿，以邪淫作为成就的支分是不行的，想要知道这一点，以善良的心，通过压制他人的迎娶，自己获得自主权，这将被获得，如此宣说了理性的行为。誓言金刚本身就是忿怒尊的名字。如来的一切金刚，是为了使之恐惧的忿怒尊。三角是指三角的火坑。这个火供仪轨也应当效仿善足火供仪轨来了解。显示此咒语的修法是，在黑色的十四或初八，以仪轨的修法来结合，以先前的念诵来成就此。应当用锤子敲打，即成就者。

【英语翻译】
It should be observed, that is, it should be regarded as having been diligently practiced. Rituals, etc., refer to the blessings of the five wisdoms, etc., as explained in the subsequent tantras. The Vajra Mandala is the yogi of the wheel of the mandala. In the five inner mandalas, one should visualize the wheel of the mandala, that is, the form of the Buddha. Vajrasattva here is Akshobhya, which is an excellent meditation, and is characterized by the union of wisdom and means. Holding all dharmas here refers to Amitabha. As said, in the impossible lineage, it is said to establish other lineages, such as Brahmins. Vajra Dharma refers to what is symbolized. It is said that the time to accomplish everything is when the sun sets, etc. Placing it on the lap, that is, the meaning of what is said is clarified, that is, the two roots, etc. Should be eaten, this shows that all these fabrications are false, and if practiced with firm faith, it can be accomplished. Therefore it is said: The Buddhas' Bodhi dwells in peace, that is the unsurpassed accomplishment. So it is said. Here, some people say things that are contrary to the order. But even a little of it is unreasonable, so it should not be accepted. Merely oral instructions, which are contrary to reason, should not be accepted by those who know reason. As said in order, there is not the slightest harm from valid cognition and scripture. Wanting to obtain a daughter who has not been taken as a wife from her parents, it is not possible to use illicit sexual conduct as a part of accomplishment. Wanting to know this, with a good heart, by suppressing others' marriage, one's own autonomy will be obtained, thus the practice of rational behavior is declared. The Vajra of Vows itself is the name of the Wrathful One. All the Vajras of the Tathagatas are Wrathful Ones for the purpose of making them afraid. Triangle refers to the triangular fire pit. This fire offering ritual should also be understood by following the Good Foot fire offering ritual. Showing the practice of this mantra is that on the fourteenth or eighth of the dark month, it is combined with the practice of the ritual, and this is accomplished by the previous recitation. It should be struck with a hammer, that is, the accomplisher.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་པོས་བསྒྲུབ་བྱ་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ཏེ་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྡང་པ་གང་གི་སྟེང་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེས་དེ་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱག་ན་སྟ་རེ་ཞེས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་འབར་བ་ཕྱག་གཡས་ན་སྟ་རེ་ཐོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་པའོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་
སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཀབ་ནས་གནས་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མགོ་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུག་སྟེ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བཀབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆར་འབབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ན་རླུང་དང་ཆར་པ་ལ་སོགས་པ་གལ་ཏེ་འབྱུང་ན་དེའི་ཚེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི་སྐུར་བསམས་ན་སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་བརླག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་བཀླག་པར་བྱའོ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་ནི། །ཞེས་འདིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བརྗོད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྡང་བའི་དགྲ་ནི་སྔགས་རྒྱལ་པོ། །ཞེས་སོ། །ཕབ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ཏེ་ངོས་རྣམས་སུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཙུན་མོ་བཞི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པས་བཞག་ནས་དབུས་སུ་རང་གི་རིག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་རིག་མའི་པདྨ་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་སྤྲོས་ནས་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་ནང་དུ་བསྟིམས་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ག

【汉语翻译】
应当用（忿怒尊）来击打所要调伏的目标。观想从种子字 吽 （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的燃烧的、动荡的火焰鬘，以及五股金刚杵，并以损美（护法神）等加持，降伏在任何怨敌之上。这样就能使其衰败。所谓“手持钺斧”，是指从种子字 ཕཊ་ 中生出的，具有忿怒本性，燃烧着，右手拿着钺斧的意思。事业金刚是指周遍一切方向的，具有二十个尖端的各种金刚杵。以黄色（金刚杵）和大持金刚等加持，在城镇等上方的虚空中，观想从种子字 ཁཾ་ 中生出的黄色各种金刚杵，覆盖在想要降伏的方向，并且在其中间，观想从种子字 ཧཱུྃ་ 中生出的大金刚杵，头部朝上，一定要让瑜伽士安住在其中心，并观想从自己的毛孔中生出的黄色光芒覆盖一切。这样，就能使雨水从想要降伏的地方的外侧降落。在绘制坛城时，如果出现刮风下雨等情况，那么就观想牙齿的印相，即甘露旋转的形象，具有一切殊胜的身体，这样就能摧毁怨敌的敌人，并且应当忆念并念诵那个咒语之王。不要结手印。如果想要成就，那么就应当这样做。这里是这样说的。说的是：大印的牙齿紧咬，怨敌的敌人是咒语之王。这样就能降伏并获得菩提。意思是说，吉祥金刚萨埵的瑜伽士安住在自己的坛城中，按照所说的那样，将四位被加持为眼等的明妃安放在四面，并在中央，与加持为自己明妃的外界女子无二无别，以秘密金刚扩大明妃的莲花，使种子字 ཧཱུྃ་ 安住在虚空界的中央。并且，以从真实结合中生出的白色金刚等光芒充满，然后将自己的身语意金刚融入其中，这样修持就能证得菩提，这就是它的意思。

【英语翻译】
One should strike the object to be subdued with (the wrathful deity). Visualize a blazing, turbulent garland of flames arising from the syllable HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and a five-pronged vajra, and with the application of Sonme (a protector deity) and others, bring it down upon any enemy. This will cause them to decline. "Holding an axe in hand" means arising from the syllable PHAṬ, having the nature of wrath, blazing, and holding an axe in the right hand. The karma vajra is a variegated vajra with twenty points facing in all directions. With the application of yellow (vajra) and the great Vajradhara, etc., in the sky above towns, etc., visualize various yellow vajras arising from the syllable KHAṂ, covering the direction one wishes to subdue, and in the center of that, visualize a great vajra arising from the syllable HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with its head facing upwards, and the yogi should definitely sit in its center, and meditate that all is covered by yellow rays arising from the pores of his own skin. In this way, rain will fall on the outer side of the place one wishes to subdue. When drawing a mandala, if wind, rain, etc., occur, then contemplate the mudra of the teeth, that is, the form of swirling nectar, possessing all excellence, and thus the enemy of the haters will be destroyed, and one should remember and recite that king of mantras. Do not bind the hand mudra. If you want accomplishment, then you should do this. This is what is said here. It says: The teeth of the great mudra are clenched, the enemy of the haters is the king of mantras. In this way, one will subdue and attain enlightenment. This means that the yogi of glorious Vajrasattva dwells in his own mandala, and as it is said, places the four consorts who have been blessed as eyes, etc., on the faces, and in the center, being inseparable from the external woman who has been blessed as his own vidyā, expands the lotus of the vidyā with the secret vajra, and causes the syllable HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) to abide in the center of the sphere of space. And, filling it with rays of white vajras, etc., arising from true union, then dissolving his own body, speech, and mind vajras into them, if one practices in this way, one will manifest enlightenment, that is its meaning. G

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
སང་བ་བླངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་ལ་ཅི་ལྟར་བསྟན་པའི་བཙུན་མོ་དབེན་པར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བླངས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པས་བཟའ་བར་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་བསྔགས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཟོས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདིའི་དོན་ཉིད་གསལ་པོར་བྱེད་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཁ་སྦྱར་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཟངས་དང་དངུལ་དང་གསེར་གྱིས་དཀྲིས་པ་ནི་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཐུག་པས་བསྒྲུབས་ན་དེ་ལྟར་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ག་བུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ་ཙནྡན་ནི་ཚིལ་བུ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་ནི་གི་ཝང་ཡིན་ལ། ཨ་ཀ་རུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཞིང༌། གུར་གུམ་ནི་ཆུ་སེར་ཡིན་ནོ། །མི་སྣང་བ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་པ་དེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཁམས་གནས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་བུད་མེད་མི་སྲིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བར་བརྗོད་པས་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་དེར་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སམ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འགྲོ་བ་སྲིད་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ངེས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཉེས་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་མཉེས་པ་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི

【汉语翻译】
“桑瓦朗内”是指具有文殊的瑜伽，如何示现修行明妃禁行，于寂静处安住于自己的坛城，取用从秘密供养中生起的菩提心，连同光芒，是这个意思。“佛不見”是指安住于自己的本尊瑜伽坛城，具有等持，对于所食之物等，以三字加持，以金刚等道所生的先行，置于合口的钵中，念诵自己的百字明咒一百零八遍而赞颂，如果吃了它，即使是佛陀也看不见。这是用“阐释”等来清楚地阐明这个意义。“合口之结合”是指以加持过的明妃与外面的女子无二无别。“以铜银金缠绕”是指以三种金属缠绕，这些以三字净化，以二根的结合而获得征相，如果修持，就不会那样被看见。樟脑是菩提心，檀香是脂肪，酥油是心，沉香是毗卢遮那佛，红花是黄水。 “隐形是靠本尊的结合来做”等所说。 “加持”等，大手印是任何金刚持本尊的自性，修持它就会变得和它一样。 “或者在色界安住”是指在色界没有女子，但因为极其隐蔽，所以才显示这个。或者如果那里也有以神通或者种姓之主存在众生，那些也是这个意思。现在说的是确定灌顶的意义。“金刚萨埵之结合，令佛金刚持欢喜”，菩萨是金刚萨埵的结合，是智慧和方便等持的相。令其欢喜是顶髻灌顶。金刚持是不动佛。以金刚不动佛的结合。

【英语翻译】
"Sangwa Langne" refers to having the yoga of Manjushri, how to show the practice of Vidyadhara's asceticism, abiding in one's own mandala in a secluded place, taking the Bodhicitta that arises from secret offerings, along with the rays of light, that is the meaning. "Buddha does not see" refers to abiding in one's own deity yoga mandala, having samadhi, for things to be eaten, etc., blessed with three syllables, taking the preliminary that arises from the path of Vajra etc., placing it in a closed bowl, praising it by reciting one's own hundred-syllable mantra one hundred and eight times, if one eats it, even the Buddha will not see it. This is to clearly explain this meaning with "explanation" etc. "The union of the closed mouth" refers to the blessed consort and the external woman becoming non-dual. "Wrapped with copper, silver, and gold" refers to being wrapped with three metals, these are purified with three syllables, and by the union of the two roots, the sign is obtained, if practiced, it will not be seen that way. Camphor is Bodhicitta, sandalwood is fat, ghee is the heart, agarwood is Vairochana, saffron is yellow water. "Invisibility is done by the union of the deity" etc. are said. "Blessing" etc., Mahamudra is the nature of any Vajradhara deity, meditating on it will become the same as it. "Or residing in the form realm" refers to there being no woman in the form realm, but because it is extremely hidden, this is shown. Or if there are beings there who exist by means of magical powers or the lord of the lineage, those are also the meaning. Now it is said to determine the meaning of empowerment. "By the union of Vajrasattva, the Buddha Vajradhara is pleased", Bodhisattva is the union of Vajrasattva, it is the characteristic of the samadhi of wisdom and means. Pleasing him is the crown empowerment. Vajradhara is Akshobhya. By the union of Vajra Akshobhya.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། མཉེས་པ་ཞེས་པ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ནི་དེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་སྟེ་
དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་དབུ་རྒྱན་ཏེ་བསྟན་པའི་དབང་ངོ༌། །གཙུག་ཏོར་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་སྟེ་ཅི་རིགས་པར་རོ། །རིག་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དྲུག །གཙུག་ཏོར་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དག་ལ་རབ་བསྒོམས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམས་པའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་མཆོག་གི་ཆོས་དྲི་རྡོ་རྗེ་ལ་རིན་ཆེན་ཏོག་བསྒོམས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འདིའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རེག་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་གྲགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྤྲས་པའི་རྣམ་པ་སྔགས་གང་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་མོ། །འདི་ཐམས་ཅད་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དེ་སྔར་བརྗོད་མ་ཐག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྐུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བསྒོམ་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་བརྗོད་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པས། །དབུ་རྒྱན་ལྷག་མ་རང་བདག་གིས། །སྐུ་དབང

【汉语翻译】
即遍照等，与悦意密切相关。如“佛陀菩提之差别”中所说，金刚持即是彼等之部族。彼等之详细阐述如“金刚眼之形像等”所说，即彼等之义。顶髻乃头饰，为教法之权。顶髻亦有六转轮王，各随其宜。《后续经》云：“明咒转轮王有六，顶髻之名即由此生。”忿怒尊阎魔敌等之至上者，乃观想佛陀金刚，观想阎魔终结者与莲花终结者，即观想遍照与无量光。观想般若终结者与障碍终结者之金刚，即观想不动佛。所谓“明王法殊胜”，即观想明咒之殊胜法，于香金刚上观想宝顶。明妃乃味金刚，于此灌顶之结合中，观想无量光。所谓“一切事业咒”，乃触金刚，此为事业部，故观想不空成就。所谓“一切咒语皆于彼”，即一切咒语乃法界金刚，为一切之自性，故观想彼之金刚萨埵。于色与声金刚，应视遍照与不动佛为部主。于其他续部中著名之夜叉女等，以何咒语增广其形像等庄严，即如是。彼等之咒语所生之夜叉女之形像等，以彼等为部主，故观想阎魔敌之灌顶头饰。此乃总结一切，先前所述一切之结合，以及咒语之三摩地，为表示亲近，于咒语本尊之顶上，劝请作为头饰，此即某些人所说的灌顶观想。如是说：“诸佛以不动佛，顶饰余者自部主，身灌。”

【英语翻译】
Nampar Nangdzé and so on, are closely related to pleasure. As it says in "The Differentiation of Buddha Bodhi," the Vajra Holders are those families. The detailed explanation of them is as stated in "The Form of the Vajra Eye, etc.," which means those. The crown jewel is the head ornament, which is the power of the teachings. The crown jewel also has six Chakravartins, each according to their suitability. The Subsequent Tantra says, "There are six Mantra Chakravartins, the name of the crown jewel arises from this." For wrathful deities such as Yamantaka, the supreme of those is to meditate on the Buddha Vajra, to meditate on the Yama Terminator and the Lotus Terminator, which is to meditate on Vairochana and Amitabha. To meditate on the Vajra of the Wisdom Terminator and the Obstacle Terminator is to meditate on Akshobhya. The so-called "Supreme Dharma of the Vidyarajas" is to meditate on the supreme Dharma of the Mantra, to meditate on the Jewel Peak on the Fragrant Vajra. The Vidyarajni is Rasa Vajra, and in the union of this empowerment, meditate on Amitabha. The so-called "All-Accomplishing Mantra" is Sparsha Vajra, because this is the Karma family, therefore meditate on Amoghasiddhi. The so-called "All Mantras are in Him" means that all mantras are the Dharmadhatu Vajra, because it is the nature of all, therefore meditate on its Vajrasattva. For the Form and Sound Vajras, one should regard Vairochana and Akshobhya as the lords of the family. In other well-known tantras, whatever mantra increases the splendor of the Yakshinis, etc., who are adorned with forms, etc., is just like that. Because the forms of the Yakshinis, etc., born from those mantras, are the lords, therefore meditate on the empowerment crown of Yamantaka. This is to conclude everything, the union of everything previously mentioned, and the samadhi of the mantras, to show closeness, on the crown of the mantra deities, it is urged to be a head ornament, which some call the empowerment meditation. Thus it is said: "The Buddhas with Akshobhya, the remaining head ornaments are the lords of their own families, body empowerment."

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བསྐྱོད་གསུང་དབང་པོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་བ་རྣམས་སུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་དབབ་
པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐུལ་བ་དག་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཇི་ལྟར་མི་སླུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པ་སྟེ་སློབ་མ་ལ་དབབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །པདྨ་རཱ་ག་དང་མཉམ་པའི་འདྲ་བའི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བརྟགས་པའོ། །དེའི་སྙིང་གར། ལཾ་བྱུང་དབང་ཆེན་ཟུར་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་སེར་ཧཱུཾ་བསྒོམ་བྱ། །བཾ་བྱུང་དཀར་པོ་ཆུ་ལ་ནི། །བུམ་པས་མཚན་པ་ཡོངས་ཟླུམ་པོ། །ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་གཡོ་བའི་རླུང༌། །བ་དན་སྔོས་མཚན་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །སྐུ་གསུང་དེ་དག་ཧཿཨ་སྟེ། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཛྷེཾ་གསལ་བ། །རླུང་དང་རཾ་བྱུང་གྲུ་གསུམ་ལ། །གནས་པར་སྦར་ལ་སློབ་མ་དབབ། །ལྕེ་ལ་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་བསམ། །ཕབ་ལ་སླར་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དེ་གནས་པ། །དགེ་བ་དང་ནི་མི་དགེ་སྨྲོས། །ཞེས་པའི་རིམ་པ་འདིས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བསྐུལ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་དང་སྔགས་སྨྲ་བ་དང་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རེངས་པ་ནི་བརྟེན་པ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དོ། །ལྷ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ལྷ་དབབ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱི་འཇུག་པ་དེ་ཤེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་སྔགས་པའི་དབབ་པའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་བས་ན་འཕགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སར་འགྱུར་བའི་དབབ་པ་ནི་འཕགས་པའི་ས་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་དམིགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བྱའོ། །རྟག་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེས་སོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པ་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་
པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་རུང་བའི་དབང་ད

【汉语翻译】
不动语自在。认为是心之门。如是说。现在是关于描绘坛城等降临的仪轨的开示。对于金刚萨埵等，以真言和禅定来劝请，各种事业以多种方式使众生进入。如何呢？开示说：语金刚的教令如何不欺骗，同样确定的金刚法的大形体是无量光，应当思维为给与弟子灌顶。与红莲花宝相似的光就是那个。那是身语意金刚的特征的处所，是关于身等种姓的考察。其心间有，লাম（藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）生大自在四角上，以金刚标帜，黄色吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想。বং（藏文，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：বং）生白色水上，以宝瓶标帜，完全是圆的。যং（藏文，梵文天城体：yaṃ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：যং）生动摇的风，以蓝色幡标帜，弓的形状。身语意那些是ཧཿཨ་（藏文，梵文天城体：haḥ a，梵文罗马拟音：haḥ a，汉语字面意思：ཧཿཨ་）。脚下ཛྷེཾ་（藏文，梵文天城体：dhyem，梵文罗马拟音：dhyem，汉语字面意思：ཛྷེཾ་）明显。风和रं（藏文，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：रं）生三角形上，安住并给予，给弟子灌顶。舌头上思维红色ཨ་（藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）字。降下后再次令其说。语的金刚安住于此。说善与非善。如是次第开示说，这就是所有的灌顶仪轨。劝请是身语意等安住在虚空中，以及说真言和完全知晓法的特征。僵硬是依靠，即法性不动的自性。神是空中所生，即通过神降临而知晓其他世界的进入。这些是获得智慧进入的持明者的降临。远离罪恶不善之法，因此是圣者，那些是转变为欢喜等地的降临是圣地，其功德所缘是第四。那也是获得智慧的权能，以获得成就的成就金刚来做。常恒是不变坏于相续者。如是行持广大之故，确定宣说佛陀周遍。彼性无尽之故，也说是常恒。如是圣慈氏菩萨所说。是作了获得智慧进入的灌顶，因此是堪能给予智慧灌顶的灌顶。

【英语翻译】
Immovable Speech Empowerment. It is considered the door of the mind. Thus it is said. Now, the ritual of descending on drawing mandalas and so on is explained. For Vajrasattva and others, urging with mantras and meditation, various actions cause sentient beings to enter in many ways. How is it? It is said: How the command of the Speech Vajra is not deceiving, similarly, the great form of the certain Vajra Dharma is immeasurable light, one should think of giving initiation to the disciple. The light that is similar to and equal to Padma Raga is that. That is the place of the characteristics of Body, Speech, and Mind Vajra, it is about the examination of the lineages of Body and so on. In its heart, Lam (藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম) born great power on the corners, marked with a vajra, contemplate the yellow Hum (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. Vam (藏文，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：বং) born white on water, marked with a vase, completely round. Yam (藏文，梵文天城体：yaṃ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：যং) born moving wind, marked with a blue banner, the shape of a bow. Those Body, Speech, and Mind are Hah Ah (藏文，梵文天城体：haḥ a，梵文罗马拟音：haḥ a，汉语字面意思：ཧཿཨ་). Below the feet, Dhyem (藏文，梵文天城体：dhyem，梵文罗马拟音：dhyem，汉语字面意思：ཛྷེཾ་) is clear. On the triangle born of wind and Ram (藏文，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：रं), abide and give, initiate the disciple. On the tongue, think of the red A (藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་) syllable. Descend and then make him speak again. The Vajra of Speech abides there. Speak of good and non-good. In this order, it is explained that this is the entire ritual of initiation. Urging is the characteristic of Body, Speech, and Mind abiding in the sky, as well as speaking mantras and fully knowing the Dharma. Stiffness is reliance, that is, the nature of Dharma being immovable. The deity is born from the sky, that is, knowing the entry of other realms through the descent of the deity. These are the descents of the mantra practitioners who have obtained the entry of wisdom. Having gone far from sinful and non-virtuous dharmas, therefore it is noble, those are the descents that transform into places of joy and so on, it is the noble ground, the object of its qualities is the fourth. That is also obtaining power over wisdom, it is done with the accomplishment vajra of obtaining accomplishment. Constant is that which does not become exhausted in the lineage. Thus, because of the vastness of the deeds, it is certain to proclaim the Buddha's pervasiveness. Because that nature is inexhaustible, it is also said to be constant. Thus spoke the noble Maitreya. It is made the empowerment of obtaining the entry of wisdom, therefore it is the empowerment capable of giving the empowerment of wisdom.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱས་ཏེ་དང་པོའི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་གསུངས་པ། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཀྱི་སྐྱེས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་གཉིས་པོ་ཡང་བཟུང་ནས་དབབ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྙིང་གར། ལཾ་བྱུང་དབང་ཆེན་ཟུར་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་སེར་ཧཱུཾ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་བྱིས་པ་དང༌། །བུ་མོ་དབབ་བྱས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བྲིས་འཁོར་ལོ་ཐུགས། །གསུང་དང་སྐུ་ཡི་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །ནུས་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པས་གང་ཅུང་ཟད་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱས་ན་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར། ཁོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱོད་ལ་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པས་རིན་པོ་ཆེ་རུ་འཁྲུལ་ནས་ལྟ་བྱེད་འགྱུར། །མགུ་བར་བྱས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་རིན་ཆེན་མེད་དེ་བཅོས་མ་ཉིད་དང་ལྡན། །གྲོགས་པོ་འདིར་ནི་དེ་ཉིད་ལེགས་ཞེས་དབུས་སུ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་བླ། །ཕྱིས་ནི་སྨོད་དེ་འདི་ཉིད་རིན་ཆེན་མིན་ཞེས་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་འཐོབ། །བསམ་གཏན་བརྗོད་ནས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་པའོ། །ཛྷཻ་ཡིག་ནི་བསྐུལ་བ་དང་འདར་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །བསྐུལ་བ་དང་བབས་པ་ལས་ལྡང་བའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཅི་ལྟར་སྔར་ལས་དང་པོ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡིན་པ་ལྟར་རོ། །ལས་འདི་གསང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བརྗོད་པ། སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་འདིར་ནི་སྔར་གྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། །རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་བ་ཡིས་
ཀྱང་། །བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་ནས་འདི་བྱར་ངེས། །སྦྱོར་བ་གཞན་མིན་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་མནན་ནས་བསྐུལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཅི་སྲིད་དུ་སྟོང་གི་བར་དུ་བཟླས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
说的是以处女之身具备最初年龄的法器。所谓“女儿年龄”等等，是指十二岁左右、具备一切特征的男子，也抓住这两个人进行降伏的观察。所谓“仪轨”是指在其心间。（藏文）ལཾ་བྱུང་དབང་ཆེན་ཟུར་རྣམས་ལ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །用金刚杵观想黄色吽字。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。说的是，十二岁的童男，降伏的童女，如法供养，此二者所画之轮，认为是身语意的。（藏文）所以，没有获得能力，像这样稍微参与仪轨之事是不行的，以其他方式来说明等等。例如，我因为世人愚昧，将你误认为珍宝而观看，即使让你高兴，你也没有珍宝，因为你具有虚假。朋友，这里认为没有功德的庸才最好，后来会责骂说这不是珍宝，会得到在轮回中流转的果报。念诵禅定等真言，显说真言，是指这些等等。说的是以真言的字母，从如来之门清净。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽字。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྷཻ་字是用于催促和震动。从催促和降伏中升起的结尾是大约一肘等等。同样，一切都是上师和弟子的灌顶等等，就像以前最初的坛城一样。这个事业是获得秘密的。说的是获得秘密。说的是，上师弟子的灌顶，这里按照以前的方式。说了其他的猛烈事业的结合。即使不是一心一意，也显示行为，确定要做这件事。即使不是其他的结合，有些人说是以吉祥密集金刚的结合来做猛烈的事业。另一些人说是以甘露旋转的结合。念诵一千一百零八遍也是，压住影像，与催促一起，从一百零八遍开始，尽可能地念诵到一千遍。坛城

【英语翻译】
It speaks of a vessel with the initial age of a virgin. The so-called "daughter's age" and so on, refers to a man around twelve years old, possessing all the characteristics, and also grasping these two to observe the subjugation. The so-called "ritual" refers to the heart of it. (Tibetan) ལཾ་བྱུང་དབང་ཆེན་ཟུར་རྣམས་ལ། (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Contemplate the yellow Hum syllable with a vajra. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and so on. It says that a twelve-year-old boy, a subjugated girl, should be properly offered. The wheel drawn by these two is considered to be of body, speech, and mind. (Tibetan) Therefore, without obtaining the ability, it is not right to participate in such ritualistic activities, explaining it in other ways and so on. For example, I mistakenly regard you as a treasure because of the ignorance of the world, and even if I make you happy, you have no treasure because you possess falsehood. Friend, here it is considered best to have a mediocre person without merit in the center, and later they will scold that this is not a treasure, and they will receive the result of wandering in samsara. Reciting mantras such as meditation, explicitly speaking mantras, refers to these and so on. It says that the letters of the mantra are purified from the gate of the Tathagata. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum syllable. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The syllable ཛྷཻ་ is used for urging and shaking. The conclusion arising from urging and subjugation is about one cubit and so on. Similarly, everything is the initiation of the master and disciples, etc., just like the initial mandala before. This activity is to obtain secrecy. It says to obtain secrecy. It says that the initiation of the master and disciples here follows the previous method. It speaks of other violent activities of union. Even if it is not single-minded, it also shows behavior and determines to do this. Even if it is not another union, some say that the violent activity is done by the union of the auspicious Guhyasamaja. Others say it is by the union of the rotating nectar. Reciting one thousand one hundred and eight times is also, pressing the image, together with urging, starting from one hundred and eight times, reciting as much as possible up to one thousand times. Mandala

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས་ཟུར་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁུང་བུ་རུ་བ་ལོང་གི་ཤལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཆུ་རྒྱུན་འགྲམ་གཉིས་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་ཆུ་ཀླུང་གི་ངོས་གཉི་ག་ཡིས་སོ། །དགང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སོ། །གང་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་གཞན་དུ་མིན་པས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡང་སྔགས་ཉེ་བར་འཕངས་པ་གསུངས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་སྔགས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་བསམ་གཏན་ཉིད་འཕངས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བསམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གསོད་པའི་ཆེད་དུ་ཁྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གོ །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྐབས་འདིར་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གང་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གདུག་པ་དེ་ཡིས་བསད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལག་ན་སྟྭ་རེ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པས་བཅད་ཅིང་ཕྱེ་མར་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པ་ཡང་ཞེས་
པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་གནོད་བྱེད་དགྲ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱས་ནས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་འཇིགས་པའོ། །འཇིགས་པས་འཁྲུགས་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བས་འཇིགས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་སྐྱབས་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་མེད་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྒྲེན་མོ་མར་ནག་གིས་བྱུགས་པའི་ལུས་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ནས་དེ་ལ་ཕན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་དབུས་སུ་གནས་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲག་པར་བྱས་ཤིང་ཟ་བར་བསྒོམ

【汉语翻译】
所谓的“三面”是指，由于墓地的骨灰位于火坛之中，所以要像用三面来焚烧孔雀毛的掸子等物一样进行焚烧。所谓的“两条水流的岸边”是指，经常流淌的河流的两岸。所谓的“充满”是指，念诵一百零八遍。所说的“应当以其他方式进行结合”是指，所说的要接近其根本咒语。所有如来佛的忿怒尊大誓言被称为圣甘露漩涡。也是为了成办所有如来佛的旨意，并且为了不超越它。其心髓就是咒语。所谓的“焚烧”是指，刚刚说过的。或者所谓的“禅定”是指，将要讲述的，即所说的要接近禅定本身。金刚萨埵就是如前所说的无动尊。所谓的“思考之后”是指，手持斧头和锤子的修行者。所谓的“彻底观察禅定”是指，将要讲述的。所谓的“大猛力”是指，为了杀害众生而生起忿怒的原因就是大猛力忿怒尊的誓言。所谓的“虚空”是指，这里的虚空界。所谓的“完全充满”是指，由诸佛和菩萨们。所谓的“用那恶毒杀死”是指，心想用手持斧头和锤子砍断并粉碎。所谓的“就在那时”是指，就在将要讲述的禅定的确定结合之后，就会死亡，意思是与金刚萨埵相同。所谓的“对于损害佛陀的敌人”是指，对于损害佛陀等之后产生后悔的恐惧。所谓的“因恐惧而混乱”是指，因堕入地狱而恐惧和昏厥，无依无靠且完全没有救助，头发散乱，赤身裸体，涂抹黑油的身体，按照之前所说的顺序进行结合和分离，心想位于火坛之中，仅仅为了利益他，以具有忿怒相的坛城主尊的中央，安住在甘露漩涡忿怒尊瑜伽士，要让罗刹等幻化物感到恐惧并观想吞噬。

【英语翻译】
The so-called "three sides" means that because the ashes of the cemetery are located in the fire mandala, the burning should be done in the same way as burning peacock feather dusters and other things with three sides. The so-called "banks of two streams" refers to the two banks of a constantly flowing river. The so-called "filled" means reciting one hundred and eight times. The saying "should be combined in other ways" means that it is said to be close to its root mantra. The great oath of the wrathful deity of all Tathagatas is called the Holy Nectar Vortex. It is also for accomplishing the will of all Tathagatas and for not transcending it. Its essence is the mantra. The so-called "burning" refers to what was just said. Or the so-called "meditation" refers to what will be explained, that is, it is said to be close to meditation itself. Vajrasattva is the immovable one as mentioned before. The so-called "after thinking" refers to the practitioner holding an axe and a hammer. The so-called "thoroughly observing meditation" refers to what will be explained. The so-called "great force" means that the reason for generating anger in order to kill sentient beings is the oath of the wrathful deity of great force. The so-called "space" refers to the space realm here. The so-called "completely filled" refers to the Buddhas and Bodhisattvas. The so-called "killed by that poison" means to think of cutting and crushing with an axe and hammer in hand. The so-called "at that moment" means that immediately after the definite combination of the meditation to be explained, one will die, meaning the same as Vajrasattva. The so-called "for the enemy who harms the Buddha" refers to the fear of regretting after harming the Buddha and so on. The so-called "confused by fear" means fearing and fainting from falling into hell, being helpless and completely without rescue, with disheveled hair, naked, and a body smeared with black oil, combining and separating according to the previously mentioned order, thinking of being located in the fire mandala, and only for the benefit of others, in the center of the mandala lord with a wrathful appearance, the yogi of the Nectar Vortex wrathful deity should make the Rakshasas and other manifestations feel fear and visualize devouring them.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བསྒྲུབས་ཏེ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ལེགས་པར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སྦྲུལ་ནག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཡང་འཇིགས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དུག་མཆོག་དམ་ཚིག་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་ཡི་གེ་ནཾ་གྱིས་མངོན་པར་སྔོ་བའི་ཀླུ་རིགས་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་ཁ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཁམས་གསུམ་པའི་དུག་བཀུག་སྟེ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་དཔྲལ་བ་ལ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་དེ་ལ་བཀའ་བྱིན་ནས་དེས་ཟོས་ཏེ་ཤི་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་པོ་ལ་ཆུ་བོ་ལྟར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཐོ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །གཤེག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟྭ་རེ་ལ་སོགས་པའི་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་ནས་དུམ་བུར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་ལྷ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བཏོན་ཏེ་དེས་བསྲུང་བའི་ཁ་སྦྱར་
ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་སྟེ་རང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཞག་སྟེ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕུར་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལ་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་པོ་བོར་ནས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕུར་བུས་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་ཅིང་གདབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་དམ་ཚིག་འདི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་གསད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡང་གསད་པའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་གོ །ཇི་སྲིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གནག་པ་དང་ཁྲོས་པ་དང་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཉེས་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་

【汉语翻译】
应当做。其之识，也如前一样，修成不动之自性的菩提心，于安住极乐世界的国土中的法王处妥善安立，并灌顶。蛇黑色等，死主的魔的怖畏，也是施予怖畏，故为怖畏之意。毒胜誓言修习后。说的是以字ནཾ（藏文，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：囊）显现青色的龙族之体性，其口中安住的字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）以光芒的铁钩，勾召三界之毒，观想充满，于某某的额头上，说吃吧，以此下令，观想其吃后死去。其之识，如刚死一般，生起不动。勾召十方一切有情的近害等，如是注入所修之身体中，如河流一般。以锤子说的是从字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的燃烧之形相。逝去等，以钺斧等的持手金刚忿怒尊等压制，观想成碎片。守护等，如前一样，持金刚钩的本尊从自己的心间取出，以此守护的禁行等，以及诸本尊也勾召，安住在自己的左方，以圣甘露漩的橛自身，念诵嗡 嘎嘎等的咒语，舍弃萨瓦 杜斯达 萨瓦 巴巴（藏文，梵文天城体：सৰ्वदुष्टानां सৰ्वपापं，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān sarva pāpaṃ，汉语字面意思：一切恶者，一切罪业）这两个词，对于一切守护等以及咒语和诸本尊也，以橛获得吧，以劝请和合而说，是钉之义。守护等的禁行，为了不违越分别的誓言，并且对于一切杀害成为主要的缘故，也是杀害的誓言之殊胜。乃至与无别之蕴等相合的如来等，安住在忿怒尊之坛城中的彼等一切，观想为黑色与忿怒，以及调伏恶毒唯一究竟者。如是则悦意，否则不然。说的是如是如所说一般，瑜伽士修习。

【英语翻译】
Should be done. Its consciousness, also as before, cultivate into the Bodhicitta of the nature of immovability, properly establish at the Dharma King residing in the land of the Pure Land, and empower. Snake black etc., the fear of the Mara of the Lord of Death, is also giving fear, hence it is the meaning of fear. After practicing the supreme vow of poison. It is said that the nature of the Naga clan appearing blue with the letter ནཾ (Tibetan, Devanagari: नं, Romanized Sanskrit: naṃ, literal Chinese meaning: nang), the letter residing in its mouth ह्रीः (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: sha) with the iron hook of light, summons the poison of the three realms, contemplates filling it completely, on the forehead of so-and-so, say eat, with this command, contemplate that it eats and dies. Its consciousness, like just dead, arises immovably. Summon all sentient beings of the ten directions, such as near harm, and inject them into the body to be cultivated in the same way, like a river. With the hammer, it is said that it is the form of burning arising from the letter हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hum). Departed etc., with the axe etc., the hand-held Vajra Wrathful Deity etc. are suppressed, and contemplate them being made into pieces. Protection etc., as before, the deity holding the Vajra hook is taken out from one's own heart, with this protection's forbidden conduct etc., and the deities are also summoned, and reside on one's left side, with the sacred nectar swirling stake itself, reciting the mantra of Om gha gha etc., abandoning the two words Sarva Dushtan Sarva Papam (Tibetan, Devanagari: सৰ्वदुष्टानां सৰ्वपापं, Romanized Sanskrit: sarva duṣṭān sarva pāpaṃ, literal Chinese meaning: all evil ones, all sins), for all protection etc. and also for the mantra and the deities, obtain with the stake, it is said with urging and combination, it is the meaning of nailing. The forbidden conduct of protection etc., in order not to violate the vow of separation, and also because it is the main cause for all killing, it is also the supreme of the vow of killing. Even the Tathagatas etc. combined with the inseparable aggregates etc., all of those residing in the mandala of the Wrathful Deity, contemplate them as black and wrathful, and those who are uniquely accomplished in subduing the wicked. Thus it is pleasing, otherwise not. It is said that as it is said, the yogi practices.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བླངས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཉེས་ཀྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དེ་འདི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་ལྷ་གཞན་གྱི་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྡིག་པ་ཉེ་བར་བསགས་པ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྲོགས་པས་གང་ལ་སྦྱར་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་གསད་པའི་ཕྱིར་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་བསྟན་པས་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཐེག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་
བླ་ན་མེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་ཞེ་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །བསམ་གཏན་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེ་ཁཾ་གིས་རྡོ་རྒྱུས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་ཏེ་དེ་དག་གིས་མི་སྡུག་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གནག་པ་འབར་བས་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོས་པ་ལྕེ་གཉིས་པ་སོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྦྲུལ་བྲིས་ནས་དེའི་ཁར་ཡི་གེ་ཁཾ་མེའི་ཁ་དོག་ཅན་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་འབར་བ་བསམས་ཏེ། བསྒོམ་པ་འདིས་འདི་ངེས་པར་གནས་ནས་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཡང་དེའི་ཁར་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཁམས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཁར་གཞུག་གོ །དེས་རེག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཁཾ་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ

【汉语翻译】
如果接受，那么如来等会感到高兴，否则就不会。佛等修行者被称为佛等，这只是一个近似的表示，也包括其他神的修行者。那些人也因为夺走了近乎积累的罪恶和守护等，无论施加于何处，都将因禅定的结合而死亡，这就是意义。因为大忿怒尊会杀死，所以不应超越，为了不可分割，所以示现忿怒尊，大威力的誓言金刚忿怒尊就是吉祥金刚萨埵。国王金刚持等誓言，按照顺序，法界完全清净的智慧和如镜子一般，个别思考和等性，以及行为精进的自性，是薄伽梵所说的，具有表达。因为自性完全清净，所以是本体自性清净。怎么样呢？名为金刚乘，即不可分割的乘。它超越一切，所以是无上的。蕴等特征和力量以及无畏等自性之法，对于未生者，也说世俗中会生起猛烈的业之行为。由谁而生起呢？由诸佛而生起，即诸佛胜过一切不顺之方。相对于从禅定中生起，书写等行为成为主要，所以是细微事业的秘密，即用字母kham（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）来赞颂石胆和坟场的煤炭一百零八遍，用那些令人厌恶、恐怖、黑暗、燃烧的、混乱而愤怒的、双舌的、有牙齿串的蛇来书写，然后在上面观想字母kham（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）具有火焰的颜色，具有哈拉哈拉毒药的自性，正在燃烧。通过这个观修，它一定会从所处之处移动。还在上面观想字母hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭），然后从那生起的光芒的铁钩钩住三界中存在的毒蛇。当它接触时，众生的界就会死亡。以结合产生的特征。说的是像刚过去一样，用字母kham（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）来明显地赞颂。

【英语翻译】
If accepted, then the Tathāgatas and others will be pleased, otherwise not. Practitioners such as Buddhas are referred to as Buddhas and so on, this is just an approximate representation, and also includes practitioners of other deities. Those who, by stealing the nearly accumulated sins and protections, etc., will die by the union of meditation, no matter to what it is applied, that is the meaning. Because the Great Wrathful One will kill, one should not transgress, and because it is indivisible, the Wrathful One is shown, the vajra wrathful one of the great powerful vow is the glorious Vajrasattva. The vows such as King Vajradhara, in order, the wisdom of the completely pure realm of dharma and like a mirror, individual discernment and equality, and the nature of diligent action, are spoken by the Bhagavan, possessing expression. Because of the complete purity of nature, it is the purity of essence. How is it? It is called Vajrayana, that is, the indivisible vehicle. It is supreme over all, therefore it is unsurpassed. The characteristics such as aggregates and the powers and the fearless and other natural dharmas, even for the unborn, it is said that in conventionality, the actions of fierce deeds will arise. By whom do they arise? By the victorious ones, that is, the Buddhas who are victorious over all unfavorable sides. Relative to arising from meditation, the act of writing and so on becomes the main thing, so it is the secret of subtle actions, that is, the letter khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) is praised one hundred and eight times with bezoar and charcoal from the cemetery, and with those disgusting, terrifying, dark, burning, chaotic and angry, two-tongued, tooth-stringed snakes are written, and then on top of that, the letter khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) is visualized with the color of fire, possessing the nature of halahala poison, burning. Through this meditation, it will surely move from where it is. Also meditate on the letter hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) on top of that, and then with the iron hook of light rays arising from that, hook the poisonous snakes existing in the three realms. When it touches, the realm of sentient beings will die. By the characteristic of the arising of union. It is said that just like the past, the letter khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) is manifestly praised.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གིས་དུག་སྦལ་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་རུ་ཁཾ་ཧྲཱིཿ་དེ་དང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་ཁམས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་དུག་བཀུག་ནས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྦལ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་ཀྱང་རེག་པས་དེའི་དུས་ཉིད་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུག་ཐམས་ཅད་འཕོ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྟུག་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ངེས་བྱབས་པས་ཅི་ལྟར་འདོད་པར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་དབྱུག་པ་དང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རིམ་པ་འདིས་བསྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དུག་འཕོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུག་ཆེན་པོ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་
ཡིན་པ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན། །སྟོན་པས་དུག་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུག་བཅོས་པ་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལས་འཐོན་པའི་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཞུ་བའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་དེའི་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་མགོ་བོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསམས་ཏེ་ཡང་སྙིང་ག་ནས་དྲངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྐྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་དོག་ནག་པོ་འབྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བལྟའོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་དུག་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གཞན་ཞེས་པ་འབྲུམ་བུ་དང་བས་ལྡག་དང་གཡན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་དེ་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་བསམས་ཏེ་དེས་བྱབ་པར་བྱ་སྟེ་སྤར་བས་ཁུ་ཚུར་དུ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས

【汉语翻译】
在与此相应的颜色中，绘制毒蛙等，并在它们的口中观想（藏文：ཁཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：खं ह्रीः，梵文罗马拟音：kham hrīḥ，汉语字面意思：空 赫利），如此这般，从三界中召集毒素并使其降下。如此一来，无论接触到青蛙等任何东西，都会立即毁灭，这就是其含义。关于“转移一切毒素之精华”，正如所说，安住于自身坛城中，具备遍照如来的瑜伽，在右手掌心中，观想由（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）产生的浓密光芒之轮，白色的八辐轮的中心是（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），浓密白色光芒，通过专注洗涤，无论希望如何，在虚空中央、手杖和钵等物上，也以此顺序指示，转移游动的毒素，这就是其含义。不可超越的大毒，不可分割之义。世尊说，大毒之誓言金刚即是吉祥金刚萨埵。其中，从“此乃”等开始，讲述了治疗毒素的方法。因为是成就所修之心的金刚之因，所以是金刚心髓，也将如此称呼。在包括所依和能依的轮之中央，具备大金刚持的瑜伽，在所修之心的中央，观想从种子字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的白色金刚中发出的白色月亮融化的光芒之云，完全遍布其身体，并观想它们夺取位于心、喉、额头和头顶之处，反复两三次，然后再次从心中引出，以全部呕吐的方式，观想出现黑色。讲述了消除痘等附近毒素的调伏方法。其中，从“此乃”等开始。所谓“其他”，是指痘疹、麻疹、瘙痒等。仅仅通过观想就能消失。意思是，立即如是，安住于自身坛城中的无量光之瑜伽，在右手中观想从种子字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）产生的白色八瓣莲花的中心是种子字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），燃烧着五种光芒，用它来洗涤，以手掌合拢成拳头的方式

【英语翻译】
In colors corresponding to this, draw poisonous toads, etc., and in their mouths, visualize (Tibetan: ཁཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: खं ह्रीः, Sanskrit Romanization: kham hrīḥ, Chinese literal meaning: khaṃ hrīḥ), in this way, summon poisons from the three realms and cause them to descend. In this way, whatever touches a toad or anything else will be destroyed immediately, that is its meaning. Regarding "the essence of transferring all poisons," as it is said, abiding in one's own mandala, possessing the yoga of Vairochana, in the palm of the right hand, visualize a wheel of dense light rays arising from (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ), the center of the white eight-spoked wheel is (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ), dense white light rays, by focusing and cleansing, however one wishes, in the center of the sky, staff, and bowl, etc., also indicate in this order, transferring the moving poisons, that is its meaning. The great poison that cannot be surpassed, the meaning of indivisibility. The Blessed One said that the vajra of the great poison's samaya is the glorious Vajrasattva. Among them, starting from "this is," etc., the methods of treating poison are explained. Because it is the cause of the vajra for accomplishing the heart of what is to be practiced, it is the vajra essence, and it will be called that. In the center of the wheel including the support and the supported, possessing the yoga of the great Vajradhara, in the heart of what is to be practiced, visualize the clouds of light rays of the melting white moon emanating from the white vajra arising from the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ), completely pervading its body, and visualize them seizing those located in the heart, throat, forehead, and head, repeating two or three times, and then drawing them out again from the heart, in the manner of vomiting everything, visualize the appearance of black color. The methods of subduing for eliminating nearby poisons such as smallpox are explained. Among them, starting from "this is," etc. The so-called "other" refers to smallpox, measles, itching, etc. It will disappear merely through visualization. It means that immediately as such, possessing the yoga of immeasurable light abiding in one's own mandala, in the right hand, visualize the center of the white eight-petaled lotus arising from the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: āḥ), is the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: āḥ), burning with five lights, use it to cleanse, in the manner of gathering into a fist with the palms

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དྲངས་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བསྐུལ་བ་ན་ནི་དཀར་པོ་འདྲ། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བརྗོད་ཅིང་བསྐུལ་བས་དུག་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའོ། །གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་སྤྲུལ་ལོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནད་གསོ་བ་གསུངས་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་སྤྲེའུའི་གཟུགས་སམ་སྒྲེན་མོ་ཡི་དགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ནད་ཕྱུང་སྟེ་ལག་པར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྲོས་པར་བསམས་
ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་ནད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་བར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་དགང་བར་བྱའོ། །ཐུན་བཞིར་ཉི་མ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འདི་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པས་ངེས་པར་ནད་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་གང་གིས་དེས་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ན་དམིགས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །དེས་ན་ཆོས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །སད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གང་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་དག་གི་རྨི་ལམ་དག་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་མངོན་སུམ་དུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ངོ༌། །རང་གི་སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་ཡང་སེམས་ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དམིགས་པ་ནི་དེའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡ

【汉语翻译】
将白色取出，放入字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。当进行劝请时，如同白色。意思是说，念诵字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并进行劝请，劝请成为无毒的白色。这指的是刚才所说的。隐藏秘密的真实。为了生起一切智智，进行生起智慧的化现。讲述了治疗内外自性的疾病。通过身金刚等方法，位于其坛城的中央，从身体、语言和意念中取出猴子的形象或裸体女子的形象的疾病，在手中观想轮等，并用它们焚烧。对其生起愤怒的想法。
意思是说，对于疾病，观想所有佛和菩萨，如同所有世间界的所有微尘一样愤怒，焚烧它们。因此，应当用如来佛的身体、语言和意念充满自己的身体、语言和意念。在四个时段的七天里。意思是说，用自己的本尊咒语修持这个方法七天，必定会使所有疾病消失。当瑜伽士喜欢修持如上所述的仪轨时，就在那时会做梦。然后，后来在梦中显现为自己本尊的自性，就像那样进行观修。以任何心识做梦所见的佛等，都是如幻如化的虚幻本质。因为在胜义中不存在，因此梦中所缘的这些法与虚空相同。因此，没有法，也没有法性。醒来的人们，无论获得何种殊胜显现，那些也都是这种法性，这是总结的含义。显现为两种差别。指的是初学者获得进入智慧的梦境，以及获得智慧自在者在显现中醒来的状态。自己的心是阿赖耶识，而心识的知觉是进入的七种识的自性。所缘是它的所依，因此不是阿赖耶识。

【英语翻译】
Take the white color and place it in the letter ĀḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). When urging, it is like white. It means that by reciting the letter ĀḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and urging, urge it to become a non-toxic white color. This refers to what was just said. Hide the secret reality. In order to generate the omniscient wisdom, generate the emanation of wisdom. It is said to cure the diseases of the inner and outer self-nature. Through the practice of body vajra, etc., residing in the center of its mandala, extract the disease of the form of a monkey or the form of a naked woman from body, speech, and mind, meditate on wheels, etc. in the hands, and burn them with those. Think of being angry at it.
It means that for the disease, contemplate that all the Buddhas and Bodhisattvas, as angry as all the fine dust of all the world realms, burn them. Therefore, one should fill one's own body, speech, and mind with the body, speech, and mind of the Tathagatas. For seven days in four sessions. It means that by practicing this method with one's own deity's mantra for seven days, all diseases will surely disappear. When the yogi likes to practice the ritual as mentioned above, at that time he will dream. Then, later, in reality, the nature of one's own deity appears in the dream, and one should meditate in that way. Whatever mind sees the Buddha, etc. in the dream is a delusive nature like illusion. Because it does not exist in ultimate truth, therefore these phenomena that are the object of focus in the dream are equal to space. Therefore, there is no dharma, and there is no dharmata. Those who are awake, whatever excellent appearances they obtain, those are also this dharmata, which is the meaning of the summary. Appear as two kinds of differences. It refers to the dreams of beginners who have obtained entry into wisdom, and the state of those who have obtained mastery over wisdom awakening in manifestation. One's own mind is the alaya-vijñāna, and the perception of consciousness is the nature of the seven entering consciousnesses. The object of focus is its support, therefore it is not the alaya-vijñāna.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་དཔེར་ན་རང་གི་ནང་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞི་དང་གཞི་མིན་ཉིད་གྲགས་པ། །ཉོན་མོངས་ས་བོན་ཅིག་ཤོས་དག །ཉོན་མོངས་ཅིག་ཤོས་ཆོས་རྣམས་ནི། །ས་བོན་དངོས་པོ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཉིད་
མངོན་སུམ་བྱེད་པ་ནའང༌། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་མི་དམིགས་པས། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཆོས་མིན་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། གཞི་དང་གཞི་མ་ཡིན་པ་གཉིས། །རྣམ་པར་ཤེས་ལའང་འཇིག་རྟེན་ལ། །བདེན་མིན་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དག །དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་འཇུག །རྟག་ཏུ་ཐོགས་མེད་བློ་གྲོས་དག །ཟངས་ལྕགས་ནང་ཞུགས་རིན་ཆེན་བཞིན། །ཐམས་ཅད་སྟོན་བྱེད་ཐུབ་པ་ནི། །མ་གཏོགས་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་དཀའ། །ཆོས་དག་ཀྱང་ནི་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་དག །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །མེ་དང་ཆུ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཅི་ལྟར་གསེར་ནང་འཇིམ་པ་བཞིན། །སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བས་དུ་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཇུག །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ལས་ཐོབ་པའི། །ཆོས་ལས་བྱུང་བས་འདིར་དེ་འབྱེད། །རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་རྒྱས། །ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་གང༌། །རྡུལ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །དངུལ་ཆུས་རྡུལ་དྲི་སྤངས་ནས་ནི། །གསེར་ལས་འབྱར་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །དམ་ཆོས་བག་ཆགས་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ས་བོན་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྒྱས། །སྲིད་པའི་ས་བོན་ཐོགས་མེད་འདོད། །དུས་ཀྱིས་ཞུ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལས་བྱུང་བ་འཕགས་ལམ་མོས། །གཉིས་པོ་འདི་དག་མ་ལུས་པ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཐུངས། །ངང་པས་ཆུ་ལས་འོ་མ་བཞིན། །དེ་ནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་མིན། །དྲི་མེད་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ཟད་ཅིང་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་ཡང་ཞི་ཞིང་སྤངས་པའོ། །གནས་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་འདས། །དོན་དམ་དང་ནི་འགོག་པའང་ཡིན། །མྱང་འདས་ཐོབ་པ་ཤེས་པའང་ཡིན། །སེམས་མེད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཁམས། །མྱང་འདས་མི་གཡོ་བདེ་བ་ཡིན། །དགེ་དང་ཐར་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་བཞིན་མི་འཇིགས་པ་རུ་བརྗོད། འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཆོས

【汉语翻译】
是也。如是，一切法皆为遍染污与极清净。安住乃种子之自性及其自体性，譬如已成于自身中一般。胜义中，如虚空金刚等。基与非基自性显现，烦恼种子之一异，烦恼之一异诸法者，种子实物真实安住。彼于现证之时，以所取等不可得故，以所取与能取之自性，非法非真如性。何者学派之象，基与非基二者，于识亦于世间，真实与不真实考察之理，彼等俱时而行，恒常无碍智慧，如铜铁内融珍宝，一切显示能仁外，余者难以知晓。诸法亦于加持，遍染污与极清净，不顺品与对治品，如火与水相同。如何如金内之泥土，以调合之差别而众多，如是阿赖耶识，从无始时而行。从殊胜善知识所得之，从法所生故，于此辨别彼。自之种子完全增长，以意所说之习气，纵然与尘土相混杂，然如水银去除尘土之气味后，如从黄金上黏着一般，如是胜法之习气。极清净彼之，种子亦再三增长，有之种子无碍希欲，为时所融化所变。从彼所生圣道所喜，此二者无余，阿赖耶识饮用，如鹅从水中取乳一般。彼后阿赖耶识非，无垢极清净是，烦恼尽而解脱者，彼亦寂静而舍弃。处乃转变异处，如是智慧超世间，胜义与灭亦是，获得涅槃亦是知。无心无漏之界，涅槃不动安乐是，善与解脱不可思议，如是不怖畏处说。此乃一切佛之，如镜之智是，如是无障智是，法。

【英语翻译】
It is. Thus, all dharmas are both completely defiled and perfectly pure. Abiding is the nature of the seed and its self-nature, just as it has become within oneself. In the ultimate sense, such as the Vajra of Space. The basis and non-basis nature appear, one difference of the afflictive seeds, one difference of the afflictive dharmas, the seed substance truly abides. When it is realized, because the grasped and so on are not found, with the nature of the grasped and the grasper, it is neither non-dharma nor Suchness. Whatever the elephant of the school, the two of the basis and the non-basis, in consciousness and also in the world, the reason for examining the real and unreal, they act together, constant unobstructed wisdom, like jewels melted in copper and iron, other than the All-Showing Sage, it is difficult for others to know. The dharmas are also in blessing, completely defiled and perfectly pure, the unfavorable and the antidote, are like fire and water. How like dirt in gold, with the difference of mixing, they are many, so is the Alaya consciousness, it acts from beginningless time. Obtained from the excellent spiritual friend, because it arises from the Dharma, here distinguish it. One's own seed completely grows, whatever habit is spoken by the mind, even if it is mixed with dust, but like mercury removing the smell of dust, like sticking from gold, so is the habit of the supreme Dharma. The perfectly pure that, the seed also repeatedly grows, the seed of existence desires without obstruction, it is transformed by time. Born from that, the noble path is pleasing, these two without remainder, the Alaya consciousness drinks, like a goose taking milk from water. After that, the Alaya consciousness is not, stainless perfectly pure is, the afflictions are exhausted and liberated, that is also pacified and abandoned. The place is transformed into another place, so is the wisdom beyond the world, the ultimate and cessation are also, obtaining Nirvana is also knowing. The realm of no mind and no outflows, Nirvana is unmoving bliss, virtue and liberation are inconceivable, thus it is said to be the place of no fear. This is the wisdom like a mirror of all Buddhas, so is the unobstructed wisdom, Dharma.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་འཁོར་བ་རུ། །འཇུག་པའི་ལྷན་
ཅིག་རྟེན་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །སྐུ་ནི་གཉིས་ཡིན་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་དེ་རྟེན་དག །ཆོས་ལོངས་སྤྱད་དང་སེམས་ཅན་དོན། །གང་ལས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཆོས་ལྔ་དག་དང་རང་བཞིན་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཉིད་དང༌། །བདག་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཐའ་དག་བསྡུས། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ན་དེ་ཅི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་ལྔའི་བསྒྲུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པར་མཛད། མཛད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བསམ་པས་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཡིས་ནི་ནམ་མཁའ་བསྐྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཉི་ག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དོགས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཆོས་གང་དང་གང་མི་ལྡན་པ་སྟེ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་སོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྫས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གནས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཡིན་ཏེ་རྫས་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཐམས་
ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རིགས་ལྔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་སྙིང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བཤད

【汉语翻译】
之身亦最胜。 不舍烦恼于轮回， 入之俱生依是也。 依乃异于他者， 不住寂灭是也。 身乃二种受用与， 化身名者彼依当。 法受用及有情义， 凡所能者皆作之。 如是于《圣楞伽经》云： 五法及自性， 识八自体性， 无我二相性， 大乘之边皆摄。 如是。 若一切法等同虚空，云何薄伽梵作五部之修法，法之真如性安立耶？ 亦作，是故不与虚空等同也，以是思惟而说。 噫玛稀有事， 于虚空而修虚空。 如是。 虚空不能生虚空，以无二故，如是疑故，于世俗安立法之体性，然于胜义则非也，如是说。 薄伽梵金刚持说虚空等。 一切物无有之自性是虚空，彼与何法不合，谓一切物亦于彼世俗生故，亦非不合。 摄于一切中，如是亦非转变，谓无物性之故。 如是于其他亦应了知。 一切法者，谓一切佛及菩萨，与一切有情界也。 彼即身语意也。 彼等之金刚即如是性，彼即是处，谓生智慧之所依也。 以其显现故，成生菩萨道果之因也。 彼即是处，谓无物性平等性之一切法无有之自性，是故随顺一切也。 一切族姓及一切有情之心也。 彼等之三昧耶，谓五部之身语意也。 彼即心要，彼即金刚，谓从彼生故，如是心要足所说。

【英语翻译】
The body is also supreme. Without abandoning afflictions in samsara, Entering, the co-emergent support is it. The support, when transformed into another, Is non-abiding, it is nirvana. The body is twofold, enjoyment and, Emanation, that which is known as, that is the support. Dharma enjoyment and sentient beings' benefit, Whatever is possible, all are done by them. Similarly, in the "Descent into Lanka Sutra," The five dharmas and self-nature, And the eight consciousnesses themselves, And the two aspects of selflessness, Gather all the limits of the Great Vehicle. Thus it is said. If all dharmas are equal to space, how did the Bhagavan establish the practice of the five families as the nature of the suchness of dharma? He did, therefore it is not equal to space, with this thought he spoke. Ema, how wonderful, Meditating on space in space. Thus it is. Space cannot create space, because there is no duality, so doubting this, in conventional truth, the nature of dharma is established, but in ultimate truth, it is not, thus he said. The Bhagavan Vajradhara said, "Space," and so on. The nature of the absence of all things is space, it does not accord with any dharma, because all things also arise conventionally in it, so it is also not non-accordant. "Included in all," thus it is also not change, because it is the nature of non-existence. Similarly, it should be understood in others as well. All dharmas are all Buddhas and Bodhisattvas, and all realms of sentient beings. That itself is body, speech, and mind. The vajra of those is suchness, and that itself is the place, the support for generating wisdom. Because when it is manifested, it becomes the cause for generating the path of the Bodhisattva with its fruit. That itself is the place, the nature of the absence of all dharmas of equality without substance, therefore it follows all. The mind of all lineages and all sentient beings. The samaya of those is the body, speech, and mind of the five families. That itself is the essence, that itself is the vajra, because it arises from that, thus the heart essence is spoken by the feet.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པུ་བརྗོད་པ་ལ། ཅི་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་གཞན་ཡང་ཡོད། ཅི་ཡང་དེ་ལ་གཞན་ཅི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱའི་དཔྱོད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སེང་གེ་ལྟ་བུར་སེང་གེ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རི་དགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེས་རྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐུ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་པའི་བསམ་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སོ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བྲིའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲྭ་རྣམས་ཀུན་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་རྣམས་སུའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་སྒོ་རྣམས་སུ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །མཆོད་པ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་།ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིར་གྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཟླུམ་པོ་ཀུན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཚེ་དཔག་
མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་མ་ཐག་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཏེ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
多。吉祥密集续庄严论第十五章完毕。
第十六章、名为“圆满证得一切悉地之坛城金刚现证菩提”之解说。
“此后”是指仅宣说心之坛城。难道仅此一个吗？或者还有其他的？对于此，还需要做什么其他的呢？这是为了完全了解所化众生的思辨之后。一切坛城是指心之坛城等。这些如同狮子一般，因为它们能使烦恼等的野兽感到恐惧。这本身就是誓言，因为它能胜利并使之明亮，所以是国王，凡是它的眷属也同样如此。金刚身坛城是指完全清净的化身，身金刚持的坛城。与心之金刚相似是指如同心之金刚一般，身体也是心的自性。这是以这种想法。手印本身就是手帜的自性之金刚处所。中央是毗卢遮那佛的处所，是身金刚。不动佛等也应在东方等方位绘制。身语意之殊胜金刚是指眼等和色金刚等。一切隅是指心髓和外坛城的隅。忿怒尊也是指阎魔敌等，应在门处绘制护门尊。通过“供养”等，宣说了修持坛城等。圆满受用身的完全清净是语金刚坛城，即语之坛城。心之坛城极其相似。对于此也是如此。通过修持金刚是指通过本尊瑜伽士。金刚法之极尊。是指无量光佛。因此，坛城中央的轮是心髓坛城，应绘制成圆形。无量寿佛的大手印。是指莲花。才刚说完，那就是金刚处，是手帜的手印。是一切坛城者的。完全明亮等是指坛城

【英语翻译】
Do. The Fifteenth Chapter of the Glorious Guhyasamaja Ornament is completed.
Chapter Sixteen: Explanation of "Vajra Abhisambodhi, the Mandala of All Accomplishments, Manifestly and Completely Enlightened."
"Then" refers to the exclusive statement of the mandala of the mind. Is it only one? Or are there others as well? What else needs to be done for this? This is after fully understanding the discernment of those to be tamed. All mandalas refer to the mandala of the mind, etc. These are like lions, because they cause fear to the wild animals of afflictions, etc. This itself is the samaya, because it conquers and illuminates, so it is the king, and whatever its retinue is, is also the same. The Vajra Body Mandala is the completely pure Nirmanakaya, the mandala of the Lord of the Vajra Body. Similar to the Vajra of the Mind is like the Vajra of the Mind, the body is also the nature of the mind. This is with that thought. The mudra itself is the vajra place of the nature of the hand symbol. In the center is the place of Vairochana, the Body Vajra. Akshobhya and others should also be drawn in the directions such as the east. The supreme Vajra of Body, Speech, and Mind refers to the eyes, etc., and the Form Vajra, etc. All the corners are the corners of the essence and the outer mandala. Wrathful deities also refer to Yamantaka, etc., and the gate guardians should be drawn at the gates. Through "offering," etc., the practice of the mandala, etc., is proclaimed. The complete purity of the Sambhogakaya is the Speech Vajra Mandala, which is the Mandala of Speech. The Mandala of the Mind is extremely similar. It is the same for this as well. By meditating on the Vajra means by the deity yogi. The supreme Vajra Dharma. Refers to Amitabha. Therefore, the wheel in the center of the mandala is the essence mandala, and it should be drawn round. The great mudra of Amitayus. Refers to the lotus. As soon as it is said, that is the Vajra place, it is the hand symbol of the hand sign. It is for all mandala practitioners. Completely clear, etc., refers to the mandala.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདག་པོའི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲེ་བ་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །གཟུགས་ནི་ལུས་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་དབུས་སུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་དེ་ཡི་ཡིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི་གང་ལས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཉིད་སྐུད་པ་སྤྱད་པའི་ཆེད་དུ་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །གདབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུད་པ་དང་རྡུལ་ཚོན་ཀྱང་གདབ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སྔགས་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་དང་པོར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེས་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ཐོབ་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །རང་གིས་བྱས་ནས་ཕྱིའི་རྣམ་པར་གཡེང་བས་བྱང་ཆུབ་རྙེད་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཚུལ་ཤེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ཐོབ་པས་ཡེ་ཤེས་གྱི་རང་བཞིན་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམས་པས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ་དགོད་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་གཟུགས་སུ་ཁྱེའུ་བྱས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་དབབ་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་དེ་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་བྱ་སྟེ་སྐུད་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྤྲུལ་པས་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རང་གི་ཆོས་མ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གོས་དཀར་
མོ་དབབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲས་བུ་གསུངས་པའོ། །ཉེ་བར་བྱེད་པ་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ལ་དབང་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་བྱོན་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་མཆོག་འདྲི་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གཟིགས

【汉语翻译】
说了修行等等。说了区分主尊诸神是： “谁是金刚持胜者？” 这是指金刚萨埵等等。 “中央”是指坛城。 形是身体，应当描绘。 那会变成坛城处所。 说了那个： “谁若住于中央， 那个轮也是他的。” 坛城一切生起是从何处？ 种种化身之聚即是金刚，那些。 金刚坛城的咒语本身是心要，那些本身是为了使用丝线，文字的词句。 安插是安插金刚丝线和彩粉。 “不应由咒的心做。” 意思是咒是智慧和慈悲的自性，那已在先前说过了。 他的自性的心，无论是什么心，他已获得进入智慧，因此“自己”是剩余的。 自己做了之后，由于向外散乱，难以获得菩提。 因为那样，因此通晓誓言方式的是瑜伽士，由于获得进入智慧，以智慧的自性，开展诸神并修习，确定之后，修习他的身等等的加持处所，完全观察坛城之后，应当安置。 在上师的形象中做童子，应当降下毗卢遮那的处所。 那个弟子也应当做成眼睛的形象，说是做持丝线等等的事务，应当全部观察。 由此以可意的身坛城处所，以化身获得金刚身的功德。 金刚法王是无量光。 自己的法母是以自己的自性，降下白衣女。 “金刚萨埵大王。” 这是不动佛，也应当降下嘛嘛嘎佛母。 像那样做了之后等等，说的是果。 亲近时是加持，而获得自在是殊胜的究竟，是智慧的自性，到来后询问秘密坛城三者的殊胜，极其欢喜且具有的是观视他利。

【英语翻译】
It speaks of practice and so on. It speaks of distinguishing the deities of the lord as: "Who is the supreme Vajra Holder?" This refers to Vajrasattva and so on. "Center" refers to the mandala. Form is the body, it should be drawn. That will become the place of the mandala. It says that: "Whoever dwells in the center, That wheel also becomes his." From where does the entire mandala arise? The collection of various emanations themselves are the Vajras, those. The mantra itself of the Vajra Mandala is the essence, those themselves are for the purpose of using threads, the words of letters. Inserting is inserting the Vajra threads and colored powders. "It should not be done by the mind of mantra." It means that mantra is the nature of wisdom and compassion, that has already been said before. Whatever mind is the mind of his own nature, he has obtained entry into wisdom, therefore "oneself" is the remainder. After doing it oneself, due to external distraction, it becomes difficult to attain Bodhi. Because it is so, therefore the yogi who knows the way of vows, because he has attained entry into wisdom, with the nature of wisdom, elaborates the deities and practices, after ascertaining, practices the place of blessings of his body etc., after completely examining the mandalas, should place them. Making a child in the image of the guru, one should descend the place of Vairochana. That disciple should also be made into the image of the eye, saying that he does the work of holding threads etc., one should observe everything. By this, with the pleasing place of the body mandala, one obtains the qualities of the Vajra body through emanation. The Vajra Dharma King is Amitabha. One's own Dharma mother is, with one's own nature, descending the white-clad woman. "Vajrasattva Great King." This is Akshobhya, and Mamaki should also be descended. After doing it like that etc., it speaks of the fruit. When approaching, it is blessing, and obtaining mastery is the ultimate of excellence, it is the nature of wisdom, having come, he asks about the excellence of the three secret mandalas, and the one who is extremely delighted and possesses is the one who sees the benefit of others.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སོ། །ཆོ་ག་འདི་དག་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་སྔགས་པས་སོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡིན་ལ་འདི་ཡང་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སྒོ་སྐྱོང་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པའོ། །གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོའི་སྟེ་དྲི་མ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དྲི་མ་སྤངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་སྐད་བརྗོད་པ། ཐུགས་ལ་མི་བསྐྱོད་མཱ་མ་ཀཱི། །འབེབས་པར་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ཡིན། །ངག་ལས་གོས་དཀར་འོད་དཔག་མེད། །སྐུ་ལ་སྤྱན་དང་རྟག་པའོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་བསྐུལ་བས། །སྤྲས་པ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་འདི་ཡང་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ།
ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ཆོ་ག་འདི། །གང་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་ཏེ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་གང་གི་ཚེ་ལྷ་ཕབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་

【汉语翻译】
以……。这些仪轨由谁来做呢？由获得真言成就，进入智慧的持明者来做。是怎样的呢？是极其稀有伟大的秘密，因为是超越世间的。他们做了坛城后，瑜伽士也变成了那样，因此也要自己修持坛城的修法等等，要理解所说之义。忿怒尊之王召请后，是指阎罗死神，这也只是象征而已。四位门守护者完成工作后，进行修供。是身语意三者的誓言供养。是谁的呢？是金刚三者的，垢染是指贪欲等，由断除垢染的金刚持有者来做。金刚三者的结合是指身金刚等的结合。如是说：心中不动明王玛玛格，降临真实宣说。语中白衣观自在，身中眼和常恒。心语身三者劝请，装饰奇妙稀有。如是说。现在宣说食子的仪轨。所有真言都融入自身，是指对世间和出世间者都要布施食子。这个食子也要从口诀中了解。因此是极其稀有的。因为是与瑜伽和无上续等共同的。现在宣说初业瑜伽士绘制坛城的度量仪轨。
绘制度量的仪轨，何时自己运用。意思是说，获得征兆后，何时瑜伽士不能降神而绘制坛城，那时身金刚的坛城由身金刚的瑜伽士来做，修持的最佳友伴是观想为大金刚持后进行绘制。不动明王的坛城由不动明王的瑜伽士来做，修持的最佳友伴是大金刚持。大金刚持的坛城由大金刚持的瑜伽士来做，修持的最佳友伴是圣者甘露漩。同样，剩余的菩萨坛城由坛城的

【英语翻译】
By... Who should perform these rituals? They should be performed by a mantra practitioner who has attained the accomplishment of mantras and has entered into wisdom. What are they like? They are extremely rare and great secrets, because they are beyond the mundane. After they have created the mandala, the yogi also becomes like that, so they must also practice the methods of mandala practice, etc., and understand what is being said. After the King of Wrathful Ones summons, it refers to Yama, the Lord of Death, but this is only symbolic. After the four gatekeepers have completed their work, they should perform the offering. It is the samaya offering of the three kayas. Whose is it? It is of the three vajras, the defilements refer to desire, etc., and it should be done by the vajra holder who has abandoned defilements. The union of the three vajras refers to the union of body vajra, etc. Thus it is said: In the heart, Acala and Māmakī, descending is truly spoken. In speech, white-clad Avalokiteśvara, in body, eyes and constancy. By urging the mind, speech, and body, adorned with wondrous marvels. Thus it is said. Now the ritual of the torma is explained. All mantras dissolve into oneself, which means that tormas should be given to both mundane and supramundane beings. This torma should also be understood from the oral instructions. Therefore, it is extremely rare. Because it is common to yoga and the unsurpassed tantras, etc. Now, the ritual of drawing the mandala with measurements by the novice yogi is explained.
The ritual of drawing the measurements, when one uses it oneself. It means that after obtaining the signs, when the yogi cannot invoke the deity and draw the mandala, then the mandala of the body vajra should be done by the yogi of the body vajra, and the best companion for practice is to visualize oneself as the great Vajradhara and then draw the measurements. The mandala of Acala should be done by the yogi of Acala, and the best companion for practice is the great Vajradhara. The mandala of the great Vajradhara should be done by the yogi of the great Vajradhara, and the best companion for practice is the noble Amrita Swirl. Similarly, the remaining mandala of the Bodhisattva should be done by the mandala of

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམས་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ཏུ་བསམས་ཏེ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་ཐིག་འདེབས་པའི་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ངེས་པ་བསྟེན་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་དུ་གྱུར་པར་ཁ་དོག་ལྔའི་ཐིག་སྐུད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་མེ་ལོང་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེས་ཚོན་རྩི་དག་ཀྱང་གདབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཐིག་སྐུད་ལེགས་པར་སྦྱང་བ་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་མཛད་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་རམ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཉིད། །བསྲུང་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོར་གནས། །བསམས་ཏེ་བགེགས་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་
སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། རྟག་པ་ལ་སོགས་གཟུགས་འདྲ་ཞིང༌། །དེ་མདོག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་ཡིས། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །རྡུལ་ཚོན་དག་ཀྱང་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་གཞུང་བཤད་པ་ལ། འབར་བའི་ལྟ་བས་རྡུལ་ཚོན་ལ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བ་སྔར་རིམ་གྱིས། །ཡང་དག་བཏེག་སྟེ་བསྔགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་རྣམས་གཞག་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའོ། །སྔགས་ནི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་རྒྱུད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདག་པོ་ཡིས་དྲན་པ་ནི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པའོ། །དེ་བརྗོད་པ། མགྲིན་པ་མཆོག་ནི་གོས་ཀྱིས་དཀྲི། །ཨ་འབྲས་སོགས་འདབ་ཀྱིས་ཁ་དག་བ། །དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
这是主尊瑜伽，之后要修持的就是观想甘露旋并画线。其余的，对于如来瑜伽行者，应视为大金刚持的修持之殊胜助伴，并画线。事业的地位是画线的行为。诸佛所依之决定是，以能自在一切事业之故，即是甘露旋。金刚线成为五色线，应安立于其上。二十五种差别，指的是如镜之镜，如镜之平等性，如镜之个别自证，如镜之精勤作为，如镜之极度清净等等次第。对于这五种智慧，由于各自是五种智慧的自性，所以有二十五种差别。因此，也要涂上颜色，不仅仅是好好地练习画线。为了守护一切咒语，要在守护轮的中心观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字），如是说：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）或顶髻，或遍照等等，为了守护，安住于忿怒尊之轮，思维而摧毁障碍。身语意之誓言是，身、语、意金刚等。于五处，指的是五如来之意等处。如是说：常等形象相似，其色从种子生，具五智之丝线，分为二十五。等等广说。也要涂上彩粉。关于此经的解释：以燃烧之见，于彩粉上，智慧燃烧，次第先前，真实提起而赞叹。等等广说。安放金刚瓶，是与坛城本尊相连。咒语是宣说的体性。以此而赞叹的续部是五种珍宝和药物。主尊忆念，是诸主尊忆念。如是说：颈部殊胜以衣缠绕，诃梨勒果等以花瓣覆盖其口，坛城

【英语翻译】
This is the yoga of the master. What is to be practiced later is to visualize the nectar swirl and draw lines. For the remaining Tathagata yogis, it should be regarded as an excellent companion for the practice of the Great Vajradhara and draw lines. The position of the action is the act of drawing lines. The determination relied upon by all Buddhas is the nectar swirl because of being able to freely control all actions. The vajra line becomes a five-colored line, which should be established on it. The twenty-five distinctions refer to mirror-like mirror, mirror-like equality, mirror-like individual self-realization, mirror-like diligent action, mirror-like extreme purity, and so on. For these five wisdoms, since each is the nature of the five wisdoms, there are twenty-five distinctions. Therefore, colors should also be applied, not just practicing drawing lines well. In order to protect all mantras, one should meditate on Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) at the center of the protection wheel, as it is said: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) or crown, or Vairochana, etc., for the sake of protection, abide in the wheel of wrathful deities, think and destroy obstacles. The vows of body, speech, and mind are the vajras of body, speech, and mind, etc. In the five places, it refers to the places such as the mind of the five Tathagatas. As it is said: Constant, etc., the images are similar, their colors arise from seeds, the threads with five wisdoms, divided into twenty-five. And so on, in detail. Colored powders should also be applied. Regarding the explanation of this scripture: With the view of burning, on the colored powders, wisdom burns, the order is earlier, truly raise and praise. And so on, in detail. Placing the vajra vases is connected to the deities of the mandala. Mantra is the nature of expression. The tantra praised by this is the five jewels and medicines. The master's remembrance is the remembrance of the masters. As it is said: The excellent neck is wrapped with cloth, haritaki fruit, etc., cover its mouth with petals, mandala.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡི་བུམ་པ་ནི། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་གནས་བྱ། །འབྲུ་སྨན་རིན་ཆེན་ལྔ་རྣམས་དང༌། །དྲི་བཟངས་ཆུ་དང་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བཏགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྟེང་གཞག་འཁོར་གཙོའི་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐབ་ཁུང་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱས་པའིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གཞུའི་རྣམ་པར་བྱས་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཟུར་གསུམ་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས། །སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཡང་དག་སྤྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རིགས་ཀྱི་ལས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་སྔགས་དབྱེ་བས། །བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །ཞི་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཟླུམ་པོ། །རྒྱས་པ་ཟུར་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཟུར་གསུམ་མཆོག །དབང་ལ་གཞུ་ཡི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞི་བ་སྟེ། །བསྒོམ་བྱ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །རང་གི་ངོ་བོས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཡིན། །ཞལ་རྣམས་གདངས་པར་བསམས་ནས་ནི། །མེ་སྟག་མང་པོ་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །སྔགས་པ་ལྕེ་ཡི་དབུས་སོན་པ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་བྱ། །མཁས་པས་སྦྲང་རྩི་འོ་མ་དང༌། །མར་སར་ཞི་བའི་རིགས་ལ་བསྟེན། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རིགས་ལ་བརྗོད། །སྣུམ་ཆེན་པོས་ནི་ཁྱབ་པ་རུ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དག་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལའོ། །ཕྱི་ནས་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམས་ནས་མེ་དང་རང་གི་ལྷ་དག་གི་ཞལ་དག་ཏུ་དབབ་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ནས་སོར་བཞི་དོ

【汉语翻译】
花瓶是，以其真言加持。五谷药材五珍宝，妙香水和轮之众，鲜花花环金刚杵，上置轮主作念诵。如是说。行火供等，于一切坛城之外侧，东面作息灾坛城之灶，其形圆满，南面作增长之四方形。西面作弓形之怀柔。北面作三角形之诛法灶。从嗡字生起。如是亦云：无二无别最胜者，以咒智行火供。若欲殊胜之成就，秘密彼性作加持，如法行持火供仪轨。具足四坛城之结合，善能成办种姓之事业。以嗡字之真言差别，修习能得一切成就。息灾之坛城，其形为圆形。增益为四方形。诛法以三角形为最胜。怀柔为弓之形状。其中心为息灾，所修乃降甘露，于彼之中为天神之身，以自之体性而修。自身为本尊之身，此乃金刚殊胜者。观想诸口张开后，众多火星四散纷飞。行者舌之中间，于彼观想吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）智者以蜂蜜牛奶和，酥油用于息灾之事业。忿怒炽盛之事业，以大油遍涂。如是亦当知。如是说。以金刚充满而行火供。于金刚不坏三者上。此乃无上智慧之火。从外至内观想自之本尊身，降于火及自之本尊之口中。以二根之结合，此乃以智慧与入定而于火中行火供，即智慧与方便之自性大金刚持之身。一百零八乃超过八之百数。亦当随行善足之坛城仪轨。四指宽

【英语翻译】
The vase is, blessed by its mantra. Five grains, medicines, five precious things, fragrant water and a collection of wheels. A flower garland and a vajra, placed on top, the chief of the wheel is recited. Thus it is said. Performing fire offerings, etc., on the outer side of all mandalas, on the east side, make the stove of the pacifying mandala, its shape being completely round, and on the south side, a square for increasing. On the west side, it is made in the shape of a bow for subjugation. On the north side, make the stove of the triangular abhichara. Generate it from the letter OM. Likewise, it is also said: Non-dual, the most victorious one, performs the fire offering with mantra knowledge. If you desire the supreme accomplishment, bless that secret nature, and properly practice the fire offering ritual. Possessing the union of the four mandalas, one can excellently accomplish the activities of the family. By differentiating the mantra of the letter OM, by meditating, one obtains all accomplishments. The pacifying mandala, its shape is round. Increasing is a square. For abhichara, the triangle is the most excellent. For subjugation, it is the shape of a bow. In its center is pacification, what is meditated upon is the arising of nectar, in that is the body of the deity, meditate with your own nature. Oneself is the body of the lord, this is the supreme vajra holder. Having contemplated the mouths opening, many sparks fly in all directions. In the middle of the tongue of the practitioner, contemplate the letter HUNG. (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese Meaning: 吽) The wise use honey, milk, and butter for pacifying activities. For fierce and wrathful activities, spread with great oil. Likewise, it should also be known. Thus it is said. Offer the fire offering filled with vajra. Upon the three indestructible vajras. This is the fire of supreme wisdom. From the outside to the inside, contemplate your own deity's body, and offer it into the mouths of the fire and your own deity. By the union of the two faculties, this is performing the fire offering in the fire with wisdom and samadhi, which is the body of the great Vajradhara, the nature of wisdom and means. One hundred and eight is one hundred with eight more. Also, follow the ritual of the mandala of the Good Foot. Four fingers wide.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་རུ། །ཁ་ཁྱེར་དེ་ཚད་པད་ཁ་བྱེ། །ཞེས་པའི་ནང་དུའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་ལྕེ་དང་སྙིང་གར་སོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལག་མའི་ཕྱེད་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྙིང་པོས་རང་གི་སློབ་མ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་
རྗེ་ལ་བཀོད་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆ་གས་ཞུགས་ཏེ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་བླངས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་མིང་ནི་ཆེ་གེ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་སྟ་གོན་གྱིས་སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པར་བྱས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་སྒོའི་ཕྱི་ངོས་སུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བསངས་ཏེ་འཇུག་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་གོས་ཀྱིས་གདོང་བཅིངས་ཏེ་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འདིས་ནི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྗོད་པ། སྒོར་ནི་ཕྲེང་ཐོགས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་བཞིན་ཡོན་ནི་ཕུལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པའོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་དབང་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ནི་མིང་གཞན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་གསུངས་པ། རྒྱལ་བའི་ས་ནི་གནས་ཐོབ་པ། །ཡིད་ཆེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ས་བརྒྱད་པ་ཡི་བར། །དེ་རྣམས་ཐེག་པ་དམན་པས་འཇིགས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིར། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ། །འདི་རྣམས་ཡི

【汉语翻译】
在名为“拉瓦如，卡杰德策贝卡杰”之中。现在讲述引入弟子的仪轨。为了引入毗卢遮那佛等坛城，将弟子观想为毗卢遮那佛等的形象。以身、语、意金刚加持。之后，观想其整个身体、舌头和心间所生的金刚上，有红色光芒的种子字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。之后，进行引入。如此引入坛城，在手掌的一半中，以自己坛城之主的心咒使自己的弟子圆满。为了身、语、意金刚加持，将种子字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）安放在身、语、意金刚上，以将要讲述的仪轨进行引入。首先，暂时由金刚上师以引入弟子的仪轨进入，也从自己部族之主处接受灌顶等和随许，然后这样说：我的名字是某某。金刚上师大苦行。将弟子们引入。为了利益一切众生。如是。之后，以其他续部的准备工作使弟子安住于准备状态，按照所说的方式使其圆满。以香和花等供养后，使其安住在门的外侧。以念诵一切事业之咒的宝瓶之水进行洒净，以念诵引入之咒的衣服遮面，双手合掌，使其手持花鬘，引入坛城。所持金刚为金刚萨埵所加持。此乃所示的引入仪轨。讲述它：在门处手持花鬘，如法供养。如是奉献供品等，是广说的。讲述弟子灌顶。大金刚灌顶和不退转灌顶以及不退灌顶是异名。那即是秘密智慧的秘密。讲述它：获得佛陀的地位。不会变得不相信。直至八地之间。他们因小乘而恐惧。在这大金刚乘中。为佛子们灌顶。这些是

【英语翻译】
It is in the one called "Rawa Ru, Khakyér Dé Tsé Pékajé." Now, the ritual of introducing disciples is explained. In order to introduce the disciples into the mandala of Vairochana and others, the disciples are visualized as the forms of Vairochana and others. Bless them with the vajra of body, speech, and mind. Then, on the vajra that arises in their entire body, tongue, and heart, meditate on the seed syllable ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A) with red color and light. Then, introduce them. Thus, introducing them into the mandala, in half of the palm, perfect your disciples with the heart mantra of the lord of your own mandala. In order to bless them with the vajra of body, speech, and mind, place the seed syllable ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A) on the vajra of body, speech, and mind, and introduce them with the ritual that will be explained. First, for a while, the vajra master enters with the ritual of introducing disciples, and also receives empowerment and permission from the lord of his own family, and then says this: My name is so-and-so. Vajra master, great ascetic. Introduce the disciples. For the benefit of all sentient beings. Thus. Then, with the preparation of other tantras, make the disciples abide in the state of preparation, and perfect them in the manner that has been said. After offering with incense and flowers, etc., make them abide on the outer side of the door. Purify them with the water of the vase that recites the mantra of all actions, bind their faces with the cloth that recites the mantra of introduction, join their palms together, make them hold a garland of flowers, and introduce them into the mandala. The vajra that is held is blessed by Vajrasattva. This is the ritual of introduction that has been shown. Recite it: At the door, holding the garland, offer correctly. Likewise, offering gifts, etc., is the extensive explanation. Explaining the empowerment of disciples. The great vajra empowerment and the irreversible empowerment and the non-returning empowerment are different names. That is the secret of secret wisdom itself. Explaining it: Obtaining the ground of the Victorious Ones. They will not become unbelieving. Until the eighth ground. They are afraid of the inferior vehicle. In this great vajra vehicle. Empowering the sons of the Victorious Ones. These are

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཆེས་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདྲེན་པ་མཆོག །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཤེ་ན། སིལ་སྙན་དང་དྲིའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་
ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་མངོན་པར་སྔགས་པའི་དོན་གྲུབ་དཀར་པོས་དེ་ཉིད་ཟློས་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་བུམ་པ་ལ་བསྣུན་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བས་དབང་དུ་གྱུར་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་བ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཞིག་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ། །ཞེས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་གནས་ལ་སློབ་མ་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བརྗོད་པ་ནི། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་སོ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཡིད་རབ་ཏུ་དགྱེས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དེའི་མིག་ཏུ་འབར

【汉语翻译】
现在是最大的转变，是引导大乘的殊胜之法。如是说。诸佛以虚空界，是指以常等所执持的智慧宝瓶完全充满来观想。如果问变成什么样呢？是以响板和香的誓言物来（观想）。“誓言金刚三真言”等，以具有能力的三字真言念诵一百零八遍，以成就义的白物，像回声一样，坛城本尊们敲击坛城。所谓“自性”，是指如来等坛城本尊安住于虚空者，变为享受大乐，以如来智慧甘露完全充满的宝瓶持于手中的那些本尊。或者，应该敲击如前所说的宝瓶，以三字真言催动，被控制，自己就会被灌顶，是这个意思。这个灌顶是对于智慧稍微获得自在的上师而言的。又或者，以“又”等所说的是最初行者的说法，即以宝瓶充满智慧甘露，观想为以誓言殊胜之眼等所执持之物，在灌顶之时。“思维金刚遍照”，是指遍照如来的坛城。因为是将自己的坛城主尊的位置安置主要弟子。所谓“身语意金刚持”，是指三字。所有上师的坛城上师们，即语金刚的陈述是“灌顶大金刚”，等等的偈颂。为了获得特别殊胜的灌顶，而祈请，所说的是“菩提金刚佛陀”的偈颂。所谓“彼时”，是指以偈颂祈请之后。心中极度欢喜而给予灌顶。以其心间天尊形象的结合，以大手印将主尊智慧萨埵安置于自己的坛城中。所谓真言的字句，是指在其眼中燃烧。

【英语翻译】
Now is the greatest transformation, the supreme method of guiding the Mahayana. Thus it is said. "The realm of space by all the Buddhas," refers to contemplating the wisdom vases held by permanence, etc., as being completely filled. If asked, what does it become like? It is with cymbals and the samaya substances of incense. "Samaya Vajra Three Mantra," etc., with the power of the three syllables of mantra recited one hundred and eight times, with the white substance of accomplished meaning, like an echo, the deities of the mandala strike the mandala. "Self-nature" refers to the Tathagatas, etc., the mandala deities abiding in space, becoming those who enjoy great bliss, holding in their hands the vases completely filled with the nectar of the Tathagata's wisdom. Or, one should strike the vase as previously mentioned, urged by the three syllables of mantra, being controlled, one will be initiated by oneself, that is the meaning. This initiation is for the master who has gained some freedom over wisdom. Or, what is said by "again," etc., is the statement of the first practitioner, that is, with the vases filled with the nectar of wisdom, one should contemplate them as being held by the supreme samaya eye, etc., at the time of initiation. "Think of Vajra Vairochana," refers to the mandala of Vairochana. Because the position of the lord of one's own mandala is where the main disciple is placed. "Body, speech, and mind Vajra-holder," refers to the three syllables. The mandala masters of all the masters, that is, the statement of speech Vajra is "Initiation Great Vajra," and so on, the verses. In order to obtain a particularly excellent initiation, to pray, what is said is the verse of "Bodhi Vajra Buddha." "At that time" refers to after praying with the verses. With extreme joy in the heart, give the initiation. With the union of the deity's form in its heart, with the great mudra, place the lord, the wisdom being, in one's own mandala. "The words of the mantra's syllables" refers to burning in its eyes.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་བཅས་པའི་ཨོཾ་བསྒོམས་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་བྱིན་
ལ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ་མིག་ཏུ་འབར་བཅས་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་བསྟན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བློ་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀྱིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་གུས་པ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས། དམ་ཚིག་གསང་བ་བསྒྲག་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་མི་གནོད་པ་དེ་ལྟར་ལེའུ་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བསྒྲུབས་པས་འདིར་མི་སྤྲོའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་སྔགས་པ་སློབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔགས་ནི། གཙོ་བོའི་སྔགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་དུས་སུའོ། །སློབ་མ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་ནས་གསང་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་ཡིས་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སློབ་མ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་དང༌། སྔགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་གནས་པ་ནི། ཅི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །བཞི་པོ་འདི་ནི་གསང་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་དེ་
ཉིད་འགྲེལ་བར་བྱེད་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུད་མེད་གཟུགས། །ཞེས་གཞན་དག་གོ །ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབར་བར་

【汉语翻译】
念诵带“哇”的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），也按照仪轨给予誓言，并且还要向他展示坛城，即眼睛里带着火焰，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，善足所说的坛城仪轨中已经展示了。名为“金刚弟子具慧者”，是指对于具备以两种差别无法区分的恭敬、听闻、思考和禅修自性之智慧者，应如此进行仪轨。然后，“当宣说誓言秘密，诸佛所说之”，等等，按照次第守护和宣说了食用的誓言。那也如理和依据经典不损害那样，我们在第五品中已经完成了，所以这里不展开。无分别道的有情，即应当劝勉弟子们，应当受持律仪。给予律仪后，应当教导咒语，如是说。咒语等等，即咒语是主尊的咒语。彼时，是指受持律仪之时。给予该弟子咒语之王的等持，即自己本尊的瑜伽后，应当开始秘密。以仪轨用风和火的坛城彻底净化，用三个字母加持后食用，为了自己加持和弟子也加持而给予。如何呢？以金刚的结合，即以金刚萨埵等的结合。这四个，是指修习、咒语、等持和誓言。那本身就是大秘密，因为要对非器者隐藏。一切的秘密是因为不能向不适合的人展示。咒语以金刚三处安住，如何如愿以偿地为了有情利益而行事呢，一些人这样认为。这四个是大秘密，是指展示眼睛等，解释那个本身是：“咒语之轮女性形象”，其他人这样认为。为了信任，应当向金刚弟子展示誓言加持。如果念诵字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），那么立刻燃烧

【英语翻译】
Recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) with 'va', and also bestow the samaya according to the ritual, and also show him the mandala, that is, with fire in the eyes, reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and so on, it has been shown in the mandala ritual spoken by Good Feet. The one called 'Vajra disciple with intelligence' means that for those who possess the wisdom of the nature of indistinguishable reverence, hearing, thinking, and meditation with two distinctions, the ritual should be performed in this way. Then, 'The secret of the samaya should be proclaimed, spoken by all the Buddhas,' and so on, the vows of protection and eating were spoken in order. That also, as it does not harm according to reason and scriptures, we have completed it in the fifth chapter, so we will not elaborate here. Sentient beings of the path of non-duality, that is, the disciples should be encouraged, and the vows should be taken. After giving the vows, the mantra should be taught, it is said. Mantra and so on, that is, the mantra is the mantra of the main deity. At that time, it is the time of taking the vows. After giving the disciple the samadhi of the king of mantras, that is, the yoga of his own deity, the secret should be started. Purify thoroughly with the mandala of wind and fire with the ritual, bless with three letters and then eat, give it for the sake of blessing oneself and also blessing the disciple. How is it done? With the union of Vajra, that is, with the union of Vajrasattva and so on. These four are meditation, mantra, samadhi, and samaya. That itself is a great secret, because it must be hidden from those who are not vessels. The secret of everything is because it should not be shown to those who are not suitable. The mantra abides in the three Vajra places, how does one act for the benefit of sentient beings as desired, some think so. These four are great secrets, which means showing the eyes and so on, explaining that itself is: 'The wheel of mantra is the form of a woman,' others think so. For the sake of trust, the samaya blessing should be shown to the Vajra disciple. If you meditate on the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om), then it will burn immediately

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཞེས་ཏེ་དེ་གསུངས་པ། འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་རླུང་དང་མེའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རབ་སྦར་བདུད་རྩི་ལྔ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་དཔག་མེད་པའི། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བསམས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་དགོད་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ནི་བཟང་པོ་དང༌། །སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མ་ལུས་པའི། །རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོ་དེས་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བི་མུ་མར་ཤུའི་མིང་ཅན་ཆ་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་ཏེ་ཅི་ལྟར་བརྗོད་པ་བྱས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧྲཱིཿ་ནི་འབར་བའི་འོད་བཟང་པོ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་ས་འབར་བའོ། །ཁམས་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཞེས་པ་ནི། ཨཱཿཁཾ་ཁ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །གསང་བའི་གནས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་མན་ངག་གཞུག་པའི་སྤྱི་བོར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཇི་ལྟ་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་པདྨའི་གཟུགས་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་
འཆད་པ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐུལ་བ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཐམས་ཅད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་རྣོན་པོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། མདུང་རྩེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །རང་གི་ལག་པ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མདུང་རྩེ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་

【汉语翻译】
所说的“变”是指：以燃烧的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持风和火的坛城，安住于其中的五种大焚烧甘露。然后念诵三个字，融入到无量能仁的体内。观想为智慧甘露的自性，发出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，金刚舌非常美好，心中月亮中央，所有轮王都得以满足。如是说。成就一切悉地等，如是等等，宣说了在坛城中以誓言加持的果。获得征相的瑜伽士，应使名为比木玛茹的（供品）相等。将两个盏口对合，如法放置，以三个字赞颂，如何念诵，就会如何应验。其中等等，宣说了修持金刚手等形象的使者。在“虚空金刚”等等中，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）是燃烧的美好光芒。是指五种光芒燃烧的大地。康是指虚空界。这些是指如来们。其咒语是字母啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。以身语意之咒加持金刚的处所是指：阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、康、卡这三个字。成就使者的形象的身语意，应以此加持。秘密处应安放。其中，将金刚手的形象的口诀放入头顶，观想安住于太阳坛城中的不动明王。同样，观想莲花手的形象为无量光。同样，在不可战胜者的形象的头顶，观想毗卢遮那佛。这
就是解释：安住于太阳坛城中央等等。劝请是在心中。所有这些是指如所说的一切差遣者。猛烈的痛苦将要讲述。其中，以“此”等等，宣说了劝请一切金刚持的差遣者的心髓。以“大矛尖”等等的语句。自身手中所持的，从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生的各种形象，矛尖和金刚和铁钩。

【英语翻译】
That which is said as "transformation" means: Bless the mandala of wind and fire with the blazing Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and the five great burning nectars dwelling within it. Then recite the three syllables and merge into the body of the immeasurable Shakyamuni. Contemplate it as the essence of wisdom nectar, uttering the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the vajra tongue is very beautiful, in the center of the moon in the heart, all the wheel kings are satisfied. Thus it is said. Accomplishing all siddhis, etc., thus and so forth, the fruit of blessing the samaya in the mandala is declared. The yogi who has obtained the signs should make the offering called Bimaru equal. Place the two bowls mouth to mouth, properly placed, praise with three syllables, however it is recited, it will be fulfilled. Among them, etc., the accomplishment of the messengers of the forms of Vajrapani, etc., is declared. In "Space Vajra," etc., Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) is the burning beautiful light. It refers to the five lights burning the earth. Kham refers to the space realm. These refer to the Tathagatas. Its mantra is the letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih). The place blessed by the vajra with the mantras of body, speech, and mind refers to: the three syllables Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Kham, and Kha. The body, speech, and mind of the form of the accomplished messenger should be blessed with this. The secret place should be placed. Among them, placing the oral instructions of the form of Vajrapani on the crown of the head, contemplate the immovable one dwelling in the solar mandala. Similarly, contemplate the form of the lotus hand as Amitabha. Similarly, on the crown of the head of the invincible one, contemplate Vairochana. This
explains: dwelling in the center of the solar mandala, etc. The exhortation is in the heart. All these refer to all the dispatched ones as spoken. The fierce suffering will be told. Among them, with "this," etc., the exhortation of the heart essence of all the dispatched ones of the vajra holders is declared. With the words "great spear tip," etc. The various forms held in one's own hand, born from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the spear tip and the vajra and the iron hook.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདིས་བསྐུལ་བ་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་མངག་གཞུག་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གྲུབ་པས་ཕྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མངག་གཞུག་སྒྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པའམ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལྷའི་རྗེས་སུ་གནང་བས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པ་སླར་ཡང་མངག་གཞུག་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡོད་ན་རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སྔར་བཞིན་དུ་མངོན་པར་སྦྱངས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གསུངས་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བསྒོམས་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རེག་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་
དང་ཐུགས་ཨཱཿཁཾ་ཁ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལ་བཅུག་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བའི་མངག་གཞུག་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་ཉིད་བརྗོད་དེ་ཕྱུང་ནས་མདུན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེའི་མགོ་བོ་ལ་གསང་བའི་གནས་བསྒོམས་ནས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ལག་པ་ན་གནས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་བསྣུན་པར་ཐུན་བཞི་རུ་བསྒོམས་པས་ངེས་པར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་ཉིད་དུ་མངག་གཞུག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པ་མངག་གཞ

【汉语翻译】
等等用（铁钩等）刺入心间。以此仪轨催动，则明显想要的差使都能成就。成就此事后，最终圆满菩提也能成就，如是说。山等是说成就差使之处。半月等，如是所说的安住于誓言和律仪的瑜伽士，与金刚萨埵等任何瑜伽相应，修习微细瑜伽而心坚固，或事先已念诵无数，得到本尊的允许，念诵百万后，再次有成就差使的允许，则在山等处所，如前明显修习，以成就法中所说的仪轨，修持吉祥金刚萨埵和语金刚、身金刚等任何瑜伽。同样，修习直至大成就的仪轨，将天女众放入自己的明妃莲花中，观想以贪欲之火融化，完全变成月亮的坛城之相。之后，在那月亮的坛城上，观想如是所说的字母啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)，头朝上，从那（啥）中生出的光芒，遍布所有虚空界，真实触及所有如来，从他们身、语、意，真实摄集阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）、卡（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空）三个字母的自性，放入字母啥中，从那完全变化中，成就圆满的差使形象，即金刚手、观世音、无能胜等任何形象。以这第三个字母，自然加持他的身语意为身金刚等，念诵此（字母）取出，观想在面前合掌，观想他的头顶为秘密处，以如是所说的手中所持的铁钩等，刺入差使者的心间，分四座观修，必定在半月之内，差使者就能成就，是此意。因为是不可违越的，所以无别差使。

【英语翻译】
Etc., should be stabbed into the heart with (iron hooks, etc.). By urging with this ritual, the desired errands will be accomplished. After accomplishing this, eventually perfect enlightenment will also be accomplished, it is said. Mountains, etc., are said to be the places for accomplishing errands. Half-moon, etc., the yogi who abides in the vows and precepts as mentioned, in accordance with any yoga such as Vajrasattva, cultivating subtle yoga and making the mind firm, or having recited countless times beforehand, having received the permission of the deity, after reciting a hundred thousand times, if there is permission to accomplish errands again, then in places such as mountains, etc., cultivate manifestly as before, with the ritual mentioned in the accomplishment method, practice any yoga of glorious Vajrasattva and speech Vajra, body Vajra, etc. Similarly, having practiced the ritual that leads to great accomplishment, placing the assembly of goddesses into one's own consort's lotus, contemplate melting with the fire of desire, completely transforming into the form of a mandala of the moon. Then, on that mandala of the moon, contemplate the letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) as mentioned, with the head facing upwards, and the rays of light arising from that (HRIH) pervading all of space, truly touching all the Tathagatas, from their body, speech, and mind, truly gathering the nature of the three letters AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), KHAM (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Emptiness), KHA (藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：Emptiness), placing them into the letter HRIH, from that complete transformation, accomplish the complete form of the errand, that is, any form such as Vajrapani, Avalokiteshvara, or Achala. With this third letter, naturally bless his body, speech, and mind as body Vajra, etc., recite this (letter), take it out, contemplate joining the palms in front, contemplate the secret place on his head, with the iron hook, etc., held in the hand as mentioned, stab into the heart of the errand, contemplate in four sessions, certainly within half a month, the errand will be accomplished, this is the meaning. Because it is not to be transgressed, therefore the non-dual errand.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ུག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་བཞེད་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་དགོད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མངག་གཞུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་ཡང་དགོད་པར་བྱས་ནས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་སོ། །དབྱེར་མེད་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེར་མངག་གཞུག་སྒྲུབ་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་རྟོགས་ཤིང་གོ་བར་བྱེད་པས་དམ་ཚིག་གི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སྙིང་གར་བརྡེག་ཅིང་ཨཱཿཁཾ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དམ་ཚིག་གཏོང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོས་ཤིང་འབར་བ་ནག་པོའི་ལུས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྲོས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བཀང་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འབོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་
དོན་དུ་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་བཅིང་བ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མངག་གཞུག་ལ་རང་གི་བཀའ་བསྒོམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་གཟུགས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་བར་བརྗོད་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་བསམ་པ་ཡང་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མདའ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མདའ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་འཛིན་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་མྱོས་བྱེད་དང་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་སེམས་མེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་མཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་དམར

【汉语翻译】
能示现忿怒成就法的自性，即大欲之本性，是金刚嬉笑，亦即吉祥金刚萨埵。其中“此乃”等语，是指于坛城中安住金刚萨埵等任何本尊之自性，是为圆满。以使役之身形，于身语意皆善为安住，而作策励。其中“此乃”等语，是说其他的结合。犹如无别之明镜等五种智慧之自性坛城，即是金刚智慧坛城。于此，不应越过使役成就之义，即是了悟通达，是为誓句之处。此复有四种，所谓策励誓句，即以自身手中所持之由唵 (Om，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 字所生之燃烧铁钩，击打其心间，念诵阿 (Āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 康 (Khaṃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) 卡 (Kha，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡) 而作策励。所谓舍弃誓句，即以忿怒燃烧之黑色身形，幻化五如来，并观想彼等之肢体皆充满。所谓迎请誓句，即为成就之义，以先念诵之真言而作策励。所谓系缚誓句，即于成就之使役，施加自身之教敕观修。以“虚空”等语，谓无有实体亦能化为形相，是为极甚之语，是说修行者之心坚固。一切佛如独子般，何者是薄伽梵，即是如是。又或谓由一切佛之微尘所生故。金刚柔和具大威力。所谓“于自坛城之中，安住于红色莲花月轮之中，其色亦红，作如是观想，以彼之自性诸尊，周匝围绕轮”，以成就方便之方式，观想为柔和金刚之自性。所谓“以五箭之结合”，即是五箭之结合，与弓一同之结合，亦执持之。彼等是使人迷醉、使人迷惑、使人焚烧、使人昏厥、使人无心之自性，由芒 (Maṃ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) 字所生，其色为红。

【英语翻译】
The nature of the great desire, which shows the method of accomplishing wrathful deeds, is Vajra Laughter, that is, glorious Vajrasattva. In this, the words "This is it," etc., refer to establishing the nature of any deity such as Vajrasattva in the mandala, which is to accomplish it. With the form of an emissary, one should properly establish it in body, speech, and mind, and urge it on. In this, the words "This is it," etc., speak of other unions. The mandala of the nature of the five wisdoms, such as the mirror of non-duality, is the mandala of Vajra Wisdom. There, the meaning of not transgressing the accomplishment of the emissary is to realize and understand, which is the place of the samaya. This again has four aspects, namely, urging the samaya, which means striking its heart with the burning iron hooks arising from the letter Om (ओँ, oṃ, 唵) held in one's own hand, and urging it by reciting Āḥ (आः, āḥ, 阿) Khaṃ (खं, khaṃ, 康) Kha (ख, kha, 卡). Abandoning the samaya means visualizing the five Tathagatas emanating from the wrathful, burning, black body, and filling all their limbs again and again. Inviting the samaya means urging it on by reciting the mantra in advance for the sake of accomplishment. Binding the samaya means applying one's own command to the accomplishment of the emissary. By the words "Space," etc., it is said that even what is without substance can be made into form, which is a very profound statement, and it is said that the minds of the practitioners are steadfast. Whatever Bhagavan is, like all Buddhas being a single son, is just like that. Or, it is because it is produced by the subtle particles of all Buddhas. Vajra is gentle and has great power. The so-called "In the center of one's own mandala, abiding in the center of a red lotus moon, its color is also red, and thinking like that, the deities of its nature completely surround the wheel," one should contemplate the nature of the gentle Vajra in the manner of accomplishing the means. The so-called "By the union of the five arrows," is the union of the five arrows, the union together with the bow, and also holding it. These are the nature of intoxicating, bewildering, burning, fainting, and making mindless, born from the letter Maṃ (मं, maṃ, 芒), its color is red.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། ཨ་ཡིས་མནན་པའི་མདའི་ཆ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འདབ་མ་དང་འདྲ་བའི་མདེའུའི་ཆ་ཡིན་ཏེ། མདའ་ལྔ་རྣ་བའི་བར་དུ་བཀང་སྟེ་གཞུ་འཛིན་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁ་དོག་དང་བསམ་པ་དམར་པོ་བྱིས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་རང་གི་དབུ་རྒྱན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་གནས་པའི་སྦྱོར་བས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རིགས་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེས་ཅི་ལྟར་སྤྲོས་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་བརྗོད་པའི་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དབུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངངས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་
ནི་རང་གིས་གསུངས་པའི་ཉམས་པ་ལས་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་བཞིན་དུའོ། །བྱིས་པའི་བློ་ནི་གྲགས་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དབུ་རྒྱན་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བའི་བསྐུལ་བ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པ་དག་གིས་སོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེའི་དོན་གྱི་བློ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་གང་རྣམས་ལ་དང་པོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པའི་ཁ་དོག་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་དབུ་རྒྱན་ལ་གནས་པའི་རང་གི་བདག་པོ་ལས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡིག་མིག་གི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་མིག་གི་དབུས་སུའོ། །བསྟན་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན

【汉语翻译】
ཨོཾ་字加持的箭的空性部分，阿字压制的箭的部分，ཧཱུཾ་字加持的如同红色莲花花瓣的箭镞部分。五箭拉满至耳边，以手持弓箭的圣者阎魔敌，颜色和想法都是红色，具有孩童的相貌，自己头顶有不动明王安住的结合来欢喜。于五处安住，指的是佛等众生的头顶、心间、肚脐、秘密处和脚底。用金刚忿怒来降伏，这是种姓唯一的词语。以其如何散发光芒的圣者阎魔敌等如何念诵的箭，以次第如何念诵之后，立即涂抹于所念诵的各处，是这个意思。应当观想惊慌和昏厥，这是如同自己所说过的誓言失坏而恐惧一样。孩童的智慧是极负盛名的，指的是从圣者文殊的头顶产生的阎魔敌们。以秘密的劝请，指的是刚才所念诵的那些。以无有分别，必定能辨别的智慧自性，圣者文殊金刚的等持能够极度显示，因此是金刚意义的智慧，即金刚萨埵。佛等只是略微表示，众生也以等持本身来掌控，这是仪轨，如是说。虚空金刚等，咒语的金刚是ཧཱུཾ་字。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。哪些最初存在，就是ཨོཾ་等，同样以那些。观想金刚三等，指的是心金刚等如同文殊金刚一样念诵的颜色和想法等，具足那些来观想。同样，从安住在自己头顶的自己的本尊，损害美的国王等自己的种姓的忿怒尊散发光芒，来掌控佛等。ཨོཾ་字在眼睛中央，指的是弟子的眼睛中央。指示，指的是所依和稳固的坛城。如仪轨。

【英语翻译】
The emptiness part of the arrow blessed by the letter Oṃ, the part of the arrow suppressed by the letter A, and the part of the arrowhead blessed by the letter Hūṃ, which is like the petal of a red lotus. The five arrows are drawn to the ear, and the holy Yamāntaka, who holds the bow, whose color and thought are red, who has the appearance of a child, should be pleased by the union in which Akṣobhya resides on his crown. The five places refer to the crown of the head, the heart, the navel, the secret place, and the soles of the feet of the Buddhas and others. It should be subdued by Vajrakrodha. This is a word of a single lineage. How the arrows uttered by the glorious Yamāntakas who emanate from it, and how they are uttered in order, should be applied to the places just mentioned. This is the meaning. One should meditate on being frightened and fainting, as if one were afraid of breaking the vows one has spoken. The wisdom of a child is very famous, referring to the Yamāntakas who arise from the crown of the holy Mañjuśrī. By the secret exhortations, referring to those just recited. With indivisibility, the wisdom nature that can definitely distinguish, the samādhi of the holy Mañjuvajra can be greatly revealed, therefore it is the wisdom of the Vajra meaning, that is, Vajrasattva. The Buddhas and others are only slightly indicated, and sentient beings are also controlled by the samādhi itself, this is the ritual, so it is said. Space Vajra, etc., the Vajra of the mantra is the letter Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हूं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ). Those that exist first are Oṃ, etc., and likewise with those. Meditate on the three Vajras, etc., referring to the heart Vajra, etc., which are like Mañjuvajra, with the color and thought, etc., that are recited, and meditate on them. Similarly, from one's own master residing on one's own crown, the wrathful ones of one's own lineage, such as the Harmful Beauty King, emanate light to control the Buddhas and others. The letter Oṃ in the center of the eye refers to the center of the disciple's eye. "Show" refers to the mandala of support and stability. According to the ritual.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་མཐོང་ངོ༌། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། མིག་ཏུ་འབར་བཅས་ཨོཾ་བསམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བར་དུའོ། །ཞེས་སོ། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རོ་དང་ལྡན་པའི་
བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པའོ། །བཾ་ཡིག་ཁ་ཡི་ནང་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་བཟང་པོ་སེར་པོའི་རྣམ་པ་རང་གི་མ་མཆུ་ལ་ཁ་རེག་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ལྕེ་ལ་འདུག་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་ལྕེའི་ཚུལ་དུ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་རོའི་རྟེན་ནོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པར་སྐྱེས་པའི་ཁ་ཆོད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཁ་བཅད་པའོ། །དེའི་ཡང་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཟས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་སོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ཀྱང་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་གོ །གཡས་དང་གཡོན་པ་ན་ནི་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ལོ། །ལྷག་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་ནོ། །སྐུལ་བྱེད་མའི་རྣམ་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་དབྱངས་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ངོ་བོའོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་རང་གི་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་ཕྱག་མཚན་ལས་སྐྱེས་པའི། དཔལ་

【汉语翻译】
如是次第而见。所有明咒之形相，即是天神之形相。彼所说：于眼中燃，思惟嗡字。金刚萨埵，今汝。于开眼之事，勤奋行持。以眼开显一切，金刚之眼无上。此后当示现轮。从轮之主开始，直至甘露火供。如是说。饥渴等，以“等”字包含大成就等，进入其中，消除饥渴等的瑜伽已宣说。一切皆具足，即是具有种种滋味之饮食等，圆满成就。梵字于口中观想。即是黄色妙瓶之形相，自身之唇与口相触。嗡字于舌上安住而思惟。即是于舌之状态中，转变为彼之自性。一切之处，即是施予一切安乐之滋味所依。以如意宝珠庄严。即是于其上，生出半月形之饰物，稍微遮盖其口。于其之上所安住之明点所生，以珍宝庄严。为远离饥渴等故，远离一切痛苦，且因是禅定之食故，寂静。从无分别之智慧所生故，从智慧金刚所生。如欲求之食而成就之方便，所显示之如意宝珠金刚，即是吉祥金刚萨埵。虚空金刚等，其中“以金刚三身之结合”，即是从毗卢遮那之瑜伽所生之结合。当思惟大雄金刚为如来之自性。黄色金刚幻化者，即是根本之面容与身色亦为金色。于右与左侧，为黑色与白色之面容。其余则如毗卢遮那。劝请母之形相，普贤之三摩地已宣说。一切音声，即是宣说十二部经之圣法之体性。以仪轨，此之解释为，从自身之本性所生，从手印所生之吉祥。

【英语翻译】
Thus, it is seen in sequence. The forms of all mantras are the forms of deities. It is said: In the eyes, burning, contemplate the syllable Om. Vajrasattva, now you. Strive to open your eyes. With the eyes, reveal all, the Vajra eye is supreme. After that, the wheel should be shown. Starting from the lord of the wheel, up to the nectar fire offering. Thus it is said. Hunger and thirst, etc., with "etc." including great accomplishments, etc., entering into them, the yoga of eliminating hunger and thirst, etc., has been declared. All are complete, that is, the food and drink, etc., with various flavors, are perfectly accomplished. The syllable Vam is visualized in the mouth. That is, the form of a yellow, excellent vase, one's own lips touching the mouth. The syllable Om is thought to reside on the tongue. That is, in the state of the tongue, it is transformed into its nature. The place of all, that is, the basis of taste that bestows all happiness. Adorned with a wish-fulfilling jewel. That is, on top of it, a crescent-shaped ornament is born, slightly covering its mouth. Born from the bindu residing on top of it, adorned with jewels. Because of being free from hunger and thirst, etc., free from all suffering, and because it is the food of meditation, it is peaceful. Because it arises from non-dual wisdom, it arises from wisdom Vajra. The means of accomplishing food as desired, the wish-fulfilling jewel Vajra shown, is the glorious Vajrasattva. Space Vajra, etc., among them, "with the union of the three Vajra bodies," that is, the union arising from the yoga of Vairochana. One should contemplate the great hero Vajra as the nature of the Tathagata. The yellow Vajra transformer, that is, the root face and body color are also golden. On the right and left sides, there are black and white faces. The rest are like Vairochana. The form of the urging mother, the Samadhi of Samantabhadra has been declared. All sounds, that is, the nature of the holy Dharma that teaches the twelve divisions of scripture. With rituals, the explanation of this is, born from one's own nature, the auspicious one born from the mudra.

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་སྐུལ་བྱེད་རབ་ཏུ་བསམ། །ཤེལ་ཟླའི་སྐུ་དང་དབུས་ཀྱི་ཞལ། །ཞལ་གཉིས་སྔོ་དང་དམར་བའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཡང་དག་འཁྱུད་པ་ནི། །རང་འོད་ཐབས་དང་ལུས་འབྲེལ་པ། །ཕྱག་ན་པདྨ་རལ་གྲི་དང༌། །རིན་ཆེན་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་ཟླར་གནས། །རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིའོ། །ཉི་མའི་གདན་དང་
དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །འདི་ཡང་འདི་ནི་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྦྱོར། །ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གཟུགས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་དབུས་གནས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ། །སེར་པོ་ནག་པོ་དཀར་འོད་ཞལ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོས་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་འཁྱུད། །རང་འོད་རིག་མ་འཛིན་དགྱེས་པ། །བཱི་ཛ་པཱུ་ར་རལ་གྲི་དང༌། །རིན་བཟང་སྐྱུག་པའི་ནེ་ལེ་དང༌། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རིག་མའི་པདྨའི་ནང་གནས་པ། །ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འོད་བྱུང་རིག་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་བལྟ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཛཾ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་གནས་ལྔ་རྣམས་ཏེ་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་ལས་འདིའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་དཔལ་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་དེའི་མིང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བརྗོད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གྲུ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་མདུན་དུ་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་དང་གཡས་སུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་དང་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་རཱ་ག་དམར་པོ་དང་ག

【汉语翻译】
應當極其思念能賦予力量者。水晶月亮之身與中央之面，雙面藍色與紅色。雙手真實擁抱，自身光明方便與身體相連。手中持有蓮花、寶劍，以及珍寶八輻輪。安住於種種蓮花花瓣之中。金剛座與月亮之光。如是等等乃善足之（功德）。太陽之座與
壇城等乃其他（功德）。虛空藏之三摩地自性廣大等，乃清淨自性之贊巴拉修法所說。如來一切受用者，即虛空藏之三摩地。此亦是善足所說：智慧方便自性結合。贊巴拉乃夜叉之形。種種金剛月亮中央安住。以金剛跏趺坐姿安住。黃色、黑色、白色光芒之面容。以心之自在裝飾頭頂。雙手真實擁抱。自身光明明妃執持歡喜。持有畢札布拉、寶劍，以及珍貴嘔吐之尼列，以自身本尊之結合，安住於明妃之蓮花中。一切從各方圓滿成佛。由光明所生明妃之眾，恆時觀看灌頂，瑜伽士恆時禪修。彼即所說。種子字（藏文：ཛཾ།，梵文天城體：जं，梵文羅馬擬音：jaṃ，漢語字面意思：贊），虛空金剛等。五佛乃五處，即五根。金剛薩埵是不動者，如是某些人說。金剛薩埵，如是其他人說。金剛甘露水等，應從上師處了知此義。從彼之後等，為了近受用吉祥金剛薩埵等瑜伽士之五種欲妙，吉祥有夜叉女，對其觀想，其名亦如是稱作三摩地。一切夜叉女，金剛誓句之處乃生起之種子。安住於虛空界之中央，如是說，即前方之虛空，四方形，四寶之自性，將生起之夜叉女前方乃水晶之自性，右方如因陀羅尼羅，後方如紅蓮花。

【英语翻译】
One should contemplate intensely on the one who empowers. The body of crystal moon and the face in the center, the two faces are blue and red. The two hands embrace perfectly, one's own light, method, and body are connected. In the hands are held a lotus, a sword, and a precious eight-spoked wheel. Abiding in the petals of various aquatic flowers. Vajra seat and the light of the moon. These and others are the good feet's (qualities). The seat of the sun and
mandalas, etc., are other (qualities). The nature of the Samadhi of the Treasury of Space, vast and so forth, is spoken of as the means of accomplishment of Jambhala, the nature of purity. All the Sugatas enjoy, that is the Samadhi of the Treasury of Space. This too is said by Good Feet: The nature of wisdom and method is united. Jambhala is the form of a Yaksha. Various Vajras abide in the center of the moon. Abiding in the Vajra full lotus posture. Yellow, black, white light faces. Adorned on the crown of the head by the power of the mind. The two hands embrace perfectly. One's own light, the vidya, holds and rejoices. Holding Bijapura, a sword, and precious vomiting Nile, by the union of one's own deity, abiding within the lotus of the vidya. All are perfectly enlightened from all directions. By the hosts of vidyas born of light, always looking to empower, the yogi always meditates. That itself is spoken. The seed syllable (Tibetan: ཛཾ།, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jaṃ, Chinese literal meaning: Zan), space, vajra, and so forth. The five Buddhas are the five places, that is, the five senses. Vajrasattva is the immovable one, so some say. Vajrasattva, so others say. Vajra nectar water and so forth, one should understand this meaning from the lama. From then on, and so forth, for the sake of closely enjoying the five desirable qualities of the yogi such as glorious Vajrasattva, there is a glorious Yakshini, one focuses on her, and her name is also called Samadhi in the same way. All the Yakshinis, the place of the Vajra vow is the seed of generation. Abiding in the center of the sphere of space, as it is said, that is, the space in front, a square, the nature of the four jewels, in front of the Yakshini that will arise is the nature of crystal, to the right like Indra Nila, and behind like red Padma Raga.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུའི་རང་བཞིན་དང་དབུས་སུ་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་དང་འདྲ་བ་ནི་ལུགས་སོ། །ཀུན་དུ་འཁྲིགས་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་
བར་མཁོ་བས་ཁྱབ་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་དབབ། །ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མདུན་དུ་གྱུར་པར་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཟླ་བ་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེའི་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལས་རང་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་བསྒོམས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ཏེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྤྲུལ་ནས་ཀྵིཾ་ཡིག་ལ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་ཅིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་ལྷའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ལང་ཚོ་སར་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་གསལ་བའི་དར་གྱི་གོས་ཀྱིས་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོང་གཡོགས་བྱས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལག་པ་གཡས་ན་གདུགས་དཀར་པོ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་བརྟེན་པ། སྒེག་པ་དང་བཅས་པ་འཛུམ་པའི་བྱད་དང་རོལ་པ་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་ལྔའི་མེ་ཏོག་གིས་སྤྲས་པའི་ཕྱེད་འཁྱིལ་པའི་སྐྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་མི་གཡོ་བའི་ནང་ན་གནས་པ་པདྨ་སེར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་འདུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་བའི་ས་བོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དེས་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དཔལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྟོན་པས་དེའི་མགོ་བོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བལྟས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་གི་ཁ་ནས་འཐོན་ཏེ་དེའི་ཁ་ནས་ཞུགས་ནས་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ་
བཀོད་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ག

【汉语翻译】
周围是珍宝绿的自性，中央像青金石一样，这是规矩。普遍繁茂的意思是，所有时节的花朵等近需品遍布。以三金刚的结合而引入。意思是说，如前所说的坛城中央，安住着三金刚自性的圣妙吉祥，具有瑜伽，观想面前所说的处所中央，安住在黄色月亮上，从具有半月尖端的明点文字ཀྵིཾ་（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，观想与自己所欲的夜叉女相符的颜色，从那发出的光芒充满虚空，真实触及眼等天女众，幻化出所欲的夜叉女，真实融入ཀྵིཾ་字，从一切圆满变化中，观想所欲的夜叉女形象。其中，暂时宣说具有享受等的形象，是金色，具有天女的形象，青春年少，具有娇媚的姿态，以下身和上身覆盖着明亮丝绸的衣服，以一切饰品庄严。右手拿着白色伞，左手依靠如意树，具有娇媚，带着微笑和嬉戏。以五种颜色的花朵装饰的半束头发，以花鬘和如意树等点缀，安住在珍宝不动之中，观想安住在黄莲花和月亮上。所有夜叉女共同的种子字就是这个，由此可以理解其他夜叉女的形象等，比如吉祥生主调伏等，并进行修持。以三业金刚的差别。意思是说，仅仅是具有妙吉祥的瑜伽，从自己入于等持中，吉祥阎魔敌示现者看到以菩提心灌顶他的头顶，从自己心间的月亮上安住的咒语鬘从自己口中出来，进入他的口中，安放在心间莲花的月亮上，与他一起进行金刚和莲花的结合。

【英语翻译】
The periphery is the nature of precious green, and the center is like lapis lazuli, which is the rule. "Universally luxuriant" means that flowers of all seasons and other necessities are all over. Introduced by the union of the three vajras. It means that, as mentioned before, in the center of the mandala, the noble Manjushri, the essence of the three vajras, abides, possessing yoga. Visualize the center of the place mentioned in front, residing on a yellow moon. From the syllable ཀྵིཾ་ (Tibetan: ཀྵིཾ, Sanskrit Devanagari: hrih, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) with a crescent-tipped bindu, visualize the color that matches the yakshini you desire. The rays of light emanating from it fill the sky, truly touching the assembly of goddesses such as the eyes. Transform the yakshini you desire, truly merge into the syllable ཀྵིཾ་, and from the complete transformation of everything, visualize the form of the yakshini you desire. Among them, for the time being, describe the form with enjoyment, etc., which is golden, possessing the form of a goddess, youthful, with a charming posture, with the lower and upper body covered with bright silk clothes, adorned with all ornaments. The right hand holds a white umbrella, the left hand relies on the wish-fulfilling tree, with charm, with a smiling face and playfulness. Adorned with a half-tied hair decorated with five-colored flowers, adorned with flower garlands and wish-fulfilling trees, etc., residing in the immovable jewel, visualize residing on a yellow lotus and the moon. This is the common seed syllable of all yakshinis, from which the forms of other yakshinis can be understood, such as the auspicious Bhutadamara, etc., and practice them. With the difference of the three karma vajras. It means that, merely possessing the yoga of Manjushri, from oneself entering into samadhi, the glorious Yamantaka manifester sees the initiation of bodhicitta empowering his head. The garland of mantras abiding on the moon in one's heart comes out of one's mouth, enters his mouth, and is placed on the moon of the lotus in the heart, and together with him, the union of vajra and lotus is performed.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བཀུག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཅིག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་གང་ལ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་རྫོགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའི་འོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དེ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམན་པ་ནི་ཞེན་པ་སྟེ་དམན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་རུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་སྣང་བ་ལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲས་དེ་དང་སྦྱོར་བས་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྣོད་ཇི་ལྟ་བར་གང་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པའི་མཆོག་གོ །འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་
གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་སྦྱངས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ་སོ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་ར

【汉语翻译】
因为所有夜叉女的生起之种子是共同的，所以与所有夜叉女相同。从种子生出的光芒，将所有夜叉女全部勾召，某些人说，对于圆满了所有夜叉女的那位就是如此。所有金刚的诸神之咒语，所变化之身、语、意完全清净，所观想的是与金刚一样无别的那位，就是如此。那么，以何种方式能圆满遍照佛等的大手印之成就呢？所说“身”等，是说执持佛之形象的光，即具有如来之光之坛城者，具有与黄金等颜色相似之光芒的意思。下劣是指执着，而非下劣是指安住于殊胜成就之中的意思。有些隐形等等的成就，也会变得像金刚持一样。夜叉之王是圣者赞巴拉。所谓“所有”是指先前所说的一切，以及之后将要阐述的。所谓“心中所欲”是指令心欢喜。以成就之语与其结合，则所说是成就本身。顶髻是指像顶髻之宝一样，以其他所有续部的成就等等。又如如意宝一般，能广大圆满所有心愿。如同容器一般，从中生起成佛之菩提之殊胜。这也是因为完全禅修佛金刚之缘故。如同如意宝一般，因为能显示所有成就之果，所以能圆满所有心愿者，即是吉祥金刚萨埵。现在假设已获得进入智慧，以获得征相为先导的明咒行者
所说。从“此后”等开始，是指所有如来之身、语、意自性的明咒行者。对其如实受持，就是恒常修习。其自性之行为，即是身等金刚，各自的身等金

【英语翻译】
Because the seed of arising of all Yaksha women is common, it is the same as all Yaksha women. The rays of light arising from the seed, completely summon all Yaksha women, some say that it is so for the one who has perfected all Yaksha women. The mantras of all the deities of Vajras, the transformed body, speech, and mind are completely pure, what is visualized is the one who is inseparable like a Vajra, that is so. Then, in what way can the great seal accomplishments of Vairochana etc. be perfected? What is said as "body" etc., is saying that the light holding the image of the Buddha, that is, the one with the mandala of the light of the Tathagata, has the meaning of having light similar to the color of gold etc. Inferior means attachment, and non-inferior means abiding in the supreme accomplishment. Some invisible etc. accomplishments will also become like Vajradhara. The king of Yakshas is the noble Jambhala. The so-called "all" refers to all that was said earlier, and also what will be explained later. The so-called "desired by the mind" means to make the mind happy. By combining the word of accomplishment with it, what is said is the accomplishment itself. Crest means like a crest jewel, with the accomplishments etc. of all other tantras. Also like a wish-fulfilling jewel, it can widely fulfill all wishes. Like a vessel, from which arises the supreme of enlightenment that leads to Buddhahood. This is also because of completely meditating on the Buddha Vajra. Like a wish-fulfilling jewel, because it can show the fruit of all accomplishments, the one who can fulfill all wishes is the glorious Vajrasattva. Now assuming that one has obtained entry into wisdom, with the sign obtained as the leader of the mantra practitioner.
What is said. Starting from "thereafter" etc., it refers to the mantra practitioner of the nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas. To truly receive it is to constantly practice. The behavior of its nature, that is, the Vajras of body etc., each of the body etc.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་སོ། །རང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་དམིགས་པ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་གཅིའི་དམ་ཚིག་དག་གིས་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རབ་སྦྱོར་ལས། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གསལ་ཞི་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འདིའི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་དེ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པར་ཤིན་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་བ་ལྟོས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོག་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ། སྤྱན་གྱི་གོ་འཕང་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མི་དབང་བ་བཀག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་སྟེ། རང་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་རིག་མར་བྱའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའོ། །སྡོང་བུ་རྩ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ཐོབ་པས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །སྐུའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུངས་ནས་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མོ་ནི་གོས་
དཀར་མོ་ཡིན་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་བརྗོད་མ་ཐག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་སོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་མ་རྙེད་ན་དེའི་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རིགས་གསུམ་གྱི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བོར་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་ཅི་ལྟར་བརྗོད་པའི་བུ་མོ་དེའི་རིགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །བསམ་གཏན་ཡི་གེ་གསུ

【汉语翻译】
以诸佛之身观修之故。以自性本身而作之。此谓与自己种姓之女子真实结合，以及食用五肉等，以自己之身而作。此亦非正直之义，亦非仅是禅定之所缘。如是则将获得成就。此谓如是行持即是菩提之义。说一之誓言等，从二根之极结合中，获得无上菩提。佛陀菩提光明寂静等，如是等等，在第十五品等中，世尊自己已对此之修持，为了极度显示一同行持之故，彼从无因中获得彼，则将太过分。何者于《释量论》中说，无因不观待他，故，恒常存在或不存在。事物诸法乃是偶尔，生起乃是观待而有。如是宣说应善加辨别之理。眼之地位真实结合。如是。手印乃是以智慧之手印。手印咒语之仪轨知晓。如是等等，乃是遮止不自在者。如是之女乃是如来之妃，应作为与自己无有他异之明妃。秘密之供养大行者，乃是为了周遍一切有情之义圆满，而具有决定之大行者。树干根本等，谓获得趣入智慧，而遮止安住于城市等。于宣说身之种姓之明妃之行后，于语和意之种姓之自在而作，宣说。贪欲金刚铁钩女乃是白衣女，而嘛嘛嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是意之种姓之佛母，语金刚和意金刚才说出，所有一切都是种姓。自己之手印或，谓若未寻得才说出之体性，则应思维彼之自光之明妃，如是某些人说。舍弃三种姓之明妃之行后，于彼之种姓之自在而作，宣说。自己之手印母乃是自光之智慧之体性，如何宣说之女子，应观修彼之种姓，如是其他人说。禅定字三

【英语翻译】
It is because of meditating with the form of the Buddhas. Doing it with one's own nature itself. This means truly uniting with a woman of one's own lineage, and eating the five nectars, etc., should be done with one's own form. This is not for the sake of honesty, nor is it merely an object of meditation. In this way, accomplishments will be attained. This means that doing so is the meaning of enlightenment. With the vows of saying one, etc., from the perfect union of the two faculties, one attains unsurpassed enlightenment. Buddha, enlightenment, clear and peaceful, etc., in the fifteenth chapter, etc., the Bhagavan himself has practiced this, and in order to show very much that it is done together, it is too much to obtain it from no cause. As it says in the Commentary on Valid Cognition: Because there is no cause, it does not depend on others, therefore, it is either always existent or non-existent. Things sometimes arise because of dependence. It is said that the reasoning itself should be thoroughly understood. The position of the eye is truly united. Like that. The hand gesture is the hand gesture of wisdom. Knowing the rituals of hand gestures and mantras. Like that, it is to prevent those who are not in control. Such a woman is the consort of the Tathagatas, and should be made a vidya who is inseparable from oneself. The great ascetic of secret offering is a great ascetic with certainty for the sake of perfecting the meaning of all beings. Tree trunk root, etc., means that by obtaining entry into wisdom, it prevents dwelling in cities, etc. After explaining the conduct of the vidya of the body's lineage, it is done under the power of the speech and mind lineages, and it is said. The desire vajra hook woman is a white-clad woman, and Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the mother of the mind lineage, the speech vajra and the mind vajra are just said, and all are lineages. One's own hand gesture, or, if one does not find the nature just said, then one should contemplate the vidya of one's own light, as some say. After abandoning the conduct of the vidya of the three lineages, it is done under the power of that lineage, and it is said. One's own hand gesture mother is the nature of the wisdom of one's own light, how should one say that the woman should be meditated upon as that lineage, as others say. Three meditation letters

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྩ་བ་ཚོལ་བའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ནགས་ཚལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །འདིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷས་ཁ་ཟས་ལྷ་ལས་བྱུང་བ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བྱ་བ་བརྒྱན་པ་ཡང་ངོ༌། །འདས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་པས་རྙེད་པར་སླ་བ་མིའི་བུ་མོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་དབང་ཐོབ་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་དོན་དུ་མི་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མོ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེའིའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་མཆོག་དང་གཞན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་ཅི་ལྟར་འདི་ཡང་གདུལ་བྱ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དཀྱིལ་
འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་རིགས་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ནི་

【汉语翻译】
母金刚是身语意之文字金刚。现在是完全舍弃寻求果和根的散乱，以获得智慧自在的瑜伽士的明咒行持的方式宣说。森林等，是修行者获得智慧自在。为了那，一定显示。这会变成什么呢？宣说，森林之神给予天生食物。牛奶等也是天之事业的庄严。超越等显示一定产生。现在是第二个瑜伽士容易获得的人女完全舍弃，获得自在，为了行持明咒行，宣说非人女。天女等。人女也是转轮王等种姓所生。为了获得能力，是那的。所有成就都是殊胜和其他。所有都是身坛城等。那的金刚现证菩提也是，那本身也是金刚，是那的现证菩提。《吉祥密集续庄严》第十六品。  第十七品。宣说如来一切誓言和律仪金刚加持大印。
从那以后，宣说守护和食用的誓言。那也是以圆满菩提的俱生母本身吗？或者如何这也是为了引导所化众吗等完全断除分别之后。轮
坛城王殊胜之禅定和相关的供养之后，宣说从五如来门赞叹。大智慧是无二自性之故。金刚界是种姓，是自性空性之体性之故。大智者是遍知之故。三坛城是身等之体性故。身等三者之金刚是殊胜。大清净是烦恼和所知障习气和俱生完全清净。金刚寂静是

【英语翻译】
The Mother Vajra refers to the Vajras of the letters of body, speech, and mind. Now, having completely abandoned the distractions of seeking fruit and root, it is spoken in the manner of the conduct of the Vidyadhara yogi who has attained mastery over wisdom. The forest, and so on, is the practitioner who has attained mastery over wisdom. For that very reason, it is definitely shown. What will this become? It is said that the deity of the forest provides food that arises from the gods. Milk and so on are also the adornments of the deeds of the gods. "Having passed," and so on, indicates that it will definitely arise. Now, for the sake of the second yogi who easily obtains a human daughter, having completely abandoned her and attained mastery, the daughter of a non-human is spoken of for the purpose of practicing the conduct of the Vidyadhara. The goddess, and so on. The human daughter is also born from the lineage of a Chakravartin, and so on. For the sake of obtaining power, it is for that. All accomplishments are supreme and other. All are the mandala of the body, and so on. That Vajra's manifestation of enlightenment is also, and that itself is also Vajra, it is that manifestation of enlightenment. The Sixteenth Chapter of the Ornament of the Glorious Guhyasamaja.
Chapter Seventeen. The Explanation of the Great Seal of the Empowerment of the Vajra of the Vows and Samayas of All the Tathagatas.
Then, the vows of protection and eating are spoken. Is that also by the co-emergent mother of perfect and complete enlightenment itself? Or how is this also for the sake of guiding those to be tamed? After completely cutting off the discriminations of and so on. After the samadhi and related offerings of the supreme King of the Mandala, the praise from the door of the Five Tathagatas is spoken. Great wisdom is because it is of a non-dual nature. The Vajra realm is the lineage, because it is of the nature of emptiness by its very nature. The great wise one is because he is omniscient. The three mandalas are because they are of the nature of body, and so on. The Vajra of the three, body and so on, is supreme. Great purity is the complete purification of defilements and obscurations of knowledge, including habitual tendencies. Vajra peace is

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་མ་རྣམས་སླར་ཡང་ཉེ་བར་མི་བསྐྱོད་པས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཞི་བའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམས་ལ་གང་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་དེ་རྣམས་ལས་མཆོག་གོ །སྔགས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་པ་སྟེ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་ལུས་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་བླ་མ་ཚད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་གང་གི་འདི་ཡིན་པ་དེ་བདེ་བར་ཟབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །དེས་ན་གོས་པ་མེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་རྣམས་མཉེས་པའོ། །དེས་ན་དམ་པའི་དོན་གྱིས་ན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུར་འདོད་དོ། །ཞེས་རྒྱལ་བ་བྱམས་པས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་སོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པར་འདོད་པ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་རྣམས་སོ། །དག་པ་ནི་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གྲུབ་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་བཞི་ཡིན་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ངེས་པར་དུས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཕས་ཕམ་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐའ་དག་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དུས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་གསུམ་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་རིགས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་གསལ་པོར་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་བསྲུངས་ན་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ

【汉语翻译】
由于尘垢不再逼近，是不可分割的寂静。大乐即是大悲的体性，如是。自性光明者中，何者为最胜，彼即是彼等中最胜。咒语，因其不可分割痛苦之因，且无有退转，因已舍弃无明习气。无余，因已舍弃非烦恼之身、语、上师的量度。深奥者，无分别念之何者，此即安乐之深奥。因此，虚空即金刚。如虚空般无垢，是自性清净。因此，是无染污。因无有能说与所说，故是无分别。或者，因分别念极清净故。因与虚空等同，故无二之智慧即是虚空。彼即是金刚，且执持彼之自性。贪欲波罗蜜多是最胜，是令彼等极清净者欢喜。因此，以胜义而言，欲为十度。如是胜者弥勒所说。圆满正等觉是现证一切相之诸法故。一切意乐是欲令一切有情现证菩提等等，即是成办彼等圆满。清净之体性是从法界所生。金刚之受用是如来等。清净是由量和教证所成立。誓言是所守护之四种，且所食用者亦是五种精进和五种甘露之自性，因是无上菩提之助伴，故必须如时和如所得受持。否则，若犯他胜罪，则一切善根皆将断绝。应成办如时和如所得之誓言，若不修持彼等，则说是根本堕罪之十三。身金刚等亦应于此处视为三部之瑜伽士。亦应明说助伴本身之誓言。若守护此等誓言，则彼之身、语、意所成者，以彼之自性成佛。

【英语翻译】
Since stains no longer approach, it is indivisible peace. Great bliss is the nature of great compassion, thus it is. Among those luminous by nature, whichever is supreme, that is the most supreme of them. Mantra, because it does not divide the cause of suffering, and there is no turning back, because the habits of ignorance have been abandoned. Without remainder, because the measure of non-afflicted body, speech, and guru has been abandoned. The profound is the profoundness of bliss, whatever is without conceptualization. Therefore, space is vajra. Being stainless like space is naturally pure. Therefore, it is without defilement. Because there is no speaker and nothing to be spoken, it is without conceptualization. Or, because conceptualization is extremely pure. Because it is equal to space, non-duality wisdom is space. That is vajra, and it is holding its own nature. Desire paramita is supreme, it pleases those who are completely pure. Therefore, in terms of ultimate meaning, it is desired as ten perfections. Thus spoke the Victorious Maitreya. Complete perfect enlightenment is because of the complete realization of all aspects of all dharmas. All intentions are to desire all sentient beings to realize enlightenment, etc., that is, to accomplish them completely. The nature of purity arises from the realm of dharma. The vajra enjoyment is the Tathagatas, etc. Purity is established by valid cognition and scripture. Vows are the four things to be protected, and what is to be eaten is also the nature of the five diligences and the five amritas, because it is a companion of unsurpassed enlightenment, it must be practiced as and when it is obtained. Otherwise, if one commits a defeat, all roots of virtue will be cut off. One should accomplish the vows as and when they are obtained, and if one does not practice them, it is said to be the thirteenth of the root downfalls. Body vajra, etc., should also be regarded here as yogis of the three families. The vows of the companion itself should also be clearly stated. If these vows are kept, then what becomes of his body, speech, and mind, by his own nature, he becomes a Buddha.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེའི་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དམན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །སྒྲུབ་ཐབས་ཅུང་ཟད་མི་འགྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་སེམས་གསང་མི་ཤེས་པས། །ཞེས་སོ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཆེད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སྟོན་པ་སྟེ་དག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རྟོགས་པའི་དོན་སྣོད་ཅི་ལྟ་བར་གཞན་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འཕགས་པ་བྱམས་པས། གང་དང་གང་དོན་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་དེ་ལ། །དེ་ལ་སྒྲ་མེད་ཀྱང་དོན་དེ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་སོ། གང་དུ་ཡང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་ཀྱང་དེ་ལ་ཡང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་རང་གི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་ལ་རག་ལས་པས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་དམན་པར་མོས་པ་གང་རྣམས་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་སོ། །ལམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པས་སོ། །འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་ནི་བྱིས་པ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་
ན་གནས་པའི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པར་མོས་པས་དགུ་པ་ལས་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་གསོད་པའོ། །བསྒོམ་པ་འདིས་གྲུབ་པ་ན་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གཙོ་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རྣམས་སོ་སོར་རིགས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཚངས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཚངས་པ་རང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་གཞན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
འགྱུར་རོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེའི་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལའོ། །同样，从所有光荣的佛陀中，如果坛城变得低劣，誓言也被放弃，那么修法就很难成就。正如所说：“由于不了解那秘密的心。”为了独自一人的缘故，通过自己证悟的就是独觉佛。那些以身体示现者，因为没有垢染，所以为了让其他人也证悟自己所证悟的意义，就像容器一样。如圣者慈氏所说：“无论什么意义，以何种方式听闻，对于他来说，即使没有声音，那意义也会那样显现。”无论在哪里显现自己的菩提，即使在那里，声闻们也会向佛陀等听闻佛法。那些人以自己分别的特征舍弃了智慧。因此，那些依赖他人，甚至比独觉乘更低劣的人，就是那样。愚痴是愚痴的种姓。以道来说，就是信奉空性。恐惧和丑陋是让孩子害怕的。存在于三界中的五种姓所生者。应当行持的是之前所说的仪轨。应当杀死禅定金刚。意思是，通过信奉无我，以第九品中所说的仪轨，使之无二显现，就是杀死。如果通过这种禅修成就，就会成为遍入金刚持，有些人说是不会动摇的。由于愚痴、贪欲和嗔恨为主，世间神梵天等三者，为了通过各自种姓等确定的方式证悟清净，所以宣说了身金刚等。当梵天为了佛陀本身而修持清净时，那时通过行持愚痴，那清净就会变成身金刚，即毗卢遮那佛。属于色界的初禅相关的梵天不是自身金刚，这一点也应当在其他地方了解。语金刚是大自在天，通过行持贪欲，那

【英语翻译】
It will change. Immediately after that means after the assembly of that perfection. Similarly, from all the glorious Buddhas, if the mandala becomes inferior and the vows are abandoned, then the means of accomplishment will be difficult to achieve. As it is said, "Because one does not know that secret mind." For the sake of being alone, those who realize by themselves are the Pratyekabuddhas. Those who show by their bodies, because they are without defilement, make others realize the meaning they have realized, just like a vessel. As the noble Maitreya said, "Whatever meaning, in whatever way one hears, for him, even without sound, that meaning will appear in that way." Wherever one manifests one's own Bodhi, even there, the Shravakas will listen to the Dharma from the Buddhas and so on. Those people have abandoned wisdom with the characteristics of their own distinctions. Therefore, those who rely on others and are even inferior to the Pratyekabuddha Vehicle are like that. Ignorance is the lineage of ignorance. By the path, it means believing in emptiness. Fear and ugliness are what frighten children. Those born from the five lineages that exist in the three realms. What should be practiced is the ritual mentioned earlier. The Samadhi Vajra should be killed. It means that by believing in selflessness, with the ritual mentioned in the ninth chapter, making it appear non-dual is killing. If one attains accomplishment through this meditation, one will become the pervading Vajradhara, and some say that one will become immovable. Because ignorance, attachment, and hatred are the main causes, the three worldly gods, Brahma and so on, are taught in order to realize purity through the definite means of their respective lineages and so on. The Body Vajra and so on are taught. When Brahma practices purity for the sake of the Buddha himself, then by practicing ignorance, that purity will become the Body Vajra, that is, Vairochana. The Brahma related to the first Dhyana belonging to the form realm is not the Body Vajra itself, and this should also be understood elsewhere. The Speech Vajra is the Great自在天, through practicing attachment, that

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་དགུ་པ་ལས་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །ཁྲག་དང་ཤ་ནི་ཟ་བ་ཡིས། །ཆུང་མ་དོན་དུ་གཉེར་བས་འདིར་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་བོ། །འོ་མ་འཐུང་བས་ཕྲ་མ་ཅན་གྱིས་ཆུང་མའི་དོན་དུ་ཀླུའི་བུ་མོའོ། །ཁྲོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བས་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་ས་འོག་གི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པའོ། །སྲིན་མོ་རྣམས་ཐོད་པའི་རུས་པའི་དགུག་པས་དེ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཚིལ་བུ་ཡང་ངོ༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དུས་སུ་གང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཆང་གི་བཏུང་བ་བཏུང་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་དུས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །དམ་ཚིག་གིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་སོ། །ཉེས་པ་མང་པོ་མཐོང་བས་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས། །དོན་མེད་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་
ནི། །ཆང་གི་བཏུང་བ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གཞན་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་རྗེས་ལ་རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནས་གསུངས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ས་བོན་བཀོད་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རེག་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་རྣམས་སྤྲུལ་ནས་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ས་བོན་ཉིད་ཟློས་པས་ཕྱུང་ནས་དེས་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསད་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་གནས་གྱུར་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་

【汉语翻译】
从而得以清净。心金刚持乃是心金刚之自性不动佛，彼即是遍入，因用于嗔怒，故以第九品所说之仪轨令其清净，此为其他之说。以食血肉，为求妻之故，于此处成就夜叉女。以饮乳，由离间者为妻之故，成就龙女。以愤怒与我慢，因具有享用香与花之行，故成就地下之女。以颅骨之钩召，为成就彼等之故而作布施，亦有油脂。五甘露等，为成就空行母之结合而食用，此为一些人之说。所谓恒常，即是誓言之时所说。薄伽梵云：不应妄语，不应饮酒，除非是誓言之时，亦以誓言加持。如是。见诸多过患故，薄伽梵已明说。一切无义之根本，应断除饮酒。此为其他之说。所谓以金刚空行之结合，即是说，因具有大金刚持之瑜伽，于供养、赞颂与享用甘露之后，于自明妃莲花处所安住之菩提心月轮上，书写吉祥胜乐轮中所说之吉祥黑汝嘎坛城之天女们之字母啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）等任何种子字，从彼所生之光芒触及遍布虚空之如来们，从而幻化出高丽（Gauri）等所欲显现之金刚空行母之形相，以光芒之铁钩钩召彼等，融入彼种子字中，彼完全转变，从而圆满了高丽等所欲显现之金刚空行母，以三字加持，复诵种子字而取出，以此杀害钩召而来之嗔恨众生之血肉等，彼等之识如前般圆满为不动佛之形相，钩召后融入自身，一切处所转变，从而成就高丽等任何金刚空行母。

【英语翻译】
Thus it becomes pure. The mind Vajradhara is the immutable nature of the mind Vajra, which is all-pervasive. Because it is used for anger, it is purified by the ritual described in the ninth chapter, according to others. By eating blood and flesh, and seeking a wife, one accomplishes a Yakshini here. By drinking milk, a slanderer accomplishes a Naga maiden for the sake of a wife. With anger and pride, because one has the practice of enjoying incense and flowers, one accomplishes an underground maiden. The Rakshasis are given as offerings to accomplish them with a hook made of skull bones, and also fat. Some say that the five elixirs and so on are to be eaten in order to accomplish the union of the Dakinis. "Always" means what was said at the time of the vow. The Blessed One said: Do not speak falsely, do not drink alcohol, except at the time of the vow, and also bless with the vow. So it is. Seeing many faults, the Blessed One has clearly said: The root of all meaninglessness is to abandon drinking alcohol. This is according to others. "By the union of Vajra Dakinis" means that because one has the yoga of the great Vajradhara, after offering, praising, and tasting the nectar, on the moon of Bodhicitta residing in the lotus of one's own consort, one places the seed letters of the goddesses of the Shri Chakrasamvara mandala of Shri Heruka, such as Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), which are mentioned in the Shri Chakrasamvara, and the rays of light arising from them touch the Tathagatas pervading the sky, thereby emanating the forms of Vajra Dakinis that one desires to manifest, such as Gauri. These are hooked with hooks of light and placed in the seed letter itself, and it is completely transformed, thereby completing the Vajra Dakinis that one desires to manifest, such as Gauri. They are blessed with three letters, and the seed letter itself is repeated and extracted. With this, the blood and flesh of the hateful beings that have been hooked are killed, and their consciousness is perfected into the form of Akshobhya as before. After hooking them, they are placed in one's own body, and everything is transformed, thereby accomplishing any Vajra Dakini such as Gauri.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཽ་རཱི་ནི་ཁ་དོག་དཀར་མོ་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པས་དཀྲིས་པའི་རལ་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་འདབ་མའི་པདྨའི་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་འབར་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཅན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣ་བའི་བར་དུ་གཞུ་འགེངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་མངའ་བཞིས་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོང་བཞི་པ་ཚངས་པའི་མགོ་སོ་སོར་འབིགས་པར་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་དཔལ་སྡོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འདི་གསང་པར་བྱ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྙིང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་
པར་བྱས་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་དགུ་པར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་པར་སངས་རྒྱས་སྐུ་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་མི་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གང་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ཕྱག་བྱའོ། །བསམ་གཏན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་འདིར་ཕྱག་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་དྲི་དང་རོ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཕྱུང་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་པས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་སྣང་བའི་དོན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་བྱའོ། །དབུ་རྒྱན་དག་ལ་བསམ་གཏན་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་རྡོ་

【汉语翻译】
应当观想自己成为（本尊）等的身相。其中，首先观想高丽女神，她肤色洁白，头顶戴着不动佛的头饰，各种鲜花缠绕着她的发髻，具备一切美好的形态，以各种饰品庄严自身。她左腿伸展，立于各种莲花花瓣的日轮之上，身披燃烧的太阳光芒，与吉祥金刚空行母平等结合，拉满了直至耳边的弓箭。以空性等四解脱门的自性之四自在，刺穿与其不相容之方的自性四面梵天之头颅。其余部分应当理解为吉祥律仪。以处所之特征进行秘密。所谓“以半月对此进行保密”，应知晓此意，并以勾摄心要等方式进行保密，从而成就为不动佛之身相，其他（仪轨）也是如此。以身语意自性的九种事业之仪轨，为三宝之义而行。为此而宣说：“一切有情界，恒常生起佛身。”等等。所谓“以身语意结合”，即以身、语、意三者不间断地进行修持，犹如钻木取火般，终将成就悉地。若无法恒常修持，则应进行顶礼。所谓“禅定”，乃是瑜伽士们所为。观想金刚萨埵坛城，并观想自身成为遍布一切身相的金刚自性，这便是此处的顶礼。以五部自性的身相显现，如实观想一切有情界，这便成为金刚三门的殊胜顶礼。以自身本尊的结合，取出具备香气和美味的五甘露，充满整个虚空界，供养三世诸佛，便成为近修等的律仪。为了不显现之义，以等同虚空之方式，在所缘境等上进行修持，分为四个时段。所谓“于头饰等进行禅思”，即以部族的区分，（观想）身金刚。

【英语翻译】
One should contemplate oneself as the form of (the deity) and so on. Among them, first contemplate the goddess Gauri, who is white in color, wears the crown of Akshobhya on her head, has a braid entwined with various flowers, possesses all excellent forms, and is adorned with all kinds of ornaments. She stands with her left leg extended on a sun disc of various lotus petals, is clad in the burning rays of the sun, is equally united with the glorious Vajra Dakini, and draws the bow up to her ear. With the four freedoms of the nature of emptiness and so on, the four powers pierce the heads of the four-faced Brahma, which are the nature of the opposing side. The rest should be understood as the glorious vows. Keep it secret with the characteristics of the place. The saying, "Keep this secret with the half-moon," should be understood, and keep it secret with the extraction of the essence and so on, so that it is accomplished as the form of Akshobhya, and so are the others. With the rite of the nine activities of the nature of body, speech, and mind, it should be done for the sake of the Three Jewels. For that very reason it is said: "In all realms of sentient beings, may the body of the Buddha always arise." and so on. The saying, "By combining body, speech, and mind," means that one should meditate on the body, speech, and mind without interruption, just as one would rub wood to make fire, and one will eventually attain siddhi. If one cannot always meditate, then one should prostrate. "Meditation" is what yogis do. Visualizing the mandala of Vajrasattva and visualizing oneself as the nature of Vajra, which pervades all bodies, is the prostration here. By manifesting as the form of the nature of the five families, one should contemplate all realms of sentient beings as they are, and this will become the supreme prostration of the three vajras. By the union of one's own deity, extracting the five nectars that possess fragrance and delicious taste, filling the entire realm of space, and offering them to the Buddhas of the three times, it becomes the vows of approach and so on. For the sake of the invisible, one should practice on the object of support and so on with equality with space, dividing it into four sessions. The saying, "Meditate on the headdress and so on," means that with the distinction of the families, (visualize) the body vajra.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་རང་གི་དབུ་རྒྱན་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཐོབ་ན་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཁ་ཟས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །འདིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། །ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། །རྟག་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མདོར་བྱེད་པས་ན་མདོ་སྡེ་དེ་འདོན་པ་ནི་གོ་བ་སྟེ་དེའི་ཆོ་ག་ནི་བྱ་བའོ། །དེ་བརྗོད་པ། ཟ་བའི་ཚེ་ན་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་དམིགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་
འགྱུར་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ། །རང་གི་ཟས་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་བཟླས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་དག་པ། །དེ་ཡིས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཚིམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གས་བསྒྲེ་བྱ་ཞིང༌། །ཡིད་ཀྱང་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །ཕུང་པོ་བུད་ཤིང་རྣམ་པར་བསྲེག་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འབར་བ་བླ་ན་མེད་པར་བཤད། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ཡི་འདོད་པ་ཡིས། །རང་ཉིད་དང་ནི་གཞན་དང་རང་རང་གི །ལྷ་ཡི་གཟུགས་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དག་མཆོད། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱིས་གནང༌། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གིས་ལྷའི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་རེ་རེ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མལ་སྟན་དང་ནད་པའི་གསོས་སྨན་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་སྔ་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གང་ཟག་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་ལས་ཀྱང་དཔྱད་ནས་རང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པས་བདག་གི་ལུས་ལ་གང་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་གནས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ས་ཐོབ་པས་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་རིག་པའི་རྣམ་པས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོའ

【汉语翻译】
直至（如果）获得任何上师等，持有燃烧之鬘作为自己的头饰，也应当修习。食物，是指食物的时候。这说了身金刚之内的自性清净。外面的金刚持，是指所食之物清净。恒常将金刚作为法，是指舌头清净。因为是扼要，所以念诵那个经部是理解，那个仪轨是行为。说那个：吃的时候，在心间的月亮上，以轮之主自己的秘密真言，完全专注，观想菩提心的自性转变，具有光明。在自己的食物上念诵那个三次，以一切平等性而清净，由此使身金刚等，诸天全部都感到满足。外面的火供仪轨应当比照，心也应当以心本身来做，以焚烧蕴为木柴，宣说无上的智慧燃烧。如是，以无余的欲望，对自身以及其他和各自的，变成天神形象的进行真实供养，那个誓言是善逝所赐予。如是。一个菩萨以天神之年八万年中，对八万个如来，每一个都具有八万眷属的那些，以天神的床垫和病人的医药和用具等进行承侍恭敬。此外，从痛苦之因生起，我要使这些有情欢喜佛陀，这样仅仅自己享用。之后，从之前的菩萨，菩萨的福德聚将会生起，这是出自大乘经。声闻乘的补特伽罗，也从颜色和气味和味道来观察，以自己等的方式来享用。对于波罗蜜多乘精进者，也因为安住在信解行地，我要使我身体上所住的八十百千种虫类感到满足。获得地之后，又以幻化和梦境的形象，以自证的形象，三轮完全清净。密咒之门。

【英语翻译】
Even if one obtains any guru, etc., who has a burning garland as his own head ornament, one should also practice. Food means at the time of food. This speaks of the self-nature purity within the body vajra. The outer Vajradhara means that what is to be eaten is pure. Always make the vajra the Dharma, which means the tongue is pure. Because it is concise, reciting that sutra is understanding, and that ritual is action. Saying that: When eating, on the moon in the heart, with the secret mantra of the Lord of the Wheel, completely focus and contemplate the nature of Bodhicitta transforming and having light. Recite that three times on your own food, purified by the equality of all, thereby making the body vajra, etc., all the deities feel satisfied. The outer fire offering ritual should be compared, and the mind should also be done by the mind itself, by burning the aggregates as firewood, the supreme wisdom burning is declared. Thus, with the desire of all without exception, offer truly to oneself and others and each of their own, transformed into the form of a deity, that vow is given by the Sugata. Thus. A Bodhisattva for eighty thousand divine years, serves and honors eighty thousand Tathagatas, each with eighty thousand retinues, with divine mattresses, medicine for the sick, and utensils. Furthermore, arising from the cause of suffering, I will make these sentient beings rejoice in the Buddha, thus enjoying only himself. Thereafter, from the previous Bodhisattva, a collection of merit of the Bodhisattva will arise, this is from the Mahayana Sutra. A person of the Hearer Vehicle also examines from color, smell, and taste, and enjoys in the manner of himself, etc. For those who strive in the Paramita Vehicle, also because they abide in the ground of practice by faith, I will satisfy the eighty hundred thousand kinds of insects that dwell on my body. After obtaining the ground, again with the form of illusion and dream, with the form of self-awareness, the three circles are completely pure. The door of mantra.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བཟའ་བ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བ་ཡོད་དོ། །གསུངས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གང་རྣམས་མཐོང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་མཐོང་དང་མཆོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ན་རྟོག་པ་ཡང་མངའ་སྟེ། མ་དཔྱད་པར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དངོས་པོ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་འགལ་བའི་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཁྱབ་ལ། དག་ནི་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཉིད་ཀྱང་གང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ནི་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཅང་མི་གསུང་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ཉིད་ངའི་རང་བཞིན་ཏེ་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མེད་ན་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཅི་ལྟར་འདི་དག་ལེའུ་གསུམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །གང་རྣམས་འདིའི་དོན་རང་གིས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པས་ཅང་མི་གསུང་པར་གྱུར་པ་ལ་གཞན་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། དེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ལ་བསམས་ནས་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའམ། དེ་ལ་ནུས་པ་མེད་པའམ་དེ་ལ་གདུལ་བྱ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ཡིན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པས་སོ། །གསུམ་པ་ཡང་མ་ཡིན

【汉语翻译】
享用之享用，也以圆满次第，对于食用也有甚深和极甚深。所说也是，何者见与正见具，一切方式供养亦，彼等见与供养故，成为一切佛。之后，如果世尊是说法者，也有分别念，因为不经观察是不说法的，这是成立的宗义。这样的话，一切事物的真如以现证的体性，遍及与一切智相违的无明自性分别念。清净则以相违遍及所缘，并非一切智，这是为了断除所化众生的分别念之后。持金刚即大金刚持。一切金刚持即一切如来。自身也是指身等，即身等的精华。彼等无二故是平等性，彼即是金刚，因为是以量和教证成立的。思惟之后，是指以清净世间的智慧确定之后。不说什么，是指与不分别的智慧，成为超世间状态者相应。此即吾之自性，所说是指在世俗中，即使没有以先前的愿力之力证悟，也会进入。之后，成为并非一切智的过失，是为了知晓并非如此之义。如何这些在第三品中，在成立一切智的场合中，我已善加成立，故于此不广说。何者们不能自己了知此义，而对于不说什么，则作其他的分别。为了知晓彼义，思惟彼而说了“此为何故”等。此义是指，不说什么成为圆满教法的因，或者彼无有能力，或者彼无有可调伏的补特伽罗成为法器。其中暂时第一种不是，因为彼是圆满的缘故。第二种也不是，因为从“凡所说的一切”到“金刚持”为止。第三种也不是。

【英语翻译】
The enjoyment of enjoyment, also in the complete stage, there is also very deep and extremely deep for eating. It is also said that: Those who have sight and right view, also offer in all ways, those who see and offer, become all Buddhas. Then, if the Blessed One is a teacher of Dharma, he also has conceptualization, because he does not teach without examination, this is an established tenet. In that case, the suchness of all things, by the nature of direct realization, pervades the nature of ignorance that contradicts omniscience with conceptualization. Purity, then, pervades the object of contradiction, and is not omniscience, this is after completely cutting off the conceptualization of the disciples. Vajrapani is the great Vajra Holder. All Vajra Holders are all Tathagatas. Self is also referring to the body, etc., that is, the essence of the body, etc. Because they are non-dual, they are equality, that is Vajra, because it is established by valid cognition and scripture. After thinking, it means after determining with the pure worldly wisdom. Not speaking means those who are in accordance with the non-conceptual wisdom, which has become a state beyond the world. This is my nature, what is said is that in the conventional, even if one does not realize it by the power of previous aspirations, one will enter. Then, it becomes a fault of not being omniscient, it is for the sake of knowing that it is not so. How these in the third chapter, in the occasion of establishing omniscience, I have well established, so I will not elaborate here. Those who cannot understand the meaning of this themselves, and for not speaking, they make other distinctions. In order to know that meaning, thinking about it, they said "Why is this?" etc. The meaning of this is that not speaking becomes the cause of the complete Dharma, or it has no ability, or it has no disciple who becomes a vessel. Among them, for the time being, the first is not, because it is complete. The second is also not, because it goes from "all that is said" to "Vajra Holder". The third is also not.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། གང་གསུངས་པ། ནང་ན་ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ལ་བརྟགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་གང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་གནས་སོ། །འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་མཚན་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པས་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དེ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟགས་པ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལོག་པར་ནི་གཞན་དུ་སྟེ་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འཛིན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་ནོ། །ལོག་པར་འཛིན་པ་ནི་མི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རུ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། འདིར་ནི་གང་ཞིག་མི་བདེན་རྟོག །སེམས་ཡིན་གང་ལས་གཞན་དེ་རྟོག །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པས་བརྟགས་དོན་གང༌། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དག་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་པོ་ཡིས། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །གང་ཞིག་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གྲགས། །འཇུག་པར་གྲགས་པ་རྣམ་པ་བདུན། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ས་བོན་ནི། །བསགས་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཞེས་བྱ། །དང་པོའི་རྣམ་ཤེས་གཉིས་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལོག་པར་གཟུང་བས་འཛིན་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ངག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་གྲོས་དམན་པའི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །འཇམ་པ་

【汉语翻译】
，因为所说的是涉及“内”的缘故。那些本身就是超越世间的二无别智慧的自性，因此，为了遮止对仅仅执取和能执的增益，诸佛世尊才乐意宣说，以便证悟。例如，身金刚等，对于那些没有分别的对境，是体验二无别智慧的自性。因为是法界之体性，所以不变，因此也是不迁变的，并且因为是自他二利圆满无余之所依，所以也是安住的。它本身远离了一切分别的自性，因此是无自性而不变的处所。宣说了修持此理：“身不迁变，无生。”这在第二品和第十三品中已经阐述过了。“语和意也无相。”这是因为没有分别的自性。如果有人怀疑，那它如何显现呢？为了消除这种疑惑，就像绳子显现为蛇一样，它也是如此显现的。对于虚空金刚的分别，阿赖耶识等八识的自性都是从它那里产生的。因此，错误地，在其他地方，所取是指阿赖耶识。能取是指七转识。错误地执取是指不真实的分别念。这涵盖了一切烦恼之法，因为它们都聚集在那里。正如导师陈那所说：“此处何为非真念，心是他念所缘境，如何念者所缘何，彼实非有甚深义。彼等因果事物性，心识立为二种相，何者名为阿赖耶，七者转识名所知。烦恼习气与种子，积集故名之为心。第一识为阿赖耶，第二乃是种种转。”从那以后，如果一切都是以颠倒的方式被执取和能执，那么，用来宣说的语言也会同样地变成错误的，为了完全消除那些智慧浅薄的所化众生的想法。

【英语翻译】
, because what is said concerns "inner." Those themselves are the nature of non-dual wisdom that transcends the world, so, in order to prevent the imputation of merely grasping and apprehending, the Blessed Ones gladly proclaimed it in order to realize it. For example, the body vajra, etc., for those without the object of discrimination, is the nature of experiencing non-dual wisdom. Because it is the nature of the Dharmadhatu, it is immutable, therefore it is also unchanging, and because it is the basis of all the perfections of self and others, it is also abiding. It itself is free from all discriminated nature, therefore it is the place of no-self and unchanging. It is said to practice this truth: "The body is immutable, unborn." This has already been explained in the second and thirteenth chapters. "Speech and mind are also without characteristics." This is because there is no discriminated nature. If someone doubts, how does it appear? To dispel this doubt, just as a rope appears as a snake, so does it appear. For the discrimination of the space vajra, the nature of the eight consciousnesses such as the alaya-consciousness arises from it. Therefore, wrongly, in other places, the apprehended refers to the alaya-consciousness. The apprehender refers to the seven transforming consciousnesses. Wrongly grasping refers to unreal discrimination. This covers all the afflicted dharmas, because they all gather there. As the teacher Dignāga said: "Here, what is untrue thought, the mind is the object of other thoughts, how does the object of thought think, that is not really profound. Those cause and effect things, consciousness is established as two aspects, what is called alaya, the seven are known as transforming consciousness. Afflictions, habits, and seeds, are called mind because of accumulation. The first consciousness is alaya, the second is various transformations." From then on, if everything is apprehended and apprehended in a reversed way, then the language used to proclaim it will also become wrong, in order to completely eliminate the thoughts of those disciples of shallow wisdom.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མཉེན་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རྩུབ་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དཔལ་ཡིན་ཏེ་
གང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འབྱུང་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཟུང་བར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བརྟག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་དོགས་ནས་བརྗོད་པའོ། །གཞན་གྱིས་དྲིས་ན་གཏམ་འཕྲོ་ཆད་པ་དང་སྨྲ་བ་པོ་མི་མཁས་པར་ཡང་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །གཤེགས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །བྱོན་པ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་རྗེས་སུ་བྱོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁམས་རྣམས་མ་མཁྱེན་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་མི་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གོམས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བདེན་པའི་དོན་ཉིད་དང་དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཀྱང་ཡིན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དེ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པ། རྟོགས་པར་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་དགོས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་དེ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་

【汉语翻译】
是柔软，即远离烦恼和所知障的粗重。福德和智慧的积聚是吉祥，是何者的圆满等。仅以其意念，就具有宣说十二部经的法之特征，那与先前一样是金刚语。由于它颠倒出现，以颠倒的执着而说“不可思议”。由于以正量和圣教成立，所以能遮止它。那是因为什么缘故呢？这是自己疑惑而说的。如果别人问，就会中断谈话，说话者也会变得不聪明。一切如来之身、语、意都是金刚界，它们的自性之行是示现一切形象，是为利有情。对它们来说，去和来是一切如来的主宰。去，是指最初现证菩提，随即成佛。来，是指由上而上具有能力，是随之而来。也会变成不了解界和不具足悲心的自性。这二者，世尊因为证悟一切事物的一切相的真如，并且是串习大悲的事物，所以是不存在的。那为什么是不真实的意义，也是它的金刚语呢？正因为如此，不真实的遍计所执也以颠倒执着的自性，因为并非如此的事物在一切方面都不存在，所以圣者慈氏菩萨这样说。是理应证悟的，因此是能遮止的。那是因为什么缘故呢？这是和先前一样因为需要而说的。梵天等是存在的，那是外道，因为生起菩提心，所以是菩萨摩诃萨。正因为如此，一切法的所取等相，蕴等自性是自己遍计的。体性也是远离一切虚构的无二，即

【英语翻译】
It is gentleness, that is, being free from the roughness of afflictions and cognitive obscurations. The accumulation of merit and wisdom is auspicious, which is the perfection of what, and so on. By its very thought, it has the characteristic of teaching the Dharma of the twelve branches of scripture, which, as before, is the Vajra word. Because it arises in a reversed way, it is said to be 'inconceivable' by holding onto the reversed grasp. Because it is established by valid cognition and scripture, it can be prevented. Why is that? This is said out of one's own doubt. If others ask, the conversation will be interrupted, and the speaker will also become unwise. The body, speech, and mind of all Tathagatas are all Vajra realms, and their actions of their own nature are to show all forms, which is for the benefit of sentient beings. For them, going and coming are the masters of all Tathagatas. Going means first realizing enlightenment and immediately becoming a Buddha. Coming means having power from above and above, and is the one who comes after. It will also become the nature of not knowing the realms and not having compassion. Both of these are not present because the Bhagavan has realized the suchness of all aspects of all things, and is a thing accustomed to great compassion. Why is that the untrue meaning, and also its Vajra word? Precisely because of this, the unreal completely conceptualized is also in the nature of reversed clinging, because things that are not so do not exist in all ways, so the noble Maitreya said this. It is reasonable to realize, therefore it is preventable. Why is that? This is said because it is needed as before. Brahma and others exist, that is an outsider, because they generate the mind of enlightenment, so they are Bodhisattva Mahasattvas. Precisely because of this, the aspects of all dharmas, such as the grasped, the characteristics of aggregates, etc., are completely conceptualized by oneself. The nature is also non-duality, free from all fabrications, that is,

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་
ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དབྱེར་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོའོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་ནི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚད་མས་གྲུབ་ཀྱང་འདི་དག་མི་མཁས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྙས་པའི་རྒྱུས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མ་བསྟན་ཏོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་ཡང་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དགོངས་པ་མི་ཤེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྙས་པ་རེ་ཞིག་ཞོག་ཅིག་ཅེས་བརྙས་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་གང་གིས་དེ་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དགོངས་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་ནི་དེ་གསང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་མ་དམིགས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་པོ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས། ཇི་ལྟར་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པར་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་རྒྱུ་གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དེས་ཞེས་དོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱུང་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་ངེས་པས་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་
མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
于彼真实性不了解也。如是乃是成为断灭之分别念，即是增益。一切如来即是金刚，而大者乃是法界之自性，以周遍一切事物之故，自性乃是自己之体性为何，即是如是。一切如来之法乃是力与无畏等等。无别之真实性乃是不颠倒之体性。秘密之文字乃是身不变异、无生等等。如是，虽以量成立，然此等不善巧者之面前，以对薄伽梵不敬之因，乃是堕入恶趣之因，故未开示彼广说。我等亦于此处无有怀疑。梵天等等更何须说。不了知密意，对薄伽梵不敬，暂且止息，如是自不敬中遮止，由何而从胜义谛作意，开示无生等等身金刚等等之秘密文字，乃是彼作秘密。彼亦从薄伽梵听闻后，现证彼真实性，若不缘身金刚等等菩提执持等等之相，为何如来一切之主金刚持大士，示现者彼如是缘。如何亦极清净无二体验之体性，缘法界之自性，如是唯以大悲自在，以胜义谛而示现也，如是如来说。胜义中亦不缘执持等等，以何因之力，由彼如是说疑问。生起者，乃是从执持等等之自性，成为不变异之道，从修习中真实生起也。无生性即是执持等等，以量与教证决定，由谁是金刚，彼即如是。现证菩提者，乃是由何以不缘故，如是安住。由何以无二之智慧即是菩提。

【英语翻译】
It is not understanding that very reality. Thus, it is a conceptualization that becomes annihilation, which is to superimpose. All Tathagatas are indeed Vajra, and the great one is the very nature of the Dharmadhatu, because it pervades all things; self-nature is what one's own essence is, that is how it is. The dharmas of all Tathagatas are powers and fearlessness, and so on. The non-dual reality is the nature of non-inversion. The secret letters are the immutable body, unborn, and so on. Therefore, although established by valid cognition, these are not shown extensively in front of those who are not skilled, because the cause of disrespecting the Bhagavan is the cause of falling into the lower realms. We also have no doubt here. What need is there to mention Brahma and so on? Not understanding the intention, disrespecting the Bhagavan, let it rest for a while. Thus, refraining from disrespect, from what does one contemplate the ultimate truth, revealing the secret letters of the unborn and so on, the Vajra body and so on, is to keep it secret. He also, having heard from the Bhagavan, directly realized that very reality. If one does not perceive the aspects of grasping enlightenment, such as the Vajra body and so on, why does the great Vajradhara, the lord of all Tathagatas, the revealer, perceive it as such? However, the nature of experiencing the utterly pure and non-dual Dharmadhatu is perceived as such, and only by being under the power of great compassion, it is revealed by the ultimate truth, so the Tathagatas said. In the ultimate sense, not perceiving grasping and so on, by what power of cause, does he speak of doubt? What arises is that from the nature of grasping and so on, becoming the immutable path, it truly arises from cultivation. Unbornness itself is grasping and so on. By valid cognition and scripture, whoever is Vajra, that is how it is. Manifest enlightenment is because it is not perceived, therefore it abides thus. Because non-duality itself is enlightenment.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་དེ། དེས་ན་རུང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རྩོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུ་གང་ལས་བྱེད་ཅེས་དོགས་ནས་སྐུ་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གང་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཤེས་གང་ཡིན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་བྱང་བའི། །སངས་རྒྱས་སྒྲ་ཡིས་དེ་ལ་བརྗོད། །ཅི་ལྟར་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལོག་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་དག་ཅིང་བདག་མེད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་གནས་པ་ལ་རྟོག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཞིན་ནོ། །དེ་བསྟེན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པར་ངེས་པར་རྟོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ཡང་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་ཞེས་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡིས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡིས་སོ། །འདི་ཅི་ཞེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐུགས་ཀྱིས་ཆོས་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །ཐུགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་དུ་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལུས་དང་ངག་ཅེས་པ་ནི་དོན་དང་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སེམས་ཤེས་པ་བདག་དང་རྣམ

【汉语翻译】
此外，并非是阿赖耶识自性的如来藏，具有如来藏之名，存在于一切有情众生的相续中。因此，可以通过合理的后比量来证明。为了使他们所有人都像安住于菩提一样感到快乐，才如此宣说。因此，为了获得它而进行的努力，是基于何种原因呢？因为怀疑，所以说三身是依靠金刚法性自性清净的智慧。正如学派导师陈那所说：各自异生的识，自性清净的，用佛陀之名来称呼它，如来如何是菩提心？如是说。为了依靠世俗谛来消除错误的增益，具有慈悲者会进行开示。世尊也曾说过要修行此法：自性清净且无我，这是指所取等。一切佛法的界限是因，因为自性清净的缘故，所以无处可住。对此，认为实有存在是错误的，是虚妄分别的自性。金刚所生是从如是性所生，就像从虚空所生的一切事物一样。侍奉它是世俗的说法，但并非胜义谛，因为一切法都离于言说。真实的进入不是生。如此，世尊从那之中生起一切成就并安住，确信这一点后，如来和菩萨们也生起了稀有之感，虚空也不安住于任何事物，因此是奇妙的。金刚是心金刚，第二个是身金刚，金刚所说是语金刚。这是什么呢？心的身将会获得，心会宣说佛法，心会获得菩提，因为如此宣说。为何在此感到稀有呢？佛说：在何处，对于无二的智慧，身体和语言是指显现为事物和有情众生的阿赖耶识和心识，以及我和...

【英语翻译】
Furthermore, the Tathagatagarbha, which is not the nature of the Alaya-vijnana, has the name Tathagatagarbha, and exists in the continuum of all sentient beings. Therefore, it can be proven by reasonable inference. In order to make all of them happy as if abiding in Bodhi, it is so declared. Therefore, what is the reason for the effort to obtain it? Because of doubt, it is said that the three bodies rely on the wisdom of the Vajra Dharma nature, which is naturally pure. As the teacher Dignaga said: The consciousness of each individual being, which is naturally pure, is called by the name of Buddha, how is the Tathagata the Bodhicitta? Thus it is said. In order to eliminate false superimpositions by relying on the conventional truth, the compassionate one will give teachings. The Lord has also said to practice this Dharma: Naturally pure and without self, this refers to what is apprehended, etc. The limit of all Buddhist Dharmas is the cause, because it is naturally pure, so there is nowhere to abide. To think that there is a real existence is wrong, it is the nature of false discrimination. What is born of Vajra is born of suchness, just like all things born of space. Serving it is a conventional saying, but it is not the ultimate truth, because all Dharmas are free from words. True entry is not birth. Thus, the Lord, having arisen from that and abiding in all accomplishments, after being certain of this, the Tathagatas and Bodhisattvas also gave rise to a rare feeling, and space does not abide in anything, so it is wonderful. Vajra is the mind Vajra, the second is the body Vajra, and what is said by Vajra is the speech Vajra. What is this? The body of the mind will be obtained, the mind will proclaim the Dharma, the mind will obtain Bodhi, because it is so proclaimed. Why is it rare to feel here? The Buddha said: Where, for the non-dual wisdom, body and language refer to the Alaya-vijnana and mind-consciousness that appear as things and sentient beings, and I and...

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རིག་པའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་དམིགས་པའོ། །གང་རྒྱལ་བ་བྱམས་པས། དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་རྣམ་རིག །སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བོ་དེ་དོན་མེད། །དེ་མེད་པས་ན་དེ་ཡང་མེད། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ཉིད། །གྲུབ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་མེད་མིན་པས། །དེ་ཟད་པས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་རུ་གཟུགས་མིན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་མི་མཁས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་བ་ཡིན་ལ། མཁས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །བརྟགས་པ་མི་དམིགས་ན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེན་པོ་ནི་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོག་ནི་ས་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོག་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསམ་པའོ། །རང་གི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པས་གསུངས་པ། དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་མོ་སྟེ། གཙོ་མོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་རག་ལས་པས་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་ལ་ཆགས་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉེས་པར་
བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ

【汉语翻译】
对于显现的智慧之光进入的七种识，不执着于其自性。如胜者弥勒所说：事物与有情及我识，乃显现之识之相，众生执着彼无义，无彼故此亦复无。非真遍计此成立，如是诸法非有无，尽彼故得解脱。如是说。其中“非色”是指它的自性。所谓“观修”，是指观修三面相，这让不精通的人感到惊奇，但精通的人则不然。即使不执着于所观察之物，也并不矛盾，因为二无自性的圆成实相，是通过自证的现量来观察的。三金刚是指梵天等，其中最殊胜的是声闻。他们之中最伟大的是独觉。他们之中最殊胜的是从初地开始，直到十地自在的菩萨们。他们之中最殊胜的是这里的坛城行者们，他们是三金刚的自性。身语意无别的自在者是三金刚的主宰。金刚是部主的象征，应在头顶观修。执持金刚轮者，是不可分割的金刚持。所谓“以部之差别”，应思维不动佛等一切的秘密。否则，将无法获得殊胜的成就，因为缺少三摩地的支分。如此思维。使自己的本尊欢喜，是指将会随顺自光明的智慧，这是所说的。成为界，是指成为生起如来之种子。因此，她是胜母，是主母，依赖于她即是菩提。应以贪欲观待贪欲。如十地经所说。所谓“使欢喜”，是指随顺，意思是应修持自光明的明妃。所谓“如仪轨”，是指如前所述的次第，应全部知晓。手印是指事业、行、瑜伽和

【英语翻译】
The seven consciousnesses that enter into the appearance of the light of wisdom do not cling to their own nature. As the Victorious Maitreya said: Objects and sentient beings and self-consciousness, are the aspects of the appearing consciousness. Beings cling to that which is meaningless, without that, this also does not exist. Untrue, this is established by complete imputation. Thus, all phenomena are neither existent nor non-existent. By exhausting that, one becomes liberated. Thus it is said. Among them, "non-form" refers to its own nature. The so-called "contemplation" refers to contemplating the three faces, which amazes those who are not skilled, but not those who are skilled. Even if one does not cling to what is observed, it is not contradictory, because the perfectly established nature of non-duality is observed by the direct perception of self-awareness. The three vajras refer to Brahma and others, among whom the most excellent are the Shravakas. The greatest among them are the Pratyekabuddhas. The most excellent among them are the Bodhisattvas from the first bhumi up to the tenth bhumi. The most excellent among them are the mandala practitioners here, who are the nature of the three vajras. The master of body, speech, and mind, inseparable, is the lord of the three vajras. The vajra is the symbol of the family lord, and should be contemplated on the crown of the head. The holder of the vajra wheel is the indivisible Vajradhara. The so-called "by the difference of the family" means that the secret of all, such as Akshobhya, should be contemplated. Otherwise, one will not attain supreme accomplishment, because one lacks the limbs of samadhi. Thus one should think. Pleasing one's own deities means that one will become attached to the wisdom of one's own light, as it is taught. Becoming the sphere means becoming the seed for generating the Tathagatas. Therefore, she is the victorious mother, the chief mother, and dependent on her is enlightenment. One should look with desire upon desire. As it is said in the tenth bhumi sutra. The so-called "making pleased" means to follow, meaning that one should practice the consort of one's own light. The so-called "according to the ritual" means according to the order previously stated, and should be known in its entirety. Hand mudras refer to action, conduct, yoga, and

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་བཅིང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་པའི་གོང་ན་མེད་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །འདིས་གཞུག་པའི་དགོངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་གང་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཙམ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དེ་བརྗོད་པ། འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་མིན། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་འགྱུར་ལ། །ཅི་སྲིད་བསམས་པས་མ་ཡིན་ཏེ། །བསྒོམས་པ་ལས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔགས་སྨྲ་བ་ཡི་བརྗོད་པ་ཡིན། །མང་དུ་སྤྲོས་པ་དོན་མེད་ཡིན། །ཁྱད་པར་གྱི་ནི་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྲིད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཤི་བ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྤངས་ནས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་གོང་ན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པ་དེ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནམ་ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཡང་གདུལ་བྱའི་ཐེ་ཚོམ་རྟོགས་པའི་རྗེས་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྨད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྗོད་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཉིན་མཚན་ཀུན་དུ་སྟེ་ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་སོ། །གསང་བ་ནི་སྡང་བ་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེས་
བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །

【汉语翻译】
这些是在无上瑜伽续中所说的，不要束缚它。如果想要殊胜的成就，那么这些就是所有瑜伽母中无上的吉祥密集金刚续中所说的。以引入的意图，凡是所说的手印等，其自性是身体等外在的形态上的散乱，这要消除，因为仅仅是心性本身应该被修持。其中所说的是：仅仅进入不能成佛，仅仅听闻不会改变，无论如何思考也不会，应该从禅修中说出。这是念诵咒语者的说法，广说没有意义，特别是要用心来成就，从心中产生的是存在。像这样，以理解为欲望的王妃已死的方式，舍弃外在行为的形态上的散乱，从内在的自性来成就，这应该理解为无上的。然后，所说的食用誓言，那是依于具有神通者们的意愿，或者是一起做等等，这也是为了消除所化众生的疑惑之后。所有佛的果位的自性的誓言是因，因为它是能获得果位的。因此说：不应轻蔑，因为会破坏誓言。如仪轨般食用，是从后部续等中所说的。恒常是指日日夜夜，即在四个时段中如何获得。秘密是为了对憎恨者隐藏，从金刚三处所生，是因为法性是它的自性。如仪轨般地欲求，这是先前所说的。所有誓言都是所说的相，因此，要以其自性使心之族类感到满足，这是它的意义。五蕴是色等，它们的清净相是宣说为五种佛，如是说：色与受、想，行与识，宣说为，毗卢遮那等善逝。

【英语翻译】
These are what are said in the Anuttarayoga Tantra, do not bind it. If you want supreme accomplishment, then these are what are said in the Shri Guhyasamaja Tantra, which is unsurpassed among all yoginis. With the intention of introducing, whatever is said about mudras, etc., its nature is the distraction in the external forms of the body, etc., this should be eliminated, because only the mind itself should be cultivated. What is said therein is: Just entering does not make one a Buddha, just hearing does not change, no matter how much one thinks, it should be spoken from meditation. This is the saying of the mantra reciter, extensive talk is meaningless, especially to be accomplished by the mind, what arises from the mind is existence. Like this, in the way of understanding that the queen of desire has died, abandoning the distraction in the form of external actions, accomplishing from the inner self-nature, this should be understood as unsurpassed. Then, the statement of eating the samaya, that is based on the wishes of those with clairvoyance, or doing it together, etc., this is also to eliminate the doubts of the disciples afterwards. The samaya of the nature of the fruit of all Buddhas is the cause, because it is what obtains the fruit. Therefore it is said: One should not despise, because it will break the samaya. Eating according to the ritual is from what is said in the later tantras, etc. Constantly means day and night, that is, how to obtain in the four periods. Secret is to hide from those who hate, born from the three vajras, because the dharmata is its nature. To desire according to the ritual, this is what was said before. All samayas are the characteristic of what is said, therefore, one should satisfy the family of the mind with its nature, this is its meaning. The five aggregates are form, etc., their pure aspect is proclaimed as the five Buddhas, as it is said: Form and feeling, thought and volition, and consciousness are explained, the Tathagatas such as Vairochana.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་བརྗོད་པ། ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲིབ་སེལ་བཅས། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་དག་མིག་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང༌། །རེག་བྱ་དང་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་སོ། །ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་ནས་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། སའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྤྱན་ཡིན་ལ། ཆུའི་ཁམས་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོར་གྲགས་པ་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་དག་གོ །དེ་གསུངས་པ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་སྤྱན་ལ་སོགས་པར་གྲགས། །ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་ནང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་འདོན་པར་བྱས་པས་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་གུས་པར་མི་བྱེད་པ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པས་
སྟོན་པར་བཞེད་ནས་ཟུར་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པས་ཀྱང་སྟོན་པའི་དུས་ལ་བབ་བོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ཤེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གསོལ་ཏོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དང་འདྲ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྲིད་དུ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གལ་ཏེ་རྒྱས་པར་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་མཐའ་མ

【汉语翻译】
菩萨众的殊胜坛城即是坛城，乃是菩提自性者的菩萨，即地藏等，是内在自性之生处清净的体性。色金刚等乃是色等清净的体性。如是说：地藏菩萨与金刚手，虚空藏与世间自在及除盖障，以及名为吉祥普贤者，彼等如眼等次第而数。色与声及香与味等，触与法界金刚等。如是。在宣说了蕴与生处的清净之后，宣说了界的清净。地界的清净是眼，水界彼之清净的自性是嘛嘛格佛母（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格）。度母和名为白衣母者，乃是火与风的自性。如是说：地与水与火与风等，体性已转，名为眼等。如是。宣说了虚空界的清净，虚空界金刚的誓言即是彼之清净。彼即金刚持乃是普贤，彼乃是诸如来生起的所依，是法的生处。也如是说：虚空之内的体性金刚持，从普贤中生起。如是。由于宣说了金刚上师的奇妙功德，为了使未来所化众生不恭敬而堕入地狱等，为了完全舍弃此等，（佛）观视眷属的坛城，由于没有说什么，想要示现，而以暗示的方式示现。世尊慈氏也知晓了世尊的心意，说道示现的时机已到，向如来们顶礼而祈请。灌顶是殊胜的灌顶。金刚上师是不可分割的上师。菩提心金刚，是因为以示现的方式，做着与彼相同意义之事。尽可能以简略的方式来宣说，如是等等，如果广说，赞颂金刚上师的功德是无

【英语翻译】
The supreme mandala of the Bodhisattvas is the mandala, which is the Bodhisattvas of the nature of enlightenment, such as Kshitigarbha, which are the nature of the pure origin of the inner nature. Rūpa-vajra and others are the nature of the pure form and so on. It is said: Kshitigarbha and Vajrapani, Akasagarbha and Lokanatha and Nivaranaviskambhin, and the glorious Samantabhadra, they are numbered in order like the eyes and so on. Form and sound, and smell and taste, touch and Dharmadhatu-vajra, and so on. Having spoken of the purity of the skandhas and ayatanas, the purity of the dhatus is spoken of. The purity of the earth element is the eye, and the nature of the purity of the water element is Māmakī. Tara and the one known as White-clad Mother are the nature of fire and wind. It is said: Earth and water and fire and wind, their nature has been transformed, known as the eye and so on. It is said. Having spoken of the purity of the space element, the vajra-samaya of the space element is its purity. That Vajradhara is Samantabhadra, who is the support for the arising of all the Tathagatas, the source of Dharma. It is also said: The nature within space is Vajradhara, arising from Samantabhadra. It is said. Because the wonderful qualities of the Vajra Master are proclaimed, in order to completely abandon the future disciples who do not respect and fall into hell and so on, (the Buddha) looks at the mandala of the retinue, and because he does not say anything, he wants to show it, and shows it in an implied way. The Blessed Maitreya also knows the intention of the Blessed One, saying that the time for showing has come, and prostrates to the Tathagatas and requests. Empowerment is the supreme empowerment. The Vajra Master is the indivisible Master. Bodhicitta-vajra is because it performs the action of the same meaning as it, in the way of showing. To be taught in as brief a way as possible, and so on, if it is spoken of extensively, praising the qualities of the Vajra Master is

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བཞུགས་པ་ནི་རང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནའོ། །འཚོ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱོང་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་སྐྱེད་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་པ་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་ཡན་ལག་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་བྱས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བས་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་གཉུག་མའི་འཁོར་བ་ཁ་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གསོ་བར་བྱེད་པ་དང་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བོར་ཏེ། དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་འདི་དག་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་དེ་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཡིད་མ་གཞུངས་པ་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་དམ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བའི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཉིད་སླའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འབྱིན་པའི་རྒྱུ་ལ་བཅོས་སུ་མེད་པའི་ལས་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྙས་པ་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་
ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསླབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ནི་དོན་གྱི་བདེན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །འདི་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དང་གང་གི་ཚེ་ཡང་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ཐུགས་ཀར་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ལས་འདིའི་དོན་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གནས་གསུམ་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་རིམ་

【汉语翻译】
显示说“是”。安住于自己的世界中。以不超越痛苦的法性而存活。护佑是利益众生的行为。成为一切佛陀智慧之精华，是成为生起之种子，也是生起菩提心的导师及其自性。因此，对自己的生起者菩提心，即成为一切如来生起之种子者，顶礼膜拜。进入和远离善与非善之支分是导师，也是安住于无上法身的如来们的导师，因为世尊给予了殊胜的允许，为了接引众生，也因为感恩而顶礼膜拜，例如，如同对某些固有的轮回，我们始终对其进行滋养和增长，表达感恩之情一样。如来们舍弃了众生的利益，没有丝毫的利益存在。因此，如果有人轻视这些，那就是摧毁了如来的种子，因为对于不驯服者来说，存在着增上生和决定胜之因，因此，对如来怀有恶意，做出从佛身出血的无间业，是所有轻微罪过中最严重的，是导致不可救药之业的原因，所以，轻蔑他们是不应该的。
无论如何，我们已经如此确定，第五个等等也应该同样理解。恐惧是为了未来瑜伽士的学习。沉默不语是为了了解意义的真相。对此进行了详细的阐述，从“此后”等等开始。无论何时无法禅修，那时就应该观想心中的导师智慧勇识的自性，然后开始灌顶。有些人说：那与一切佛陀相同。另一些人说：应该从上师的口诀中理解此意义。关于“灌顶之三处”等，依次进行。

【英语翻译】
It shows "is." It dwells in its own world. It lives by the Dharma nature of not transcending suffering. Protecting is the act of benefiting sentient beings. Being the essence of all Buddhas' wisdom, it is the seed of arising, and also the teacher and its nature of generating Bodhicitta. Therefore, to one's own generator, Bodhicitta, which is the seed of arising of all Tathagatas, one prostrates. The branch of entering and departing from virtue and non-virtue is the teacher, and also the teacher of the Tathagatas who abide in the supreme Dharmakaya, because the Bhagavan has given supreme permission, and also because of gratitude for taking care of beings, just as we always nourish and increase certain inherent cycles, expressing gratitude. The Tathagatas abandon the benefit of sentient beings, and there is no benefit whatsoever. Therefore, if someone despises these, then that is destroying the seed of the Tathagata, because for the untamed, there is the cause of higher realms and definite goodness, therefore, having malice towards the Tathagata, committing the uninterrupted karma of drawing blood from the Buddha's body, is the most serious of all minor offenses, and is the cause of incurable karma, so it is not appropriate to despise them.
In any case, we have determined it in this way, and the fifth, etc., should also be understood in the same way. Fear is for the learning of future yogis. Becoming silent is for understanding the truth of meaning. This is explained in detail, starting from "thereafter," etc. Whenever one cannot meditate, then one should visualize the nature of the wisdom hero of the teacher in one's heart, and then begin the initiation. Some say: That is the same as all Buddhas. Others say: The meaning of this should be understood from the oral instructions of the guru. Regarding "the three places of initiation," etc., proceed in order.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་མཆོག་གི་དོན་དུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས་གཏན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐུག་པ་ཁོ་ན་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་གཞན་དག་གོ །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རིག་པའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁོཾ་བཀོད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རེག་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་དེ་ལ་བཅུག་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེས་སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་འཕྲོག་ཏུ་བཅུག་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས་རང་གི་ལུས་པོ་ལ་བཅུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དྲག་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡང་བ་གསད་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་མི་སྡུག་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁྲོས་པའི་ཞལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བ་ཕྱག་བཞི་བ་སྟེ་གཡས་པ་དག་
ན་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་འབར་བའི་ཕུར་བུ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་མ་མཆུ་ལ་རེག་པའི་ཐོད་པ་དང་གཉིས་པས་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསམས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་མར་གྱི་བུམ་པ་དང་འདྲ་བ། ཁྲག་དང་ཤ་དང་རུས་པས་བཀང་བ་བསམས་ལ་དེའི་དབུས་དང་འོག་དང་གཡས་དང་སྟེང་དང་གཡོན་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ལག་པའི་ཕུར་བུས་བུག་པ་ལྔ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་སྦྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་གི་ལྕེ་ལས་བྱུང་བ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་བུག་པ་ལྔ་རྣམས་སུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཁྲག་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ཁ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་ངེས་པར་ཁྲག་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྡང་བ་ཁ་ཅིག་ལ་ནད་སྐྱེད་པར་འདོད་ན་ད

【汉语翻译】
思维以毗卢遮那佛等充满整个虚空界。思维彼（智慧）被贪欲之火燃烧融化，如实地为自己灌顶。为了殊胜的果实，修持明咒禁行，最终达到究竟成就，这才是灌顶的意义。宣说了它的果实：以此菩提将会获得。等等其他。以禅定金刚结合。意思是安住于自己的坛城，与伟大的金刚持的瑜伽相应，在明妃的莲花上安住的菩提心之月上布置（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），（藏文：ཁོཾ，梵文天城体：खों，梵文罗马拟音：khoṃ，汉语字面意思：空），由此产生的光芒之聚集，接触到遍布虚空界的如来，聚集金刚空行母的形相，融入其中，由此观想金刚空行母，念诵（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），（藏文：ཁོཾ，梵文天城体：खों，梵文罗马拟音：khoṃ，汉语字面意思：空）而使之喜悦。由此使怨敌等的血被夺取，同样地取出后放入自己的身体中。从完全融入一切中，观想自己为金刚空行母。那是怎样的呢？如所说：猛厉等。具有杀害怨敌的想法，咬紧丑陋的牙齿。愤怒的面容如同蓝色莲花，四只手，右手中持有忿怒金刚和燃烧的橛，左手持握接触母唇的颅器，另一只手持有三尖杖，观想与金刚空行母平等入定。在前方虚空的方向，观想从字母（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खों，梵文罗马拟音：khoṃ，汉语字面意思：空）中生起的所修之物如同酥油瓶，充满血、肉和骨头，并在其中心、下方、右方、上方和左方用手持的橛打出五个孔。从字母（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）加持的自己的舌头中生起的依次为蓝色、白色、黄色、红色和绿色的光芒，进入五个孔中，由此勾召其血液，观想充满自己的口中。以此金刚空行母的瑜伽，必定能够勾召血液。如果想要对某些怨敌制造疾病，那么

【英语翻译】
Think that the space is completely filled with Vairocana and others. Think that you are being empowered as you are by the burning fire of desire melting that (wisdom). In order to achieve the supreme fruit, practicing the conduct of awareness, only reaching ultimate accomplishment is the meaning of empowerment. Its fruit is spoken: By this Bodhi will be attained. And so on. By the union of meditation and vajra. It means that by being in one's own mandala, endowed with the yoga of the great Vajradhara, arranging Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), Khoṃ (藏文：ཁོཾ，梵文天城体：खों，梵文罗马拟音：khoṃ，汉语字面意思：Khoṃ) on the moon of Bodhicitta residing in the lotus of awareness, the collection of rays of light arising from that touches the Tathāgatas pervading the realm of space, gathers the forms of Vajra Ḍākinīs, puts them into it, and from that becoming completely, one should meditate on Vajra Ḍākinī, and rejoice by uttering Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), Khoṃ (藏文：ཁོཾ，梵文天城体：खों，梵文罗马拟音：khoṃ，汉语字面意思：Khoṃ). By that, having caused the blood of the haters to be robbed, similarly taking it and putting it into one's own body. From completely becoming everything, one should meditate on oneself as Vajra Ḍākinī. What is that like? As it is said: Fierce, and so on. Having the thought of killing haters, gnashing unsightly teeth. The angry face is like a blue lotus, with four hands, the right hands holding the wrathful vajra and the burning phurba, the left hand holding the skull cup touching the mother's lips, and the second holding the trident, thinking of being in equal union with the Vajra Ḍākinī. In the direction of the sky in front, think of the object to be accomplished arising from the letter Khoṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खों，梵文罗马拟音：khoṃ，汉语字面意思：Khoṃ) like a butter churn, filled with blood, flesh, and bones, and in its center, below, right, above, and left directions, make five holes with the hand phurba. The rays of light of blue, white, yellow, red, and green colors arising in order from one's own tongue blessed by the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) entering into the five holes, by those draw its blood, and meditate on filling one's own mouth. By this yoga of Vajra Ḍākinī, one will definitely be able to draw blood. If you want to cause disease to some haters, then

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གནོད་པར་བྱ་སྟེ་ཤེས་པ་མེད་པར་བྱས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟའ་བའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། བླག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་གསང་བའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དུས་སུ་ལས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆུའི་བུམ་པ་དང་འདྲ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་འདྲ་བས་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སུ་བྱས་ལ་དེ་དག་རང་གི་ལྷ་མོའི་པདྨར་བཅུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲངས་ཏེ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡིས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།
བདག་གི་ཁུ་སོགས་ཡོངས་བཟུང་བས། །ཞེས་སོ། །འདིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ན་སྡོམ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་འཛིན་མའོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེས་སྤྱད། །ཅེས་པ་ལས་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ལ་མཁས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨད་པོ་ཆེའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་

【汉语翻译】
在那个时候，应该用这个瑜伽的三尖等物完全伤害，使其失去知觉，并进行冥想。关于“吃”等，对于那些应该稍微吃的东西，以及应该舔的东西等，就像排泄物等一样，用清洁等完全净化，然后像以前一样吃。关于“五种供品”等，应该用完全清净的五种甘露供养坛城的所有神灵和自己。这是所有如来的誓言，不应该违越。因为是应该隐藏的，所以是秘密的供养。关于“通过两根权杖的结合”，在随顺贪欲的时候，由于处于业的状态，充满菩提心的金刚水瓶充满整个虚空界。而且，由于像菩提心的微尘一样，应该观想自己与明妃无二无别的如来众，并将他们放入自己女神的莲花中，变成智慧甘露的形态。然后，他从莲花中取出金刚，用具有自生花朵的智慧甘露，使自己身体中的神众和坛城众也感到满足。因此说：
“我的精液等完全被掌握。”
这样，如果按照仪轨供养外在和内在的诸神轮，将会获得成佛菩提。所有如来的自性清净的智慧自性，束缚于无上菩提的那些，因为守护身语意，所以是守护者。不是为了持有产生所有众生界的种子，所以是誓言持有者。关于“以三种誓言来行持金刚”，从续部中所说的誓言和戒律，以及精通于此的人，在加持自己身体等无量仪轨之后，像以前一样从上师的口诀中行持。这个誓言对于那些面向外在的人来说不是行持的领域，所以是非常稀有的。关于“身语意受用”，对于金刚三者的不可分割的神的形象。

【英语翻译】
At that time, one should thoroughly harm with the three points of this yoga, making them unconscious, and meditate. Regarding "eating" etc., for those things that should be eaten a little, and those that should be licked etc., just like excrement etc., one should completely purify with cleanliness etc., and then eat as before. Regarding "the five offerings" etc., one should offer the completely pure five ambrosias to all the deities of the mandala and to oneself. This is the vow of all the Tathagatas, which should not be transgressed. Because it is to be hidden, it is a secret offering. Regarding "through the union of the two faculties," at the time of following desire, because one is in the state of karma, the vajra water vase filled with bodhicitta fills the entire realm of space. Moreover, because it is like the finest particles of bodhicitta, one should visualize the assembly of Tathagatas, inseparable from one's own consort, and place them in the lotus of one's own goddess, transforming them into the form of wisdom nectar. Then, he draws the vajra residing in the lotus, and with the wisdom nectar possessing self-arisen flowers, he also satisfies the assembly of deities residing in his own body and the mandala assembly. Therefore it is said:
"My semen etc. is completely grasped."
Thus, if one offers to the outer and inner wheels of deities according to the ritual, one will attain Buddhahood and enlightenment. Those who bind to the unsurpassed enlightenment, which is the self-nature of wisdom purified in the nature of all Tathagatas, are the keepers because they guard body, speech, and mind. It is not for holding the seed that generates the entire realm of beings, so it is the vow holder. Regarding "practicing the vajra with the three vows," from the vows and precepts spoken in the tantras, and those who are skilled in it, after blessing one's own body etc. with limitless rituals, one should practice as before from the oral instructions of the guru. This vow is not the field of practice for those who are facing outwards, so it is extremely rare. Regarding "body, speech, mind, enjoyment," for the indivisible divine form of the three vajras.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གསང་བ་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བཟང་པོ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་བདག་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་མོས་པ་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་ལ་འདིར་འཇིག་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་བདག་ལ་འདིར་འཇིག་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་ངེས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ངའི་སྡོམ་པའོ། །མཐོ་གང་ལས་ནི་དེའི་ཚད་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། སྤྱི་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ་བརྟགས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དེར་ཨོཾ་ཡིག་བསམས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། གཉུག་མའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ངེས་རྟོགས་པས། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྐྱོ་བས་ཞུམ་གྱུར་ན། །རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གླུར་བླངས་པས། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་ཡང་དག་མཆོད་པར་བྱ། །སེམས་བཟང་པོ་ཡི་ཆུ་རྒྱུན་སྲོག་དང་ནི། །རྩོལ་བའི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་
ནས་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས། །ངེས་པར་དབབ་པས་སྐྱོ་བ་བསལ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པ་སྟེ་སྔགས་འཛིན་པ་ནི་སྒྲུབ་པོའོ། །དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ལས་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བར་མ་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བཤད་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་བསྟེན་པ་དང་བུད་མེད་བསྟེན་པ་དང་ནོར་སོགས་པ་ལ་སོགས་པས་བྲེལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་བསོད་ནམས་ཕྲ་མོའི་ཡང་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་གཞག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
索。那是从哪里来的呢？ 说道：是三个秘密，即金刚萨埵。 它的处所是被称为法之生源的地方，那本身就是金刚，并且是从那处所出生的。 善良的人们应当修行。 所谓“应当修行”是指像这样变成的善的自性应当显现，生起胜解后进行观修。 我在这里没有毁灭的疑虑，是指我在这里也没有毁灭的疑虑。 因为是通过量和教证确定后才进入的缘故。 一切修行者本身就是金刚萨埵，是我的誓言。 高度方面，没有超过那个尺度。 头顶上的坛城是月亮的坛城，而考察是指观修。 在五甘露坛城的中央，观想嗡字，然后将智慧甘露降到自己的身体等等之上。 如是说道： 原始的精髓一旦确定证悟， 如果心的行为因忧愁而沮丧， 智慧的集合以正确的歌声唱诵， 充分激励后进行正确的供养。 善良之心的水流和生命， 以及勤奋之光芒的铁钩牵引， 如仪轨一般身金刚等， 确定降临从而消除忧愁。 如是说。 一切咒语是加持蕴等等的诸神。 执持它，是指日夜进行瑜伽，执持咒语是指修行者。 他的身等等是指将要讲述的秘密。 从心而生是指从心产生， 他的事业是指日夜将自己观想为本尊的体性。 完全舍弃它之后，不要做泥土等等的佛塔事业。 同样，阅读经卷等等也是。 如果不喜欢观修事物，那么对此也没有妨碍。 如果不是那样说，那么那时侍奉国王和侍奉女人以及财富等等所忙碌的人们，也会被禁止佛塔的事业。 世尊不是在显示连微小福德的障碍也会变成障碍。 置于轮的中央。 所谓等等，是从勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字出生的顶髻转轮王的瑜伽，或者从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字出生的种种

【英语翻译】
So. Where did that come from? It is said: The three secrets, namely Vajrasattva. Its place is known as the source of Dharma, that itself is Vajra, and it is born from that place. Good people should practice. "Should practice" means that the nature of goodness that has become like this should be manifested, generate faith, and then meditate. I have no doubt of destruction here, which means that I have no doubt of destruction here either. Because it is entered after being ascertained by valid cognition and scripture. All practitioners are themselves Vajrasattva, which is my vow. In terms of height, it does not exceed that measure. The mandala on the crown of the head is the mandala of the moon, and examination means meditation. In the center of the mandala of the five nectars, visualize the syllable Om, and then pour the nectar of wisdom onto one's own body and so on. As it is said: Once the original essence is determined and realized, If the mind's behavior becomes discouraged by sorrow, The assembly of wisdom sings with the correct song, After fully encouraging, make the correct offering. The stream of water of a good heart and life, And the iron hook of the light of diligence pulls, Like the ritual, the body Vajra and so on, Certainly descend, thereby eliminating sorrow. So it is said. All mantras are the deities that bless the aggregates and so on. Holding it means doing yoga day and night, holding the mantra means the practitioner. His body and so on are the secrets that will be explained. Born from the mind means arising from the mind, His activity is the nature of visualizing oneself as the deity day and night. After completely abandoning it, do not do the work of stupas made of clay and so on. Similarly, reading scriptures and so on is also the same. If one does not like meditating on objects, then there is no obstacle to that either. If it is not said that way, then at that time, those who are busy serving the king and serving women and wealth and so on will also be prohibited from the work of stupas. The Bhagavan is not showing that even the obstacles to small merits will become obstacles. Place it in the center of the wheel. So-called and so on, is the yoga of the crown-turning king born from the syllable Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: Bhrum), or the various aspects born from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om).

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པར་བྷྲཱུཾ་དེ་ཉིད་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཅན་བསམས་པས་དུག་གིས་གནོད་པའི་ལུས་ལ་འོད་ཟེར་གཞུག་པ་དང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་བྱབས་པས་དུག་དབྲོག་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེར་པོར་དམིགས་ཏེ། སེར་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དགང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་དུག་རྣམས་བཀུག་སྟེ། གང་དུ་འདོད་པ་དེ་དང་དེར་དབབ་པར་བྱའོ། །གྲོ་བ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ། ཞེས་པ་ནི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གྲོ་ག་དང་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གུར་གུམ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གི་ཝང་གིས་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་
བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་མགོ་བོ་ཟུར་གསུམ་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའི་ཧཾ་ཡིག་གི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛིཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོའི་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྔགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་བྲིས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་རྣམས་སུ་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོའི་འབྱིན་པོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་སུ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་རྣམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཆེ་གེ་མོའི་ཉེ་བར་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་བསྐོར་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་ནས་མུ་ཁྱུད་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་སོ་སོ་ལས་གྲུབ་པའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བལྟས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མིང་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གོ་ཆས་གོ་བགོས་པར་བསམས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནང་དུ་ཆུ

【汉语翻译】
应作遍照佛之瑜伽。于右手，观想由བྷྲཱུཾ་（藏文）字本身所化现的八辐轮的中心有བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字，具有白色光芒，以此光芒射入受毒所害之身，并使其放出和洗涤，以驱除毒害。观想所有混合物等皆为黄色，并观想用黄色的光芒充满它们。同样，用如烟般的光芒，勾召三界中所有的毒，并将它们降到任何想要的地方。所谓“谷物等轮”是指八辐轮。所谓“处于业之金刚”是指处于二十尖端的各种金刚杵上。如是，以具足遍照佛之瑜伽，为了保护谷物和布匹等免受男性所生之害，以及为了控制女性，用牛黄，如前所述，在金刚杵的中心画一个八辐轮，并在其中心写上一个具有三个角的头、半月和圆点的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）字，并在其中心写入ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛིཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོའི་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་（藏文）——将要成就者的名字放入咒语中。在东方的辐条中心等处，是无动佛等四如来之母的精华。在它们的末端，是圣者阎罗王等的精华。在火隅等角的辐条上，是眼母等四位女神的精华。在角落里是三个字母。在轮的圆周上，写上ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཆེ་གེ་མོའི་ཉེ་བར་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文）环绕。然后，用自己的精华，将遍照佛等安置在轮的各个位置，并观想由圆周上排列的各个字母所形成的圣者甘露旋绕之众所围绕，并在遍照佛的心间，在月轮上，观想由名字所生的金刚身之所成者，身披由ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）字所生的盔甲，并将誓言之轮放入智慧之轮中。

【英语翻译】
The yoga of Vairochana should be performed. In the right hand, visualize the syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan) itself transforming into an eight-spoked wheel, with the syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at its center, radiating white light. By directing this light into the body afflicted by poison, and then emitting and washing it away, the poison is dispelled. Visualize all mixtures, etc., as yellow, and meditate on filling them with yellow light. Similarly, with smoke-like rays, summon all the poisons dwelling in the three realms and bring them down to wherever desired. The "wheel of grains, etc." refers to the eight-spoked wheel. The phrase "abiding in the karma-vajra" refers to abiding on the various vajras with twenty points. Thus, endowed with the yoga of Vairochana, to protect grains and cloths, etc., from harm caused by males, and to control females, use cow-yellow. As previously mentioned, draw an eight-spoked wheel at the center of the vajra, and in its center, write the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) with a three-cornered head, a half-moon, and a bindu. In its center, write ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛིཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོའི་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ (Tibetan)—inserting the name of the one to be accomplished into the mantra. At the center of the spokes in the eastern direction, etc., are the essences of the mothers of the four Tathagatas, such as Akshobhya. At their ends are the essences of the noble Yama, the Slayer, etc. On the spokes at the corners such as the fire corner, are the essences of the four goddesses, such as Lochana. In the intersections are three syllables. Around the circumference of the wheel, write ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཆེ་གེ་མོའི་ཉེ་བར་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan). Then, with one's own essences, generate Vairochana, etc., in their respective positions in the wheel, and contemplate being completely surrounded by the assembly of the noble nectar-coiling ones, formed from the individual syllables arranged on the circumference. In the heart of Vairochana, on the lunar mandala, visualize the one to be accomplished, the vajra body born from the name, clad in armor born from the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and place the wheel of samaya into the wheel of wisdom.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པ་འདིའི་དོན་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པ་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་ཅན་མ་དང་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཁ་ཐུར་དུ་ཕུབ་པའི་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཆང་གིས་བསྐུས་པའི་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཐོད་པ་ལ་བཞག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཅུང་ཟད་དང་ལྡན་པའི་སྣུམ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཨ་རྐའི་བལ་ལ་པདྨའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་པ་སྡོང་བུ་
མར་མེ་སྦར་ལ་ནམ་ཕྱེད་ན་ཐོད་པ་གཅིག་ལ་གནས་ནས་ཐོད་པ་གཉིས་ལ་པུས་མོ་གཉིས་རབ་ཏུ་བཞག་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གནས་ཏེ་རང་གི་སྔགས་ཟློས་པས་དུ་བ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡང་དག་པར་བླངས་ལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་སྣུམ་ཆེན་པོས་སྦྱར་ལ། རས་བཟང་པོ་ལ་ཕུར་བར་བྱས་ཏེ་རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་ནས་དེའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་འབར་བ་མཚོན་ཏེ་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེས་དྲོ་བར་གྱུར་པ་མིག་ལ་བསྐུས་ནས་གཞི་ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་ཁོ་ནས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་འགྱུར་ཞིང་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དུ་བར་གྱུར་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འབར་བར་གྱུར་ན་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་ཅན་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་འདི་བཤད་པ་ན་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་མོས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་བསྒོམ་པ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པར་གསུངས་པ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའིའོ། །གསང་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྣོད་མ་ཡིན་པ་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
有些人说，应该用先前已进行的、具有至上性的供品来进行供养。另一些人说，应该理解上师口诀中这个遣除的意义。因此，依靠它念诵百万遍，在黑色的十四日，与外面的有身母和红色欲望天神的瑜伽相结合，无论在何处，都要用意念完全观想自己的坛城。在其中心，在三个口朝下的颅骨之上，放置涂有五种甘露之酒的、口朝下的颅骨，在其下方放置充满略带五种甘露的大油的颅骨，然后用莲花线缠绕带有五种甘露的阿嘎棉，点燃灯芯，半夜时分，在一个颅骨上，将双膝放在两个颅骨上，处于平静的姿势，念诵自己的咒语，使其冒烟。然后，将其完全取出，与带有甘露的大油混合，用好的布包裹，放入明妃的莲花中，与其结合，在其位置上显示温暖、烟雾和燃烧，念诵自己的一百零八遍咒语。用它产生的温暖涂抹眼睛，在一切地方，只需一瞬间就能来回，并且能控制在地上行走和一切众生。因烟雾而能在空中行走，也能控制在那里居住的一切众生。如果燃烧，就能在整个空中行走，并能获得控制众生的三种形式的成就。如果讲述这个神圣的法，那么非器之人，即对一切如来之秘密誓言失去信心之人。先前已完全守护誓言，如所说之禅定，据说依赖于天神加持的特殊瞬间等等。所谓瞬间、刹那等等。所谓三种痛苦，即身体等等。所谓三种秘密，即身等等的特征。那本身是不变的，因为在胜义中，那是如是性的自性。对于那些非器之人，仅仅听到名字

【英语翻译】
Some say that offerings should be made with offerings that have been made before and have supremacy. Others say that the meaning of this reversal from the Guru's instructions should be understood. Therefore, relying on it, reciting it a million times, on the fourteenth of the black, in conjunction with the yoga of the embodied mother and the red desire deity outside, wherever it is, one should completely contemplate one's own mandala with the mind. In its center, on top of three skulls facing downwards, place a skull facing downwards smeared with wine containing the five ambrosias, and below it place a skull filled with great oil containing a little of the five ambrosias, and then wrap the aga cotton with the five ambrosias with lotus thread, light the wick, and at midnight, on one skull, place the two knees on the two skulls, stay in a calm posture, and recite your own mantra to make it smoke. Then, take it out completely and mix it with great oil containing ambrosia, wrap it in good cloth, put it in the lotus of the consort, and in conjunction with it, show warmth, smoke and burning in its place, and recite your own mantra one hundred and eight times. By applying the warmth produced by it to the eyes, one will be able to go back and forth in all places in just a moment, and will be able to control those who walk on the ground and all sentient beings. By becoming smoke, one will be able to walk in the sky and will also be able to control all sentient beings who live there. If it burns, one will be able to walk in all the sky and will be able to attain the three forms of accomplishment of controlling sentient beings. If this sacred Dharma is taught, then those who are not vessels, that is, those who have lost faith in the secret vows of all the Tathagatas. Having previously fully kept the vows, the meditation as stated is said to depend on the special moment of the deity's blessing, etc. The so-called moment, instant, etc. The so-called three sufferings are the body, etc. The so-called three secrets are the characteristics of body, etc. That itself is immutable, because in the ultimate sense, it is the nature of suchness. For those who are not vessels, just hearing the name

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟེ་གཅིག་ཏུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཆེ་བ་བསམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ་ཞེས་སོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་འདིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོའི་ཐབས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེའི་གསང་བའི་ཆུ་
སྐྱེས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་གསུངས་པ། གཅིག་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་གོ །གཞན་ནི་གནས་པ་ཡང་གཞན་ནི། །འབྱུང་བའང་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་རྨོངས། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་རྟག་ཏུའོ། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་དག་སྟེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་རང་བྱུང་གཉིས། །ལས་སམ་ཡེ་ཤེས་སམ་གཉི་ག །རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར་ན་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཤེས་པ་ལ་ཧོཿ་ཡིག་གཉིས་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེ་ཡིས་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲུལ་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གནས་སུ་གནས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། བཤེས་མཆོག་ལྟར་སྣང་ཕྱོགས་ལྷ་མོས། །གླུ་ཡི་གསོལ་བས་ལེགས་པར་བསྐུལ། །ཞེས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་སོ། །གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེར་དབང་ཕྱུག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་དེ། བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཅིག་པར་སེམས་སོ། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་ཡང་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡིས་འདོད་པས་བདག་ལ་འདོད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་པ་ནི་འགྲོ་

【汉语翻译】
我，不是单独听闻、思维和禅修。同样，这的伟大之处会被思考。因此，如是宣说：文字是共同的。所谓“秘密文字三者完全清净”，这宣说了以幻化般的智慧和方便禅修之物的方便。一切如来之身、语、意金刚即是普贤。其自性之妃的自性智慧，其秘密莲花的莲蕊，一切如来以欲天之轮的形象，以乾闼婆有情之形象，进入觉性之义。导师世亲所说：一者进入觉性，另一者安住，又另一者，生起，又另一者完全愚昧，从卵所生恒常。入胎有三种，轮王和自生二者。业或智慧或二者，因广大之故，次第而行。如是。之后，于智慧，与二个ཧོཿ（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字相合的三个文字，以智慧大欲之火，月亮融化所成的光芒，以融化方便和智慧二身的光芒所激励，一切如来的光芒所化现的慈氏等自性，摩摩枳等各自安住于自处的后面。四手印，于彼坛城中当观察。如是出自后部续。如是说：看似殊胜的善知识，以方向天女，以歌之祈请善妙策励。如是。以功德宣说之门赞叹宣说。于意金刚，以大慈等之门。汝乃金刚之意，是远离执取和能取的不退转之意。处所是坛城，于彼处自在。有情之界是生长的种子之故。祈求救护于我，实乃有情之义，思维为祈求救护于我。喜乐悦意，亦为成办大利益之故，亦是欲望。因此，以欲望令我生欲。令我欢喜，是

【英语翻译】
I am not solely about hearing, contemplating, and meditating. Likewise, the greatness of this will be contemplated. Therefore, it is said: "Letters are common." The statement "The three secret letters are completely pure" indicates the means of meditating on objects with illusion-like wisdom and skillful means. The body, speech, and mind Vajra of all Tathagatas are Samantabhadra. The wisdom of the consort's nature is the self-nature. The pistil of the secret lotus, all Tathagatas, in the form of the wheel of desire gods, in the form of a Gandharva sentient being, enters into the meaning of awareness. As taught by the teacher Vasubandhu: "One enters into awareness, another abides, and yet another arises; still another is completely ignorant, always born from an egg. There are three entries into the womb: the wheel-turning king and the two self-born. Karma or wisdom or both, because of their vastness, proceed in order." Thus it is. Then, in wisdom, the three letters combined with the two letters ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: roar), with the light of the moon melted by the fire of great desire of wisdom, urged by the light that melts the two bodies of skillful means and wisdom, the emanations of the light of all Tathagatas, the nature of Maitreya and so on, following Mamaqi and others who abide in their respective places. The four mudras should be examined in that mandala. This is from the later tantra. It is said: "The seemingly excellent spiritual friend, with the direction goddess, is well encouraged by the song's supplication." Thus it is. Praise is expressed through the door of stating qualities. In the mind Vajra, through the door of great compassion and so on. You are the Vajra mind, the irreversible mind that is free from grasping and being grasped. The place is the mandala, and there is power there. The realm of sentient beings is the seed of generation. Praying for protection for myself is indeed for the sake of sentient beings; I think of it as praying for protection for myself. Joyful and pleasing, also for accomplishing great benefit, it is also desire. Therefore, with desire, make me desire. Make me rejoice, is

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉེན་མཆོག་ནི་གོང་ན་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་ནི་ཁོ་བོ་ལའོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་
པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འདི་ནི་གསོན་པ་ཞེས་བསམས་སོ། །གང་ལས་འདི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཡིན་པའི་རྒྱུས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་སོ། །མང་པོ་རྣམས་གང་ལ་དགའ་བ་དེའི་ཚེ་བཀའ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་དགའ་བའི་བཀའི་འཁོར་ལོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕན་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའོ། །བདག་ནི་ཁོ་མོ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་གོ །གང་གིས་ཤེ་ན། ཆགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་དུ་གྱུར་པས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིན་པའི་རྒྱུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་གཞན་དུ་གསུང་མི་སྲིད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་ཁམས་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་ནི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའོ། །དེའི་རྒྱུ་ལ་རྟག་ཏུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འཇུག་པས་སོ། །རབ་དགའ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་ཟིན་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཀུན་ནས་བཟང་བར་གྱུར་པ་དགེ་བ་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཡིན་པས་སོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་བཙུན་མོ་སྟེ་དེའི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་མ་ཉམས་པའི་འདོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བ

【汉语翻译】
是无余利益之作用的体性。同样对其他也是如此。众生大父是由于生起一切如来之故。胜亲是无有更上地勤奋成办一切众生之义故。于我则是于我。摄受无余有情即是思念活着的。何故如此，因为你是金刚心之故。佛眼母是如来种姓极清净之自性。所谓金刚身汝，是说以身金刚之门赞叹。众多所喜悦的，彼时仅以教敕即可成办，是喜悦众多有情的教敕之轮。佛之义是菩提，即是胜义谛。彼即是利益之后示现者。我乃是汝，请欢喜。以何故耶？以贪，即极清净故。如何成为耶？贪欲即是誓言，即彼于何有故。为何如此耶？因为你是金刚身之故。世间自在身等之金刚者是主母，是彼之自性故。首先发起殊胜菩提心，乃至无上正等觉菩提之间，不可能说其他的，故是金刚语。利益一切众生界且慈悲之状态。诸世间之义是随其所应的高处和解脱之体性。彼即是修习之故为果。彼之因恒常轮回乃至尽轮回际故。极喜是具有极甚深者，智慧和方便之自性，无垢大乐已宣说，是彼自性之行持为何。成为普贤者，善本身为了成办一切有情，是故如此。何故如此耶？因为你是刚说的金刚语之故。誓言金刚是妃女，是彼之种姓。金刚之欲是为成办无余有情之义，不退转之欲。誓言是超越。

【英语翻译】
It is the nature of acting for the benefit of all without exception. Similarly, it is for others as well. The great father of sentient beings is because he generates all Tathagatas. The supreme relative is because he strives to accomplish the benefit of all sentient beings without anything higher. To me, it is to me. To take hold of all beings without exception is to think of them as alive. Why is it like this? Because you are the Vajra Mind. The Buddha Eye Mother is the nature of the perfectly pure lineage of the Tathagatas. The so-called Vajra Body You is said to be praised through the door of the Vajra Body. Those who are pleased by the many, at that time, can accomplish it with just an order, which is the wheel of command that pleases many sentient beings. The meaning of Buddha is Bodhi, which is the ultimate truth. That is the one who shows benefit afterwards. I am you, please be happy. Why? Because of attachment, which is extremely pure. How did it become? Desire itself is the samaya, which is what it has. Why is it like this? Because you are the Vajra Body. The Vajra Holder of the Lord of the World and others is the chief consort, because it is her nature. First, generate the supreme Bodhicitta, and until the unsurpassed, perfectly complete Bodhi, it is impossible to say anything else, so it is the Vajra Speech. The state of benefiting all sentient beings and being compassionate. The meaning of the worlds is the nature of high status and liberation according to their capacity. That is the fruit because it is practiced. Its cause constantly revolves until the end of samsara. Great joy is that which possesses extreme profundity, the nature of wisdom and means, the stainless great bliss that has been spoken of, which is the conduct of that nature. Becoming Samantabhadra, goodness itself is done for all sentient beings, therefore it is so. Why is it like this? Because you are the Vajra Speech that was just spoken. The Samaya Vajra is the consort, it is her lineage. The Vajra desire is the unwavering desire to accomplish the benefit of all beings without exception. Samaya is transgression.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ་མཆོག་གི་ཕན་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་དོན་ཏེ་དགོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
གསུང་གི་ཐིག་ལེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་ཕན་པ་བྱེད་པ་ལ་མཉམ་པོར་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་དང་ཚུལ་ལོ། །ཅི་ཁྱོད་གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་གཏེར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྐུལ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། གླུ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བ་བྱས་པར་བསམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ལའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྲིད་དོ་ཞེས་དེ་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་སྤྲོ་བས་ལམ་དེ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །རང་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྲ་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཧོཿ་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རེག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ལུས་གཉིས་པོ་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེས་སོ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ལ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་

【汉语翻译】
不是那些作为，而是殊胜的利益，无上的菩提。正是那不遗余力成办其他利益的事，即是意义，无论需要什么，那即是如此。诸佛的
语滴，是因为是坛城的主尊。平等性，是对作损害和作利益平等对待之后的慈爱和方式。如果问：什么能圆满你的愿望？回答说：因为这个功德聚、十力等等的宝藏。成了众多珍宝的宝藏。如果问：因为什么这所有都将圆满？回答说：因为所说，因为这样所说之后的金刚的意愿。同样，在一切处也应修习为利他而策励是有原因的。说了那个：以眼等天女们，以歌声来作策励，这样想。这样说。之后，是指以寻香（Gandharva）有情的方式，进入欲天轮等等之后。这些所有，即使是从胎生处所生，也有可能证得无上正等觉，为了让那样的有情欢喜而进入那条道路，所以才宣说的。一切如来佛母，是融入自光智慧中的玛玛కీ（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmaki，汉语字面意思：玛玛కీ）等等。誓言金刚，是指如前所说的秘密金刚享用时，以大贪欲的方式，真实地安住于三摩地，什么也不说。为了要现量证悟自证，大乐的体性是无法以声音来证悟，为了要证悟的缘故。之后，是指智慧的大贪欲，以月液的自性先行的ཧོཿ（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：Ho，汉语字面意思：吼）和交合的三个字的光芒之聚所触及的智慧和方便二身，变成月液之后的缘故。一切如来佛的身语意金刚本身，即是誓言的甘露，也就是无二法界之体性。自己安住于中央，聚集一切具轮者，一切

【英语翻译】
Not those actions, but the supreme benefit, the unsurpassed Bodhi. It is precisely that which accomplishes the benefit of others without exception, that is the meaning, whatever is needed, that is just so. The Buddhas'
speech-bindu, because it is the lord of the mandala. Equality is the loving and manner after being equal to harming and benefiting. If asked, what fulfills your wish? It is said, because of this treasure of the accumulation of qualities, the ten powers, etc. It has become a treasure of many jewels. If asked, why will all of this be fulfilled? It is said, because of what is said, because of the vajra's intention that has just been said in this way. Likewise, in all places, one should also meditate on encouraging others for the sake of others as having a cause. It is said that: The goddesses such as the eyes, etc., are thought to have been encouraged by the sound of song. So it is said. Then, it refers to the manner of the Gandharva sentient beings, entering the wheel of the desire gods, and so on. All of these, even if they are born from the womb, it is possible to attain the unsurpassed perfect enlightenment, and it is taught in order to lead such sentient beings into that path with joy. The consorts of all the Tathagatas are Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmaki, Chinese literal meaning: Mamaki) and so on, who are immersed in the wisdom of their own light. The Samaya Vajra means that when the secret Vajra, as mentioned above, is enjoyed, one remains perfectly in Samadhi in the manner of great desire, and nothing is said. The nature of great bliss, which is to be directly realized by self-awareness, cannot be realized by sound, for the sake of realization. Then, it refers to the great desire of wisdom, the nature of the melting moon having preceded, the wisdom and skillful means of the two bodies touched by the collection of rays of the three syllables of Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: Ho, Chinese literal meaning: Ho) and union, having become the melting moon. The body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas themselves are the nectar of samaya, that is, the nature of the indivisible Dharmadhatu. Having established oneself in the center, gathering all those with wheels, all

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དངོས་བྱས་ལ། །དེ་འོག་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་བར་བྱ། །བསྐུལ་
བའི་གླུ་དབྱངས་བཞི་ཡིས་ནི། །ལྷ་མོས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི། །འོད་ལྡན་ཧོཿ་དང་སྤེལ་བ་ཆོ་ག་བཞིན། །པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་མཉམ་མེད་པ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བར་བྱས་པར་བསམ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱས་པར་མཐོང་བ་དང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱིས་རེག་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཐུག་པའོ། །གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་ཟངས་གསེར་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པས་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་བྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ཀྵི་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྐུལ་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་འོད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་སོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གི་ཡུལ་ཡིན་པས་ཞེས་རྣམ་འགྲེལ་ལས་སོ། །སྐལ་བ་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་མོས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སོ་སོར་ཟུང་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྡུད་པ་བྱེད་པ་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱང་ཆོས་ལུང་དང་རྟོགས་
པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང

【汉语翻译】
尊者亲自做了，在那之后修持菩提心，以劝请的四种歌声，天女劝请心要，如是出自《后分续》。宣说它，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）名为心性，与具光明的吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）相合如仪轨，进入莲花之中无与伦比，思维以智慧贪着而融化，以其光的力量，二者也都，见到月亮融化，如是说。从那之后，是指金刚光芒接触之后。金刚虚空界是指普贤王如来的自光智慧的法之生处。有情是指进入灌顶之义的那些。金刚光芒接触是指从上师口诀中得到的秘密灌顶那些。因此而宣说，一切如来之身语意，成为金刚灌顶。一切是指随各自的根器。圆满正等觉是指地藏菩萨等直至不动佛。如同成就的汞将铜变为金子一般，以转变处所而圆满正等觉那些。此亦于第一品中成办，故当于彼处了知。一切如来是指地藏菩萨等直至不动佛那些。现前生起是指说出种子字啥（藏文：ཀྵི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣi，汉语字面意思：啥）等，并劝请于彼自性，为了成办无余有情的利益，从以说法之门普贤王如来的自光之生处。因为与虚空金刚誓言相同，是指因为不缘取所取等，故于彼自性中不可得，故是贪欲等的根本，是分别念的对境，如是出自《释量论》。具有缘分是指因为得到灌顶而得到信解的差别。种姓之子各自结合等，世尊显示为作金刚法集者。一切如来的誓言之自性是吉祥密集金刚。您亦于教法传承和证悟的体性等，以名为自在金刚国王之名灌顶而灌顶。

【英语翻译】
The venerable one personally did it. After that, cultivate bodhicitta. With the four songs of entreaty, the goddess entreats the essence. Thus it is from the Later Tantra. It is said, "Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） is called the nature of mind, combined with the radiant Hoḥ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼） as in the ritual. Entering the lotus is unparalleled. Think of it as melting with the attachment of wisdom. By the power of its light, both also, see the moon melting." Thus it is said. "Then" refers to after being touched by Vajra Splendor. "Vajra Space Realm" refers to the source of the Dharma of the wisdom of the self-radiance of Samantabhadra. "Sentient beings" refers to those who have entered the meaning of empowerment. "Touched by Vajra Splendor" refers to the secret empowerments from the guru's instructions. Therefore, it is said, "The body, speech, and mind of all Tathāgatas have become Vajra Empowerment." "All" refers to according to their respective capacities. "Perfectly Complete Buddha" refers to Kṣitigarbha and so on, up to Akṣobhya. Just as accomplished mercury turns copper into gold, those who are perfectly complete by transforming the place. This is also accomplished in the first chapter, so it should be understood there. "All Tathāgatas" refers to those from Kṣitigarbha and so on, up to Akṣobhya. "Manifestly arising" refers to uttering the seed syllable Kṣi（藏文：ཀྵི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣi，汉语字面意思：啥） and so on, and urging that very nature, in order to accomplish the benefit of all beings without exception, from the source of the self-radiance of Samantabhadra through the door of teaching the Dharma. Because it is the same as the Vajra Samaya of Space, it means that because grasping and so on are not apprehended in that very nature, it is the root of desire and so on, and is the object of conceptual thought, as it is from the Pramāṇavārttika. "Having fortune" means that because empowerment has been obtained, the distinction of faith has been obtained. "Sons of the lineage, each unite," and so on, the Bhagavan shows that he is the one who gathers the Vajra Dharma. The very nature of the Samaya of all Tathāgatas is the glorious Guhyasamāja. You also, in the nature of the Dharma transmission and realization, are empowered with the name "Lord Vajra King."

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གནས། ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལས་དང་པོ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། །བསྟོད་དང་མཆོད་སོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ། །སྔགས་པས་རབ་ཏུ་འབད་དེ་རྣམས་བྱ་ཞིང༌། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པར་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ནས་ནི། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ནང་དུ་བསྡུ་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྡོམ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལུགས་ནི་དྲི་མེད་བཤད་པའི་བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་། །དྲི་མེད་ཐོབ་པ་མུ་སྟེགས་ཚོགས་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐོབ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང༌། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལུགས་དང་བྲལ་བས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་རང་རིག་པ། །དེ་ཡིས་འདི་ནི་དྲི་མེད་ཤིན་ཏུ་དག་པ་བདེ་རྟོགས་འཇིག་རྟེན་སྦས་པར་ཤོག །བླ་མའི་མན་ངག་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། །ཚད་མའི་དོན་ནི་གང་གཟུང་ལ། །བདག་ནི་འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་དེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །འགྲེལ་བཤད་མང་པོ་ཡང་དག་བལྟས། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་རབ་རྟོགས་པ། །འཇམ་རྡོར་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དྲི་མེད་སྦས་པས་བྱས་པ་ཡིན། །ཆོས་ལ་སེམས་པ་རྟག་ཏུ་
སྦྱངས། །ཆོས་ཀྱི་གནས་ནི་རྗེས་མཐུན་པ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲོགས་གྱུར་པས། །ཆོས་བཤད་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ནི། །ཚད་མ་ལུང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ཚད་མ་ལུང་གི་གྲུབ་པ་ཉིད། །འཇུག་པ་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །ལུས་སོགས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་ན། །རྒྱན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ཡིན། །རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་མཛེས་པ།

【汉语翻译】
已赐予。三金刚的咒语字母的位置。唵字等对于初学者和获得智慧进入者，是显示禅定收摄之法。如是说：赞颂和供养等迎请（本尊）降临，咒师应极力行持这些。将轮收摄于唵等字中后，应恒常观修身等。（经文结束）此后，如来等宣说了这些。如字母唵等，如何将自己的坛城尊众收摄于内。毗卢遮那佛是三界一切众生的身金刚。阿弥陀佛是三界一切众生的语金刚。金刚持是所有如来的意金刚。应以身语意一切平等性的结合来思维。此，是指刚说过的。经的结集者说，这部经是世尊所说，以此等语句来总结。这也是一切如来的誓言和律仪，即是金刚，也是由此加持的金刚。吉祥密集金刚庄严经第十七章。吉祥密集金刚的法，是无垢解说的我的福德。获得无垢，外道众无法获得，极为稀有。若人远离吉祥密集金刚之法，则无法获得自性觉悟。愿此无垢至极清净，安乐证悟，隐于世间。上师的口诀，续部的意义。正量的意义，在于掌握什么。我对此迷惑，此乃佛的行境。众多释论皆已详阅，以大智慧彻底领悟。妙吉祥金刚至上的瑜伽士，由无垢隐者所作。对佛法之心恒常修习，佛法之所与之后相符，佛法之源成为助伴，佛法之说是极为无垢的。吉祥密集金刚，是正量经典的行境。是正量经典的成就，进入作为庄严。身体等清净于世间，被称为庄严。庄严等完全美好。

【英语翻译】
Has been granted. The position of the mantra letters of the Three Vajras. The syllable Om, etc., for beginners and those who have attained the entry of wisdom, shows the method of collecting samadhi. Thus it is said: Praises and offerings, etc., invite (the deity) to descend, the mantra practitioner should diligently perform these. After collecting the wheel into the syllable Om, etc., one should constantly contemplate the body, etc. (End of the text) Thereafter, the Tathagatas, etc., spoke these. Like the letters Om, etc., how to collect one's own mandala deities within. Vairochana is the body vajra of all beings in the three realms. Amitabha is the speech vajra of all beings in the three realms. Vajradhara is the mind vajra of all Tathagatas. One should contemplate with the union of the equality of all body, speech, and mind. This refers to what has just been said. The compiler of the sutra said that this sutra was spoken by the Blessed One, using these words to summarize. This is also the vow and discipline of all Tathagatas, which is the vajra, and also the vajra blessed by it. The Seventeenth Chapter of the Glorious Guhyasamaja Ornament Sutra. The practice of the Glorious Guhyasamaja is the merit of my immaculate explanation. Obtaining the immaculate, the heretical assembly cannot obtain, it is extremely rare. If one is separated from the practice of the Glorious Guhyasamaja, then one cannot obtain self-awareness. May this immaculate be extremely pure, blissful realization, hidden in the world. The guru's oral instructions, the meaning of the tantra. The meaning of valid cognition lies in grasping what. I am confused about this, this is the realm of the Buddha. Many commentaries have been thoroughly read, and completely understood with great wisdom. The supreme yogi of Manjushri Vajra, made by the immaculate hidden one. The mind for Dharma is constantly trained, the place of Dharma is in accordance with what follows, the source of Dharma becomes a companion, the Dharma teaching is extremely immaculate. The Glorious Guhyasamaja is the realm of valid cognition scriptures. It is the accomplishment of valid cognition scriptures, entering as an ornament. Body, etc., pure in the world, is known as ornament. Ornaments, etc., are completely beautiful.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
 །གུར་གུམ་ལ་སོགས་བྱུགས་པས་སོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །དེ་ལ་གནོད་པ་རྣམ་སྤངས་པས། །འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཚད་ཉིད་ལས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་བཞིན། །མངོན་སུམ་ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་དང༌། །རྗེས་དཔག་ཡུལ་ལ་དེ་ཡིས་ནི། །འདི་དག་གི་ནི་ཡུལ་མིན་ལ། །རང་གིས་གནོད་མིན་མི་སླུ་བས། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་དང༌། །གཉིས་པོ་ཡིས་ཀྱང་མི་གནོད་པ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་དོན་འདི་ལ། །མི་གནོད་པས་ན་དེ་དོན་ཡིན། །ས་སྟེང་ན་ནི་གང་གི་སྤྱི་བོར་དེས་གོ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་གྱིས་ལེགས་པར་གཙང༌། །བསྟན་བཅོས་འདི་ཡིས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་ངལ། །གང་ཡང་དེར་ནི་ཟབ་མོ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཚིག་དོན་བསྡུ་བཤད་ལ་སོགས་གསལ། །བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ཡང༌། །ཁོ་བོས་ཡང་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་དྲི་མེད་སྦས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་སུ་ན་པ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དར་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། དྲི་མེད་སྦས་པ།

【汉语翻译】
用藏红花等涂抹。
因此，在那里的所有地方，
完全避免了对它的损害，
从进入的支分量度本身，
如般若波罗蜜多等四者。
现量境上是现量，
比量境上由它来。
这些不是它的境，
因为自己不损害且不欺骗。
现量和比量，
两者也都不会损害。
对于可见和不可见之义，
不损害，所以是那个意义。
在地上，谁的头顶被它所知，
智慧足之足的尘土所良好地清洁。
这部论典以各种方式完全使之疲惫，
无论在那里，深奥都不会变得清晰。
如同此是那样地，
词义的汇集、解释等都清晰。
四种亲近金刚，
我也是如实地宣说了。
名为《吉祥密集金刚庄严》，
导师无垢隐藏所造完毕。
班智达苏那巴室利弥扎和，藏地的译师比丘达玛扎翻译、校对并确定。

【英语翻译】
It is smeared with saffron and so on.
Therefore, in all those places,
Completely avoiding harm to it,
From the very measure of the entering limb,
Like the four perfections of wisdom and so on.
In the realm of direct perception, it is direct perception,
In the realm of inference, it is by it.
These are not its realms,
Because it does not harm itself and does not deceive.
Direct perception and inference,
Both also do not harm.
For the meaning of visible and invisible,
It does not harm, so it is that meaning.
On the earth, whose head is known by it,
Is well cleansed by the dust of the foot of wisdom's foot.
This treatise completely exhausts in every way,
Whatever is there, the profound will not become clear.
Just as this is, so too,
The collection of words and meanings, explanations, etc., are clear.
The four approaching Vajras,
I have also truly proclaimed.
Named "The Ornament of the Glorious Guhyasamaja," completed by the teacher Vimalagupta.
The Pandit Sunapa Shri Mitra and the Tibetan translator Bhikshu Dharma Grags translated, proofread, and finalized it.

============================================================

